浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策汉语.docx
- 文档编号:3516293
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:21.93KB
浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策汉语.docx
《浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策汉语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策汉语.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策汉语
浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策
摘要:
“的”是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在荚汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。
本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探计。
关键词:
的;省略;使用过多
“的”是现代汉语中一个使用频率非常高的助词。
在英汉翻译时,如果作者、译者稍不留意,“的”的出现频率会更高。
“的”使用如此频繁,主要是因为其身兼多职,担负了其它字、词无与伦比的重任。
诚然,现代汉语中,“的”不可或缺,但是使用过多,容易使简洁明快的汉语变得拗口,不利于意义的表达。
【1】研究分析发现,造成“的”过多使用的原因很多,它的过多使用也会对英汉翻译产生直接的影响。
鉴于此,本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探讨。
一、结构助词“的”的产生
古代文言作品中,存在极少数含有“的”的词语,如“无的放矢”、“众矢之的”等,这些词语中,“的”的意思是“箭靶中心”,除此之外,很少再有其他用法。
显然,这里的“的”是名词,读作“弟”,不属于本文探讨范围。
现代汉语中,“的”是助词,不能独立表意。
《古代汉语法及其发展》一书中对其来历作了如下记述:
“‘底’、‘地’在近代汉语写作‘的’,五代成书的《祖堂集》中,‘的’字还没有出现,其萌芽可能始于北宋。
”【1】(P490)吕叔湘认为:
“......当初‘底’、‘地’之分和‘的’、‘地’之分不同。
现在是拿端语的种类来区分的,端语是名词,我们就在加语后面用‘的’;端语是动词或形容词我们就在加语后面用‘地’。
但在唐宋时代,‘地’字也用于名词的加语之后。
”【2】(P125)后来,由于语音的演变,‘底’、‘地’最终统一于“的”。
由此可以推定,“的”字大约产生于宋代。
在《二程语录▪十一》中有这样的话:
“学是至广大的事,岂可以迫切之心为之?
”【1】宋代话本《碾玉观音》(作者不详)中,也存在一些使用‘的’字的句子,如:
“适才叫出来看郡王轿子的人,是令爱么。
”【3】(P106)不过当时“的”字的使用频率很低。
比如,在《三国演义》(罗贯中,约1330-1400)中数千字方见一“的”。
用目前的眼光看,很多该用“的”字的地方,不是省去了便是用“之”代替。
这是因为该书基本上是用文白间杂写成,其中一些章节干脆照搬了史书原文。
而在《西游记》(吴承恩,1504-1582)、《红楼梦》(曹雪芹,1715-1763)、《儒林外史》(吴敬梓,1701-1754)等作品中,“的”的使用有所增多。
这除与作者注意运用口语化语言有关外,还与其出生年代、作品题材、成书过程等因素有关。
请看下面这段文字:
(1)这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就能把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
但他性情不同:
既不求官爵,又不交朋友,终日闭户读书。
又在《楚辞图》上看见画的屈原衣冠,他便自造一顶极高的帽子,一件极阔的衣服,遇著花明柳媚的时节,乘一辆牛车载了母亲,戴了高帽,穿了阔衣,执著鞭子,口里唱著歌曲,在乡村镇上,以及湖边,到处玩耍。
惹的乡下孩子们三五成群跟著他笑,他也不放在意下。
只有隔壁秦老,虽然务农,却是个有意思的人;因自小看见他长大的如此不俗,所以敬他、爱他,时常和他亲热地邀在草堂里坐著说话儿。
【4】(P4-5)
上面212个字中用了7个“的”字,只有“惹的”相当于现在的“热得”,其余均作定语。
但总体来讲,这个时期“的”字的使用率还不算高,并且,“的”、“地”、“得”的分工也不够明确,通常由“的”包办一切。
“五四”新文化运动提倡白话文,反对文言文,不管讲话,还是写文章,人们基本上摒弃了晦涩难懂的文言文,改用晓畅明白的白话文。
“之乎者也”减少了,但“的、得、地”随之增多了。
比如,余光中先生在评论“的”字过多使用时,引用了《荷塘月色》中如下几句话【5】(P137-138)
(2)月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱自清先生的这篇散文一直被奉为范文,但以上54个字中竟有7个“的”字!
