农科院写译课讲义及答案新.docx
- 文档编号:3501775
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:48.46KB
农科院写译课讲义及答案新.docx
《农科院写译课讲义及答案新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《农科院写译课讲义及答案新.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
农科院写译课讲义及答案新
英译汉40篇历年考题(1~9):
1.(2005.01)Quittingsmokingismoreofamatterofwillpowerthanofindividualchoice,forsmokingiswidelyrecognizedasaddictive.Althoughcounselingandmedicationcanincreasetheoddsthatasmokerquitspermanently,thebestwaytoavoiddilemmasisnevertotakeupsmokingtobeginwith.
Theirreversibleeffectsofcigarettesmokingvaryinintensityandarerelatedbothtotheamountanddurationofexposureandtheageatwhichthepersonisinitiallyexposed.Thisreportchallengesthenotionthatafewyearsofexposuretosmokingwillhavenolastingharmfulconsequences.Wehopetodiscouragethisprevalentbutvitalhabitandsuggestthattobacco-relatedhealtheffectsdeclinesubstantiallyastimeawayfromsmokingincreases.
人们普遍认为吸烟成瘾,所以戒烟主要是意志力的问题,而不是个人选择的问题(与其说戒烟是个人选择的问题,不如说是意志力的问题)。
虽然心理咨询和药物治疗能增加永久戒烟的概率,但避免进退两难的最好方法是一开始就不吸烟。
吸烟带来的不可逆的影响程度不同,且与烟瘾和烟龄(年头)有关,也与最初接触烟的年龄有关。
本报告挑战的是一种观点,即几年的吸烟史不会产生长期的不良后果。
我们希望劝说人们不要染上此常见但致命的习惯,并指出随着戒烟时间的增加,烟草对健康产生的影响就会大幅度减少。
2.(2005.06)Thisbookderivesfromdecadesofteachinginvariousschoolsacrossthecountry.Itisbasedonthebeliefthatphilosophyisagenuinelyexcitingsubject,accessiblenotonlytogiftedundergraduatemajorsbuttoeveryone.Everyoneisaphilosopher,whetherenrolledinaphilosophicalcourseornot.Thedifferenceisthatsomeonewhohasstudiedphilosophysystematicallyhastheadvantageofhavingencounteredstrongerandmorevariedargumentsthanmighthavebeenavailableotherwise.Whatisspecialaboutthisbookisthatitoffersintroductorystudentstheopportunityofhavingdirectcontactwithsubstantialreadingsfromsignificantbooksonphilosophy,butwithouttheunreasonabledemandthattheyconfrontthesebooksinfull,whichareoftenincomprehensible.
参考译文:
本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶。
它基于以下观点:
哲学的确是一门有趣的学科,不仅专家和一些有天赋的本科专业生可以使用哲学,人人都可使用。
不论是否上过哲学课,每个人都是哲学家。
区别在于:
系统学习过哲学的人具有这样的优势,他们遇到的论点要比以其他方式遇到的论点更有说服力、种类更多。
该书的特点是:
它使初学者有机会直接接触选自重要哲学著作并有实质内容的读物,但并不过分地要求学生必须通读这些很难读懂的书籍。
3.(2006.06)Socialprogresshasdoneawaywiththeneedforbackbreakingworkandhasprovidedtimeandleisureforpersonalitydevelopment.Withit,indeedbecauseofit,todaythemiddle-classfamilyexpectseachofitsmemberstodevelophisuniquepersonality,andsodoeseachindividual,moreorless,himself.Thisnewobligationofthefamilytoprovideasettingforthedevelopmentofauniquepersonalitymakesfamilyconsensusextremelydifficult,ifnotimpossible.Nothingismoreproblematicforasmallgroupofquitedifferent,uniqueindividualsthantoliveinclosequarters,incloseharmonywitheachother.Besides,thenecessityofcultivatingteenagers’moralcharacteraddstothedifficultyinparenting.
