第一章 应用翻译基本知识与技能.docx
- 文档编号:3612971
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:120.99KB
第一章 应用翻译基本知识与技能.docx
《第一章 应用翻译基本知识与技能.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章 应用翻译基本知识与技能.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一章应用翻译基本知识与技能
第一章应用翻译基本知识与技能
1.引言
根据文秋芳等人(2008,2)对职场英语需求的调查,培养学生的说、写、译表达技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能。
体现职场英语交际活动成效的终结形式是说、写、译活动。
而且,调查发现,口、笔译出现的频率远远高于说和写。
在全球化、信息化时代,在中国企业和文化走出去战略的背景下,翻译行业面临着前所未有的发展机遇和挑战,翻译在提高国家竞争力、提升中国文化影响力方面发挥着越来越重要的作用。
1.1应用翻译的性质和特点
应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是一种实用性文本的翻译,内容涵盖政治、经济、社会、文化、科技、生活等各个方面,几乎包括了除文学翻译之外的所有文本。
因此,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、同时又注重信息传递效果的实用型翻译。
1.2对翻译的诠释:
对于翻译的本质,许多专家学者从不同角度对其做了多种诠释,但其本质是传递信息。
1.翻译实际上也是用另一种文字对原作进行改写和重写。
--------郭建中(2005)
2.汉译英就是“有条件地英文写作”。
中国人学习汉译英时,是分析理解用母语写成的原文,按与习惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式(外语的思维方式),以较母语能力差的外语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。
--------陈宏薇(1998)
3.英汉翻译实践模式:
A---B---C(Adopt---Borrow---Create)
模仿---借用---创新
英语中如果有对应的表达方式,不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,可以借鉴参考英语中类似的表达,进行移植和嫁接;英语中如果根本没有对应表达,也就是说需要翻译的词语在英语中属于意义空缺,就需要按照英语的表达习惯进行创造性翻译。
--------丁衡祁(2005)
例1
1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看似很小的问题:
怎样翻译阅兵仪式上中央领导向部队官兵的问候:
“同志们好!
同志们辛苦了!
”和“首长好!
”大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。
换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇。
我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这三句话,而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼。
”
遗憾的是,当天还是有国内报道单位机械地把三句话译成:
“Hello,comrades!
”“Comrades,youhaveworkedhard!
”和“Hello,leader!
”有英国朋友指出,这种翻译法无异于说“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了!
”(黄友义)
2.学习翻译的方法
翻译是一门实践性很强的学科,但是,单靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的翻译实践经验。
因此,学习者在使用翻译教材时,要先看别人在这种情况下怎么译。
具体步骤是:
首先阅读原文,找出原文中的难点,如生词、短语、难句和陌生的信息与知识点,借助工具书或网络查询,根据上下文内容,突破这些难点;然后再读译文,在遣词造句、文章风格、信息查询与筛选等方面得到启发,并以此指导自己的翻译实践。
同时,要注意收集整理相关专题的文本范例,作为翻译的参考与借鉴。
2.1.认识阅读理解的重要性
阅读理解能力决定了译者是否能够准确把握原文的主旨,正确传递信息。
例2
“You’realwaysgoingtohavethebasics,suchasbanners,bags,badgeholders,receptionsandthelike,”saysNancyLargay,formervicepresidentofmediasalesforPentonMediaofCleveland,theorganizerofshowssuchasInternetWorld.Butnewoptionsareemerging,aswell.AcompanynowcansponsoranewproductshowcaseoraliveInternetbroadcastfromashow.
这里的basics指的是什么?
线索在哪里?
have怎么译?
同位语theorganizer怎么译?
showcase怎样理解?