余先生将上述文字试着做了如下改动:
(3)月光隔着树照过来,高处丛林的灌木,落下参差而斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般:
杨柳弯弯,稀疏的倩影却又像是画在荷叶上。
以上例子说明,结构助词“的”字在现代汉语中不可缺少。
适当运用,能过使词间连接紧密,语气自然,意义清晰:
反之,将会严重影响汉语清脆的语音、简洁的结构及晓畅的语义。
二、现代汉语中助词”的”使用过多的原因
(一)“的”是形容词标志
《现代汉语词典》对“的”的解释有五项:
其中第一项的首条便是用在形容词后面,和形容词一起作定语。
也就是说,“的”是形容词标志,形容词在句中作定语时,后面多数情况下都可加“的”,如“好看的”、“动人的”、“寒冷的”等。
单单这一条,“的”已忙的不亦乐乎,更何况其它的应用?
而英语属于分析、综合性语言,词语有屈折变化,所以,形容词词尾有多种形式,如:
-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像汉语里全由“的”来承担。
【2】英语句子里常常连用数个形容词,但因词尾各异,不会造成汉语式的啰嗦。
(二)“的”“得”“地”混用
在现代汉语中,形容词和副词没有词尾形式,往往通过在形容词后加“的”或“地”起修饰或限定作用。
在早期白话小说中,结构助词“的”“得”“地”存在混用现象。
不过,当时作品中,这类助词用得较少;尽管混用,也没有给人留下芜杂之感。
【3】时至今日,语法巳对这三个助词做了明确的规定。
“的”附着在词或短语后面,表示该词是短语或定语,如;聪明的孩子,“得”是补语标志,附着在动词或形容词后面,表示它后面的成分补充说明前面的动词或形容词,如:
“山上的果树多得很”。
“地”附着在词或短语后面,表示该词或短语是状语,如:
“鸟儿在林中婉转地歌唱”;以上三个助词各有分工,互不干扰,而且有时“的”和“地”还可省略。
如果不分青红皂白,一律用“的”,又不知适时省略,自然会带来“的”声一片。
而英语存在形容词词尾和副词词尾。
英语形容词词尾,如上所述形式多样;副词也类似。
(三)英语的影响
五四初期,身受科举之害或其遗风影响的文人学者,大都反对文言,提倡白话。
为了探索和发展白话,不少人转向西化。
在介绍西方文化、思想、观念时主张直译。
由于早期翻译过来的作品很多来自英语国家,所以,英语的表达习惯也自然带到了汉语中来,形成人们常说的欧化语言。
这正如曾虚白指出的那样:
“‘的’字的用途,中文里最经济不过的,现在大多数的译者凡遇到Possessive或Adjective多要加个‘的’字,就搅得‘的’‘的’不已。
成了个四不像的文章。
”【4】这类欧化语言影响了当时的读者,自然也影响了之后的作者和译者,“的”在一些作品中无节制的使用便是证明。
再者,英语教材及英汉词典对人们也有一定影响。
它们在促进英语学习着学习英语的同时,也或多或少带来了负面作用。
比如:
教材和词典的编者为了更好地让国人学习英语,非常注意在每个形容词后面标注adj.及相应的汉语解释。
而且,为了进一步证明是形容词,几乎所有释义都以“的”字结尾。
下面就大学生常用的《牛津高阶英汉双解词典》从A到Z随便做个抽样调查,便可见一斑。
如:
abnormal“反常的,不正常的,变态的”;beautiful"美丽的,美好的,美观的";....young年轻的,幼小的,新诞生的,新成立的;zealous"热情的,热心的,积极的"。
英语初学者记单词时,往往也牢牢记住了汉语意思。
等这些初学者日后从事英汉翻译时,如果汉语功底薄弱,又不认真推敲、斟酌,见形容词必译“的”,那么,“的”字自然层出不穷。
这种情况甚至也会影响到翻译以外的汉语表达。
其实,汉语形容词是不这样标记的。
比如《现代汉语词典》解释“美”和“善”时分别行文如下:
“美丽;好看(跟‘丑’相对)”,“善良,慈善(跟‘恶’相对)”。
通过对比可以看出,英语教材及英汉词典中,英语形容词译成汉语时,词尾“的”字是可以省去的。
三、英汉翻译时“的”字过多使用的对策
英汉翻译时,如果英语的限定成分相应的译成了汉语的限定成分,那么,该限定成分后用不用“的”字完全取决于人们长期形成的语言表达习惯。
形成习惯的因素有两个:
“一是发音便利;二是避免误解。
”【5】该用时不用,词语衔接突兀,意义表达模糊;不该用时用了,语句啰嗦语音拗口。
我们都知道,“准确”和“简洁”作为翻译的基本要求,我们在做英汉翻译时,要学会掌握其法,从整体上把握其意思,保证其译文的准确性和简洁性。
但是,目前的翻译作品中“的”用得偏多,违背了汉语的简洁性;所以,英汉翻译时,在语义准确、语音自然、结构简单的前提下,要注意省略助词“的”。
下面略举数例,以作参考。
(一)直接省去“的”
1 单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的”
如:
(1)Theoldmanwasfollowedbyalittle.