社会的进步使人们摆脱了繁重的工作,并有时间和余暇发展个性。
随着社会的进步,实际上是由于社会的进步,目前中产家庭期望其每一成员发展独特的个性,每一个人也在某种程度上期望发展自己的独特个性。
家庭担负的新责任是为发展独特个性创造环境,结果使家人很难达成共识,有时甚至不可能达成共识。
对于一个由迥异的个人组成的小群体来说,最棘手的是在同一房檐下十分和谐地生活。
此外,家庭还必须要培养青少年的品德,这又增添了当父母的困难。
4.(2007.01)Oneoftheunintendedconsequencesoftheglobalizationisthatitputsdifferentsocietiesandculturesinmuchgreaterdirectcontactwithoneanother.Itconnectspeopletopeoplemuchfasterthanpeopleandculturescanoftenpreparethemselves.Someculturesthriveonthesuddenopportunitiesforcollaborationthatthisglobalintimacymakespossible.Othersarefrustrated,andevenhumiliatedbythisclosecontact,which,amongotherthings,makesiteasyforpeopletoseewheretheystandintheworldinrelationtoeveryoneelse.Allofthishelpstoaccountfortheemergenceofoneofthemostdevastatingforcestoday–terroristorganizationswhichhavenoregardforhumanlivesandwhichitisinourbestinteresttowipeout.
世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多地直接接触。
人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。
一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。
另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。
所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量——恐怖组织。
这些组织不顾人们的死活,消灭它们最符合我们的利益。
5.(2007.06)Inthisbook,weofferadvicethatwehopewillseemreasonableandworthseriousconsideration.Butasanyexperiencedwriterknows,thereareoccasionswheneventhebestadvicemaynotapply.Thedemandsofwritingfordifferentaudiences,withdifferentpurposes,ondifferentsubjects,atdifferentlevelsofformalityaresovariedthattheycannotbegintobeanticipatedinabooklikethis,andwerecognizethatwhatisappropriateforonepieceofwritingmaynotbeappropriateforanother.Inmostcases,youwillhavetoavoidambiguityatallcostssoasnottoleaveyourwordsopentomisinterpretation.
在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。
但有经验的作者都知道,有时最好的建议可能不适用。
写书要针对不同的读者,具有不同的目的,有关不同的题材,语言的正式程度也不同,所有这一切提出种种要求,本书是无法预见到的。
我们也意识到对某一作品是合适的内容而对另一作品来说可能不合适。
在多数情况下,你只好不惜代价把含义表达清楚(避免含义不清),目的是防止人们随意曲解你使用的文字。
6.(2009.01)Whendominantinnovatorsinasciencerespondtothechallengeofasituationthatdemandssomechangeinitspractice,thismaytakeanumberofforms,andrivalschoolsmaygrowuparounddifferentleadersrespondingdifferentlytoaparticularsituation.Theserivalriesmaybereinforcedandperpetuatedbytheuseofstandardtextbooks.Anyempiricalsciencemustbeabletocopewithitsownphenomena,andonceanyobservationisacceptedasrelevant,itstheoryandmodesofdescriptionandanalysismustbeabletohandleitwithscientificadequacy,ofwhichexhaustiveness,consistency,economyarebasicprinciples.Theextensionofasciencetonewbutrelevantfieldsmayrequirethefurtherelaborationandpresentationofexistingtheoryalongpreviously-followedlines.
形势要求某一学科改变研究方法,而该学科主要革新者迎接形势的挑战时,可能采取若干形式,而且由于不同学术带头人对某一形势有不同的反应,会出现彼此对立的学派。
标准教科书的使用加剧了对立的局面并使其长期存在。
任何基于经验的科学必须能处理属于自己领域内的现象。
一旦某个观察被认为是相关的,该学科的理论和描述分析方式必须能科学地加以处理,内容详尽、观点一致和省钱省力是基本的原则。
把某一学科延伸到新的相关领域可能要求沿着先前的路线对现有的理论做进一步阐述和表达。
7.(2009.06)Changesanddevelopmentsinasciencearedeterminedbyanumberofcauses.Everysciencegrowsfromitspast,andthestatereachedinapreviousgenerationprovidesthestartingpointforthenext.Butnoscienceiscarriedoninavacuum,withoutreferencetoorcontactwithothersciencesandthegeneralatmosphereforlearning.Scientistsandmenoflearningarealsomenoftheirageandcountry,andtheycan’tliveindependentoftheculture.Besidesitsownpast,thecourseofscienceisalsoaffectedbythesocialcontextofitscontemporaryworldandtheintellectualpremisesinit.Applicationsofthescienceandtheexpectationsthatothershaveofitmaybeaveryimportantdeterminantofthedirectionofitsgrowthandchanges.