解析:
1)第一句话的线索在suchasbanners,bags,badgeholders,receptionsandthelike,它们是赞助方式,按照费用由低到高,形式从简单到复杂排列。
因此,basics在这里指的是基本的赞助方式,那么,havethebasics就是:
从基本的赞助方式做起。
2)theorganizer是PentonMediaofCleveland的同位语,它进一步说明PentonMediaofCleveland是一家什么公司/机构,在业界所处的地位,而InternetWorld(英特网世界)是一个品牌展览,PentonMediaofCleveland又是这个品牌展览的主办方,这里的关系需要搞清楚。
3)showcase的词典释义是casefordisplayingarticlesinashop,museum,etc或anymeansofshowingsthfavourably。
根据后面aliveInternetbroadcastfromashow(一个展会的现场网络直播)来看,此处,productshowcase意指:
产品展示,或者,产品展示会。
试译:
“你总是可以从基本的赞助做起,例如彩旗、资料袋、徽章别针和接待等赞助形式”,克利夫兰市Penton传媒公司媒体营销部前副总裁NancyLargay说,Penton传媒公司也是英特网世界这类展览的主办者。
然而,新的赞助方式层出不穷。
企业可以赞助一个新产品展示,或者赞助一个展会的现场网络直播权。
例3
“They’rereallyanimportantconsumersegmentforcompanieslikeMercedesandAmericanExpress.”Hepointstothehighhouseholdincome,technologicalsophisticationandearly-adopterattitudesoftypicalattendeesateventssuchasComdex.
pointsto,sophistication怎样译?
解析:
1)第一句中的They是指typicalattendeesatevents(出席展会的典型观众),他们是animportantconsumersegmentforcompanieslikeMercedesandAmericanExpress(奔驰和美国捷运这类公司的重要客户群)。
2)sophistication的词典释义是qualityofbeingsophisticated(世故、复杂性),early-adopterattitudes的意思是:
易于接受新事物,那么,什么样的人易于接受新事物呢?
highhouseholdincome,technologicalsophistication(高收入、高技术人群)。
3)因此,Hepointsto译为:
他指出。
试译:
“他们是奔驰和美国捷运这类公司的重要客户群。
”他指出,高收入、高技术背景和易于接受新事物是参与Comdex这类展览观众的典型特征。
例4
Mostshowproducersarereluctanttotalkabouthowtheycalculatethepriceofsponsorshipopportunities.DavidKorse,CEOofImarkCommunications,showsproprietaryformulathatincludesmaterialcosts,attendees’buyingpowerandthe“quantityofvisibility”,whichmayincludeexposureontheshow’sWebsite,throughdirectmail,andattheshowitself.
“Thenyouputitallinacuisine,”Korsesays,“andletthemarketcomeupwithapricethatmakessense.”HeexplainsthatonceImarkhasdeterminedatentativepriceforasponsorship,thecompanycomparesittowhatcompetitiveeventschargeforsimilaropportunities.Thepriceisraisedorloweredaccordingly.
怎样译“Thenyouputitallinacuisine”,thatmakessense,competitiveevents?
解析:
1)proprietary的词典释义是oforrelatingtoanownerorownership(私有的、所有权的),此处意为某公司所有的;2)quantityofvisibility意为:
访问量、点击量/率,这里特指赞助商的曝光率;3)“Thenyouputitallinacuisine”,it指所有这些因素(材料费、观众购买力、赞助商曝光率),就像一盘菜中的所有食材,这是一个形象化的比喻;4)thatmakessense意为“有意义”,在此处意为“合理的”;4)competitiveevents意为“有可比性的、同类的”。
试译:
多数策展商(或展会主办方)都不愿透露他们如何计算展会的赞助费用(或赞助商收费)。
ImarkCommunications的首席执行官DavidKorse展示了本公司计算赞助费的公式,涉及材料费、观众购买力和赞助商曝光率,包括展会官网的访问量、邮件传播量以及展会期间的访问量。
