第2节常见的译词法DOC.docx
- 文档编号:3500601
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.16KB
第2节常见的译词法DOC.docx
《第2节常见的译词法DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2节常见的译词法DOC.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第2节常见的译词法DOC
第二节常见的译词法
(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。
如:
Equilateral(adj.):
havingallsidesorfacesequal;
detente(n.):
arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennations)
community:
asocialgrouporclasshavingcommoninterests.
businesscommunitylegalcommunity
academiccommunitydiplomaticcommunity
Turkishcommunityforeigncommunity
theindigenouscommunitySarahcommunity
Shiacommunity
(二)移植法------即直译法。
如:
microwave微波right-wing右翼
outparty在野党petroldollar石油美元
(三)引申法-------为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。
A类:
词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。
(1)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.
Bottleneck的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。
译为:
过去有过这种情况:
移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.
Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”;concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。
Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。
译为:
人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。
(3)TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.
Spartan指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。
译为:
他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。
(4)NowyoucanmeetgoodSamaritansagain,here,thereandeverywhere.
Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”。
译为:
现在你又可以处处见到乐于助人的人了。
B类:
词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。
(1)WhenwegoonaSundayouting,itistodoMuseeduLouvre.
Do被引申为“逛”,从一般引向特殊。
译文:
如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。
(2)TheDemocraticPartyisthepartyoflongestcontinuousexistence.
Existence(存在)引申为“党史”。
译文:
民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。
(3)SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemen,buthetriedhardtoremainintouchwithleadersofbothstates.
Problems(问题)引申为“纠葛”。
译文:
沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。
(4)Heisavaluableacquisitiontotheteam.
Acquisition(获得、获得物)。
译文:
他是该球队不可多得的新队员。
(5)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.
Everydayness(日常性),引申为“柴米油盐”。
译文:
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
引申词义必须紧扣原文的词典意义,使引申词义与原文词义“若即若离”,即“形相离而神即”,不可随意发挥。
作业:
1.Everylifehasitsrosesandthorns(刺).
2.ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.
3.Therewasnoprovocation(激怒、刺激)forsuchanangryletter,
4.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitution(熟悉的事物)inhislifeinthelastsevenyears.
5.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition(问题).
6Thewedding,whichMikestillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.
7.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera------
TheIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.
(四)替代法------即使用同义词、近义词来代替原词,以化除汉语行文上的阻滞,其效果是“一词之易,全句生辉”。
替代法有三种形式。
1.为调整搭配或呼应而进行“替代”,如:
ThecarporiginatesinAfricaandhasbeentransplantedtobedsofwatersofChina’sinlandprovinces.
汉译:
那种鲫鱼发源于非洲(最早在非洲繁殖),现在已在中国内地几省的水乡移植(接种成活)。
2.用成语替代
汉语中成语极其丰富,成语使用得当可使行文生辉,获得更好的修辞效果。
英语词语(形)
汉语一般词语
汉语成语
1.lively
2.irrelevant
3.powerless
4.buoyant
5.identical
6.helpless
7.hypercritical
生动的
无关的
无能力的
轻快的
相同的
无帮助的
极苛刻的
栩栩如生的
风马牛不相及的
无能为力的
喜气洋洋的
千篇一律的
无可奈何的
吹毛求疵的
成语往往带有某种色彩(如褒贬、讥讽等)。
Thefunctionoftheagencyisstillsomethingmystical,thoughthebuildinghousingistangible.
尽管那栋房子触手可及,这个机构是干什么的,现在仍然讳莫如深。
3.以反替正和以正替反
即将含有否定词义的词译成肯定式,将具有肯定词义的词译成否定式。
如:
肯定(正说词)否定(反说词)
hyperactive过于活跃的不安职守
confused混乱的不甚了然
loathe厌恶不乐意(干某事)
extraordinary特别的非同小可的
dumb-bell笨蛋不开窍的(人)
fail失败没做成(某事)
complain发牢骚不满意否定(反说词)肯定(正说词)
illiterate不识字的人文盲
incomplete不完全的残缺的
infrequent不经常的偶尔为之的
unasked未经邀请的自告奋勇的
disaffection不忠贰心
infelicitous无缘分的阴差阳错的
nonreader不能阅读的人睁眼瞎
在大多数情况下,正反、反正之易并非必需,但在有些句子中是必需的。
1.Pleasewithholdthehandoutforthetimebeing.请暂时不要发这些材料。
2.Thesameisnottrueofamortalillness.如果是得了不治之症,情况就不一样了。
3.Thatthermometermustbelying.这个温度计一定不准。
4.Hewasindeedagoodriddance.他还是不在的好。
5.Theancientbattlefieldhasbecomesomethingholy.Itwasalmostuntouched.古战场成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。
6.Iamnotinsincereaboutit.我是真心诚意的。
7.Thatisonlyamarginalagreement.那只不过是一个无关宏旨的协议。
作业:
正说反译
1.He’stoomuchofacowardtodothat.