那位老人后面跟着一个小姑娘。
(2)Thisisawoodensofa.
这是一个术沙发。
2一些固定词组中,不译出“的”
如:
(1)lightisaform0fradiantenergy.
光是一种辐射能。
(2)Stainlesssteelisvaluableintheaircraftindustry.
不锈钢在航天工业方面很有价值。
3 数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。
如:
(1)Anold,mad,blind,despised,anddyingking.
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王。
(2)Itisawide,peaceful,clearlake.
这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。
(二)重组句子结构
1把后置定语翻译成独立的句子
后置定语在英语中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语从句等。
汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。
但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。
因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。
要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。
如:
(1)IknowthegirlinClassOnewhosefatherisateacher.
我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。
2改变句子的句法成分
为了避开使用过多的“的”,把英语中作定语的限定或修饰成分译成汉语的其它句法成分。
如:
(1)Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,腿瘸,胡须满面。
(2)Thegardenisverybeautifulinspring.Theregrowred,yellow,blue,white,andpurpleflowers.
这个句子有以下两种译法:
a.春天,园子异常美丽,到处盛开着红的、黄的、兰的、白的、紫的鲜花,五彩缤纷。
b.春天,园子异常美丽,鲜花盛开,红黄兰白紫,五彩缤纷。
(三)用文言行文
新文化运动以来,文言文已基本不再使用。
文言最大的缺点是晦涩难懂,但它也有优点,简洁是其最显著的优点。
在翻译古英语、中古英语及早期现代英语作品时,为了忠实再现英语原文的思想内容及时代特征,可以适当使用文言[6]。
用文言翻译,一般可以避开“的”,避不开时,还可用“之”代替。
如下面培根(1561-1626)《论读书》的前一部分:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.[7](P232)
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
[8](P8)
《论读书》是400多年前的作品,语言明澈简练,句法精短,有老吏断狱之风。
用白话翻译,十九难工。
王佐良先生用文言翻译,以古译古,省略了大量虚词,尤其用“之”代“的”,使得译文古朴典雅、简洁明快,很好的再现了原文的语言风貌和意境。
综上所述,助词“的”是现代汉语中非常重要的虚词。
随着白话文的普及,“的”的使用渐呈增多之势。
过多使用“的”,势必影响汉语的简洁、流畅。
余光中先生曾说:
“少用‘的’,是一位作家得救的起点。
”【9】其实,这话何尝不适用于译者。
[1]黄林,英语常见比喻修辞手法及汉语翻译[J],贵州教育学院学报(社会科学版),2000年05期
[2]胡小倩,文学翻译的阐释学视角[D],辽宁师范大学,2005年
[3]原虹,论语义翻译和交际翻译[J]中国科技翻译,2003,(02)
[4]曾虚白,翻译的困难[A],翻译研究论文集[C],北京,外语教学与研究出版社,1984
[5]王秉钧,郭正行,科技英汉汉英翻译技巧[M],天津,天津大学出版社,1999
[6]王辉,理雅各、庞德《论语》译本比较[J]四川外语学院学报,2004,(05)
[7]张培基等,英汉翻译教程[M],上海,上海外语教育出版社,1983
[8]王佐良,并非舞文弄墨—英国散文新选[Z],香港,香港牛津大学出版社,1993
[9]余光中,余光中翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,2002
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英汉翻译 中的 过多 使用 原因 对策 汉语
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)