林语堂英文学习法.docx
- 文档编号:354536
- 上传时间:2022-10-09
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:34.88KB
林语堂英文学习法.docx
《林语堂英文学习法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂英文学习法.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
林语堂英文学习法
林语堂英文学习法
英文学习法
林语堂
甲、方法概论
1、目标
英文是活的语言,现代通用的语言。
凡是学习英文的人务必认定这个目标,学习现代通行活用的英语。
这个目标认定,方法才不会错误。
若把英文看作死的,固定的语言,将来对于文法,读物,发音都要偏重于迂腐的语汇,拘泥的文法,呆板的读音,结果就所学非用了。
2(听讲写读四事并重
因为英文是活的应用的语言,所以在会话写读都得注意。
语言之为物,自身不能存在,必有写者说者欲传达其意象,也必有读者听者由语言之传达吸收作者说者的意思,然后完成语言之功用。
语言也必因说者听者作者读者地位或心境之不同而发生变化。
譬如讲文法,以简单的“你”一字为例,这you字,在中文无不译为“你”,但是在语言活用上,你不必you,you也不必你,因为在实际上,语言与所与语者之间,有身份高低、交情疏密之不同。
明白这you字在实际上之用法,然后可谓懂得you字之意义。
中文对非深交的人,总避免“你”字,或称“杨先生”,或称“石甫先生”,而在英文却一律普遍可用you字。
再如英文wife,或通常译为“妻”,然在实用上或等于“夫人”或等于“内子”,或等于“太太”,或等于“老婆”,或等于“女人”;必须知道用wife字之时的条件,然后攫得住wife字之神髓。
以上二例,都证明辞语非抽象之物,能脱离尔我而巍然独存。
文章无缠绵,只是作者读者之兴感;诗歌无悲壮,只是诗人墨客之骚情。
不有听讲写读,何以有语言文字,假如偏于任何方面,就所学的也无非半身不遂貌合神离之英语而已,最多如看古代美人的肖像,相貌犹存,音容已邈,发生不起恋爱。
再就学习的能率而言,凡遇一新字,必口诵耳闻手写目视,然后容易认得,容易记得。
犹如习字之人,不但要多阅碑帖,且必肯研墨挥毫,下实际工夫,才有实际成效。
现在中国学生念英文,多犯这种毛病,只肯玩赏宝帖,不肯执笔临摹,结果不能真实领会书法之笔意,且失了习帖上之真正快乐。
昔王羲之习字,池水尽黑,有了这样苦工,才是得了此中的乐处。
学习英文道理也正如此。
3(口讲之重要
在听讲写读中,口讲尤为重要,尤其是在初级时候。
这并非说我们学习英文的目标,只在能讲几句英语,实在因为方法上应当如此。
自然能看不能讲,只可说是半身不遂的英语,但就使目的不在口讲的人,在学习之程序上,为求基础之稳固,习惯之养成,进步之神速,文理之清顺,都得如此。
这有几种理由。
第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。
如在班上,大家肯讲,每小时总可说十几句英语,对不对且不管,但已确多得练习机会无疑了。
如教员令学生在家造句,每课最多交三句,已经有点困难。
第二,文法对不对,全在习惯,造句总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。
口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,有一句话,不费心思,脱口而出,初有疑难,久而久之,自能顺口,到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格,强似多多了。
第三,口讲的话都是自自然然说出来,少有堆砌奇字,矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你矫揉造作。
试将通常社论与名人演讲稿implementationofcorrectivetasksforthenewproblemsfoundinatimelymannerintothespecialrectificationandrectificationcategory.In-depthsummaryofgoodpracticesandgoodexperienceineducationalpractice,goodaroundthetypical,continuetopromotetherectification,topreventrepeatedrebound,useoftheresultsoftheactivities,timelyorganizationlookbackagain.Thetheoreticalresults,continuouslyconsolidateanddeepenandexpandeducationalpracticetoachievethesystemresults,practicalresults.Three,themainproblemsandrectificationmeasuresfocusonrectificationgoals,determinedtohonorthecommitmentrectificationmeasurestobuildlong-termmechanismstyleconstructionbureauParty,improvetheideologicalstyleTheconstructionandworkinglevel,accordingtothelistofissuestosortitout,withoverallrequirementstocarryoutthemasslineofeducationalactivities,focusontheimplementationoftherectification,enhanceteamabilitytodiscoverandsolvetheirownproblems,focusonbuildingapoliticalfirm,pioneeringandinnovative,wholeheartedlyforthepeople,striveforunity,harmony,strongcollectiveleadership(ahonestandclean.)therelackofglobalawarenessandinnovationproblemincarryingoutthedemocraticcentralismoftheparty.Thepartywilldiscussthemainpointsofthe2014Bureauofsafetyproductionandinternalfunctionalcomponentsinthelaborbureauheldabureauandexecutive,anddiscussspecificpersonnelin2013,majorcapitalspendingNo,strictlyimplementthedecisionproceduresof"threemajor"matters"collectiveleadership,democraticcentralism,individualconsultations,themeetingdecidedtheworkingprincipleofthetightloose,notverygoodtoplaytheroleofallmembersoftheleadershipteam,intheglobalconsultationisnotenough,didnotfullyconsidertheactualsituationoftheindividual,butbytheexecutivesure,thelackofdemocracyindifferentopinionsfullydiscussedanddemonstrated.Inrelationtopersonaladjustmentandthefunctionalgroupwork,individualpartymembersandcadresarenotgoodputforwardtheirviewsandopinions,ordaretoexpresstheirviews,thecrowd,thelackofglobalawarenessandsenseofinnovation.SomeleadingcadresaretoostrongAdjustthelocalandlocalinterests,thetendencytoignoretheoverallinterests,focusonimmediateinterestsandlocalinterests,intheimplementationofthedecisionandtask,andeventheexistenceof"donotwanttodo,wanttodosuchabacklashandcopewiththenegative
比较一下,就可显然看出这个分别。
英文最重自然清顺,写英文论必有这口讲的基础,写出来才读得下去,不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。
所以概括的讲,英文写作必以口讲为基础。
第四,文字之有音调,犹如人之有声容,许多诗歌散文抑扬顿挫之妙,都须朗诵才可体会出来。
不会读好的人,总不会完全领略此中的妙处。
所以口讲的练习,于将来文学之玩昧,也很有裨益。
4(直接教授法之用处与范围
凡谈外国语教授法的人,都讲到直接教授法。
所谓“直接”是外国语直接表示意思,不靠本国语翻译。
因此法是小孩学话的法,故又称为“自然教授法”(凡侨居外地直接学外国语,也可谓直接法)。
因为抽象观念不易直接表示,故直接法每由具体物件,如衣帽、钟表、耳目五官等教起,故此法又称为“物体教授法”。
但是物体教授法范围极狭,臂如教家禽野兽时,不能全数将家禽野兽搬到课室来,所以平常总限于最初的二十课而已。
其余须以图画代替实物。
或用联想方法表示抽象意义。
在此层上,有便有不便。
譬如糖盐可以带到课室来,而甜咸之味,却不易表示,除非由教员表演尝味之神情不可。
所以绝端主张不用鄱译者矫枉过正,常自讨苦恼而已。
专重翻译以为练习,固然根本不对,因为鄱译时使学者心中时有本国语观念,译入英文,定然不成功,但是在许多解释意义的地方,一二字翻译出来,省却许多周折。
再如叫学生译整句的意义,或述其大旨,再令以自然英语译出,是有益无损的;若令字字对译,再使叠字成句,则利少弊多。
例如“快下雨了”一句话,若整句译来,为itwillrainsoon可,译为itisgoing
torainnow也未尝不可,因为这译法不背整句的意义。
若用字字对译,学生心中必先形成quickcomerainalready这么一句,待来改正,已有文法上、习惯上的种种困难了,况且把这四个字如何改,都改不像真正的英语。
(注重仿效与熟诵5
学习英语唯一的正轨,不出仿效与熟诵;仿效即整句的仿效,熟诵则仿效之后必回环练习,必使能顺口而出而后已。
凡能依这方法读英文的,无不成功,而且这极容易,真是学习英语的康庄大道,其应用远超出于物体教授法之上,初级高级都可适用。
须知小儿学语神速之秘诀,也不过仿效与重叠练习而已。
这是与旧式以文法入门的方法,根本相反。
譬如文法第一课说a是indefinitearticle,the是definitearticle,但知道这有什么用处,a,the二字的用法与省略,一百个留学生中没有五个人能有十分把握,可见所讲文法完全不是这么一回事。
旧式的文法家以为下定界说,指出造句的楷则,叫学者
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂 英文 学习