2Thishouseismorelikeaschoolthanachurch.
3.Youshouldknowbetterthantoplayfootballintheclassroom.
4.She’ddieofhungerbeforeshewouldsteal.
5.许多伟大的学者对日常事务缺乏经验,这种情况常见。
反说正译
6.Ihavebroughtbackyourman---notwithoutriskanddanger.
7.Noonecanreadthestorywithoutbeingmovedtotears.
8.Americansdon’tspeakEnglishwithoutslang.
9.Youcannotbetoocareful.
10.他不至于愚蠢得竟然在期末考试上作弊。
(五)释义法:
适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时。
以释义法析出的词义不是推演的结论,而是对原词义的阐释,即灵活变通地译出英语词典的原义。
A.释义法可以解决无汉语对应词的矛盾。
1.NancySeaverwasafixtureatMetsgamesinherschooldays.
Fixture:
onelongestablishedinaplace,position,orfunction.
译:
南西•斯弗尔在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一。
2.Pommierrefusedtotakeonsomanydiluteesatonetime.
庞米尔拒绝一次雇佣这么多非熟练工人来顶替熟练工人的建议。
3.Teachersarealwayscomplainingthatmonitorsarenotashelpfulastheyusedtobeasaresultofpeerpressure.
教师们一直在抱怨说,那些品学兼优可以帮老师维持班级秩序、辅导低年级同学的学生也不如以前那么得力了。
这是由于他们受到同伙的压力。
B.释义法可以使抽象名词具体化。
mindlessness思想上的混沌状态nostalgia怀旧情绪
togetherness不分彼此的集体感precaution预防措施
oneness融为一体的状态magnetization磁化现象
rudeness粗鲁态度mercurality易变的特性
C.释义法还可以对某些英语词的背景或特殊涵义加以必要的阐释。
(1)只译出涵义,不译出专有名词本身,如:
Waterloo惨败(滑铁卢),
TheSuperstar’sWaterloo超级明星的惨败
(2)既将专有名词音译,又将涵义注释于后,如:
Malthusianism马尔萨斯人口论
Sapphic(古希腊抒情女诗人)萨福诗体的
hamburger汉堡包
(3)音译全名,对涵义加以最简略的注释,如:
Byzantine拜占庭式,aByzantinebuilding拜占庭式的建筑
Rococo洛可可式,arococopieceofart洛可可式的艺术品
六.准确掌握词义的褒贬涵义
1.英语有些词的词义有褒贬色彩,如:
average一般的(中)antique古色古香的(褒)
mediocre平庸的(贬)old-fashioned过时的(贬)
antiquated已废弃的(贬)
slender苗条的(褒)senior长者(褒)
thin瘦削的(贬)elder上年纪的人(中)
skinny皮包骨的(贬)fossil老朽(贬)
2.汉语词义丰富、精确,非常讲究褒贬色彩,如:
鼓动------煽动果断------武断
成果------后果保护-------庇护
团结-------勾结依靠------依赖
3.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时应表达出来,如:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).
他是位有名望的人。
(褒)
2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
他作为流氓的恶名是他死后才传开的。
(贬)
3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.
他们进行的事业是值得赞扬的。
(褒)
4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.
亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
(贬)
5)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”(褒)
6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.
我们对他的粗暴态度感到震惊。
(贬)
4.英语中有些词本是中立的,但在一定的上下文中有褒贬涵义,汉译时应表现出来,如:
A需要用褒义的词来表达
1)Earlyin2008,thedivingchampionwasaskedtoexpresshishopesandambitions.2008年初,有人请这位跳水冠军谈了他的希望和抱负。
2)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟,这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
B需要用贬义的词来表达
1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的。
2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa“spy”andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
4)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
作业:
1.Itwasmid-AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRommelandhisAfricaCorps(隆美尔和他的非洲军团).
2.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.
3.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.
4.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.
5.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.
6.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 词法 DOC