“然后,你把所有这些原料放在一盘菜里,让市场决定一个合适的价格。
”Korse说,一旦Imark制定了一个赞助项目的初步价格,就会将其与同类展览的同类赞助价格进行比较,作相应的调整。
例5
ActuallyoneofthedisadvantagesoftheGlobalStrategyisthatintegratedcompetitivemovescanleadtothesacrificingofrevenues,profits,orcompetitivepositionsinindividualcountries—especiallywhenthesubsidiaryinonecountryistoldtoattackaglobalcompetitorinordertoconveyasignalordivertthatcompetitor’sresourcesfromanothernation.(韩素音青年翻译竞赛2013)
解析:
1)integratedcompetitivemoves是指跨国公司可以凝聚与整合总公司与旗下位于其他国家子公司的资源,形成综合的竞争力;moves是行动、举措。
2)leadtothesacrificingofrevenues,profits,orcompetitivepositionsinindividualcountries直译:
导致个别国家在收入、利润和竞争地位方面受损,但是下面一句提到thesubsidiary,因此,可译为:
海外子公司在收入、利润和竞争地位方面受损。
试译:
实际上,全球化战略的一个负面影响是,跨国企业凝聚的竞争力及其商业运作会导致海外子公司在收入、利润和竞争地位方面受损,尤其是当企业为了传递某个信号或者迫使一个全球竞争对手转移其在另一个国家的资源,要求旗下位于某国的子公司挑战这个竞争对手时,情况更是如此。
2.2重视语言对比
翻译实践要想取得好的效果,必须对英汉两种语言进行对比,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,用英语应当怎么说,而不至于在翻译时过分受原文的影响。
2.2.1句式结构差异
在汉译英中常出现“英语词语,汉语结构”的现象,即英语译文呈现出汉语的句式结构。
显然,这是因为译者对英汉两种语言在句法结构或思维与表达方面的差异认识不足。
英语句式呈现主句+多个从属结构的形式,体现从属关系;而汉语句式缺少从属连接成分,在形式上并列分置,其语义层次依靠上下文的语境来体现。
因此,如果将汉语一一对应地译成英语,其语际间的逻辑关系可能失去,译文难以准确传达原文意旨。
例6
三峡大坝曾经是毛主席“截断巫山云雨”的梦想,但是在核电出现之后,相形之下,水电对环境的破坏显得触目惊心。
三峡大坝彰显大国国力的政治意义更大于经济利益,这是政治决策的内在逻辑。
三峡大坝为库区环境提供了不破不立的机会,水坝的浩大决定了城市设计的基调,一张生态改造的大幕开始拉起。
(《规划笔记》----机械工业出版社2008)
原译:
ChairmanMaohadadreamtobuildagreatdamatThreeGorgesofYangtzeRiver.Thewaterpowerstationdamageenvironmenthorriblycomparedwiththenuclearpowerstation.ThreeGorgesDamprojectsymbolizesprosperityofChina.Duetothelogicofpolitics,thepoliticalsignificanceofThreeGorgesDamprojectismoreimportantthanitseconomicsignificance.
ThreeGorgesDamprojecthasdestructedtheenvironmentwhileitgiveschancetorebuildtheareadrastically.Thetremendousdamneedssplendidurbandesign.Ecologicalreconstructionbeginsatsametime.
解析:
原文委婉地表达了作者对三峡大坝带来的环境破坏的担忧,如果依照中文的行文方式一一对应地译成英文,看似“忠实”的译文会让英语读者不知所云,原文的文本功能失去。
仔细分析原文,看似并列或独立的中文句式之间存在着因果、转折和对比关系。
因此,根据英语语际衔接特点,恰当调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,通过英语的句法结构再现中文的语义层次,原作意旨一目了然。
试译:
ChairmanMaooncedreamedofbuildingagreatdamattheThreeGorgesofYangtzeRiver.However,comparedwithnuclearpower,thewaterpowerstationhasseverelydamagedtheenvironment.Obviously,thepoliticalsignificanceoftheThreeGorgesDamexceedsitseconomicbenefits,basedonthepoliticalconsiderationofshowingoffthenationalpower.