一个学科的变化和进展(进步)取决于众多因素。
每一学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。
但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。
科学家和从事学术研究的人要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。
科学发展的道路(进程)不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。
学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定(左右)学科发展和变化的方向。
8.(2010.01)Humanprogressisgreatlyacceleratedbytheuseoflanguageinculturaltransmission;theknowledgeandexperienceacquiredbyaparticularpersoncanbepassedontoanotherinlanguage,sothatnoamountofdemonstrationcanreplacetheroleoflanguage.Inthisconnectiontheimportanceoftheinventionofprintingcanneverbeexaggerated.Atthepresenttimetheachievementsofanyoneinanypartoftheworldcanbemadeavailableandaccessibletoanyoneelseabletoreadandcapableofunderstandingwhatisinvolved.Fromtheseusesoflanguage,spokenandwritten,themostdevelopedanimalcommunicationsystem,thoughgiventhecourtesytitleoflanguage,isworldsaway.
语言用于文化传播极大地加速了人类的进步。
任何一个人积累的知识和经验都可通过语言传给另一人,结果是,再多的演示(示范)也无法取代语言的作用。
从此意义上说,发明印刷术的重要性不论怎样夸大都不过分。
目前,只要有文化并理解涉及的内容,任何人都能得到和利用世界任何地方的任何成就。
最发达的动物交流系统尽管被授予语言的雅号,但同使用口头或笔头语言相比,也有天壤之别。
9.(2010.01)Thereasonfornotclassifyingcarbondioxideasapollutantisthatitisanaturalcomponentoftheatmosphereandneededbyplantstocarryoutbiologicalsynthesis.NoonewouldarguethatcarbondioxideisanecessarycomponentoftheatmosphereanymorethanonewouldarguethefactthatVitaminDisnecessaryinthehumandiet.However,excessintakeofVitaminDcanbeextremelytoxic.Livingsystems,betheyanecosystemoranorganism,requirethatadelicatebalancebemaintainedbetweencertaincompoundsinorderforthesystemtofunctionnormally.Whentheexcesspresenceofonesubstancethreatensthewellbeingofanecosystem,itbecomestoxicdespitethefactthatitisrequiredinsmallquantities.
之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进行生物合成需要二氧化碳。
正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。
但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。
生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平衡,以确保系统功能正常。
尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。
10.Onsomeoccasionsitisimportanttoadheretotheconventionsthatcharacterizeseriouspublicdiscourseandtoavoidexpressionsthatmightbeusedinmorecasualsituations.AmongthefeaturesofformalEnglisharethecarefulexplanationofbackgroundinformation,complexityinsentencestructure,explicittransitionsbetweenthoughts,andtheuseofcertainwordsthatarereservedchieflyforcreatingaformaltone.Situationsthatnormallyrequireformalusagewouldincludeanarticlediscussingaseriousmattersubmittedtoarespectedjournal,anofficialreportbyagroupofresearcherstoagovernmentbody,atalkpresentedtoaprofessionalorganization,andaletterofjobapplication.
有时(在某些场合)重要的是恪守(遵守)严肃场合的公开谈话所特有的常规做法,并避免使用在非正式场合可能使用的表达法。
正规(正式)英语的特点包括认真解释背景信息、句子结构复杂、不同的想法之间有明确的过渡以及使用某些主要用于使语气正式的词。
通常需要使用正规用法的场合包括为某著名杂志撰写的讨论严肃话题的文章、研究小组递交给政府机构的正式报告、为专业组织做的报告和求职信。
11.TheMicrosoft’srisetoprominencesetoffanexplosionindemandforallthingsdigitalandsparkedtheInternetboom,becauseeveryinvestorlookedattheInternetandconcludedthatifeverythingwasgoingtobedigitized–data,inventories,commerce,booksandentertainment–andtransportedandsoldontheInternet,thedemandforInternet-basedproductsandserviceswouldbeinfinite.Thisledtothedot-comstockbubbleandamassiveoverinvestmentinthefiber-opti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农科院 写译课 讲义 答案