Whiledestroyingtheenvironment,theThreeGorgesDamhascreatedanopportunitytorebuildtheecosystemofthearea.Thehugeprojecthasinitiatedalarge-scaleurbandesignandreconstructionoftheecosystematthesametime.(谢工曲)
2.2.2写作风格差异
汉语行文讲究工整对仗、文采华丽,因而使用过多修饰词,而且,用词中有很多同义重复现象,有些修饰词实际意义不大,与英语形成很大反差。
例如,“彻底粉碎”(smash)、“走南闯北”(travelalot)、“平淡无奇”(featureless/ordinary)、“更加圆满”(perfect)等,这些表达都有明显的同义重复现象,译成英语时常常需要使用“省译”的手法对原文进行处理。
与之形成鲜明对比的是,英语行文用词注重上下文搭配,语言表达简洁客观,层次清晰,逻辑性强,最忌重复堆砌的表达。
因而,汉语中那些被认为是必不可少的甚至是富有文采的表达在英语中常常被视为累赘多余,不合语法,不合逻辑。
例7
这儿的峡谷又是另一番景象:
谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
”
这段中文旅游宣传文本,用了多个四字结构词组,具有节奏、韵律之美。
但是,这种语言文字结构的美感在英语中难以表达出来,因为中文有些词是重复使用的叠词,如“萋萋、脱脱”,有的是语义重复,纯属出于结构平衡之需,如“奇峰/异岭”。
若按中文词句翻译,译文会显得文字累赘,故英译时需要按照英语的句式结构习惯予以处理:
Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrassthriveonbothbanks,showingapictureofnaturalvitality.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.(方梦之)
2.2.3文化差异
中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。
许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实传达原作的目的,反而会引起不必要的误解。
比如,中国人特别习惯使用军事化的语言。
如:
中国参加奥运会的体育代表团被称为“奥运军团”,我们几乎每天都在不同领域里进行着“一场攻坚战”,一个工程的收尾阶段常常是“一场决战”。
中文里这样的词句很能鼓舞“士气”和“斗志”,但是翻译成外文就显得“火药味”十足。
又比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术著作,也往往在前言里说:
“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。
”如果照译过去,不了解中国文化的外国读者可能会问:
“既然你知道有错误,为什么自己不纠正以后再发表?
”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。
”而实际上,很可能是一本普通的大路货图书(黄友义2004)。
例8
Ifyouwanttodevelopyourperceptualandcreativeskillstotheirutmost,youwillwanttofollowthestrategiesoutlinedinVisualNotesforArchitectsandDesigners.Itisavaluableguideforarchitects,landscapearchitects,designers,andanyoneinterestedinrecordingexperienceinsketchform.
试译:
如果你想最大限度地提高自己的悟性和创造力,就请参照《建筑师和设计师的视觉笔记》提出的策略。
这本书不愧是建筑师、景观建筑师、设计师以及所有喜欢用图像记录亲身体验的人士之宝典(VisualNotesforArchitectsandDesigners2012)。
(谢工曲)
2.3注重借鉴平行文本
平行文本(paralleltext)是指在相似的交际情景中产生的具有相似信息的不同语言的文本,也就是与原文内容相关的译入语参考资料。
译者要注意收集相关专题的文本范例,作为翻译的参考与借鉴,过通平行文本获得准确可靠的译法,提高译文的可读性,使译文的信息传递效果与原文基本相同。
在研究翻译时,要细心观察,外国人在这种场合怎样使用英语,怎样表达才是地道的英语,这样做对提高英语水平很有好处。
3.翻译对译者素养的要求
3.1语言功底
对汉英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。
英语语感包括:
语法意识(senseofgrammar)、惯用法意识(senseofidiomaticness)和连贯意识(senseofcoherence)。
英语表达能力是用自然、地道、合乎语法规范的英语进行表达的能力,要有丰富的词汇积累,纯熟的句式变化,语体风格的恰当运用。
3.2广博的文化知识
翻译家应该是一个杂学家,除了深厚的语言功底外,还应该具备广博的文化知识。
文化知识包括三个方面:
一是相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、宗教信仰等方面。
知识面越广,对翻译的帮助越大。
二是汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识,在汉译英中,译者要有文化差异和文化传递意识,要考虑英语读者对译文所传达的汉文化的接受程度,反之也是如此。
三是翻译理论以及与翻译研究相关的科学知识。
当然,一个人的知识积累总是有限的,面对众多的信息文本,译者还需要掌握一些信息查询技巧,解决翻译中的难题。
在翻译实践中,译者经常会遇到因文化背景知识缺乏所致的翻译困难。
有些问题看似简单,但是想当然就会出错,为了传递准确可靠的信息,译者需要查询信息。
例9
TheproposedsitewassufficientlyconvenientforomnibuspassengerscomingfromtheBank.(TheCrystalPalaceandtheGreatExhibition)
这句话看似简单,这个文本讲述的是1850年第一届国际博览会,因此,这里的theproposedsite指的是会址,但是1850年的omnibus和theBank应当怎样理解和翻译?
怎样查:
在Yahoo上输入:
thebankLondon同时输入地名,限制查询范围
omnibusLondon1850同时输入
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 应用翻译基本知识与技能 应用 翻译 基本知识 技能