英语专业考研翻译分析.docx
- 文档编号:3495797
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.25KB
英语专业考研翻译分析.docx
《英语专业考研翻译分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业考研翻译分析.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业考研翻译分析
英语专业考研翻译分析
一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“英汉互译”考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、语言学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!
英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。
但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国各个院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。
1.1全国院校英汉互译试题分析
北京地区
l北京大学
英语语言文学专业“专业能力”卷,其中包括翻译部分的试题,由于英语系不提供历年考题、参考书目及咨询服务,因此,无法进行评价。
2.中国人民大学
翻译部分来自考试科目“基础英语?
英文写作?
英汉互译”,其分值为20分。
其中,英译汉部分2003年考的是一篇散文,2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书。
对于汉译英部分,2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2004考的是一篇散文,而2005年是要翻译一家公司的简介,分值也占为20分。
很显然,汉译英部分的难度远远大于英译汉部分。
3.北京师范大学
考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践’、“英语语言文学”都考英语翻译的内
容。
“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。
从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译
英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中
的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然平衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。
由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。
“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。
翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。
在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。
4。
对外经济贸易大学
考试科目“基础英语”、“翻译”中,有翻译方面的内容。
在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型:
给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2005年都考这种形式);篇章的汉译英(2003--2005年);句子的英译汉(2005年);英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年)等。
翻译篇章内容多与经济有关,如2001年写汉语总结的文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响。
因此,考生需要具备一定的经济知识背景。
“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。
2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。
可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。
5.北京外国语大学
考试科目“基础英语”、“英汉同声传译”和“英语翻译理论与实践”都考翻译内容。
“基础英语”翻译所占比重每年并不固定,2005年为54分。
题目类型大概有以下几种:
篇章的翻译(包括汉译英和英译汉),单句的翻译(包括汉译英和英译汉)。
从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等,尤其是汉译英部分,包括对文言文的翻译,这要求考生平时涉猎多方面的知识。
“英汉同声传译”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各两道题,各占75分,主要涉及国际时事、政治等方面内容的翻译。
考试科目“英语翻译理论与实践”也是分为汉译英和英译汉两部分,英译汉占80%,汉译英70%。
翻译体裁并无规律可循。
另外,对文言文的翻译考生也不要忽视。
值得注意的是,有的试题在句子进行英译汉后,还要求注明翻译技巧。
总之,北京外国语大学的试题偏难,这需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。
6.北京科技大学
翻译部分来自考试科目“基础英语”。
翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共35分,比重不算大。
试题的难度适当,汉译英的文章的篇幅较短。
7.首都师范大学
考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”、“专业基础”都包含翻译内容。
“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。
“英语综合水平测试”中的翻译分值占40%,翻译内容为篇章的翻译。
其中,汉译英的文章的篇幅较短,难度一般。
“专业基础”中的翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各占25分。
难度不算大。
8.北京林业大学
由于缺乏历年真题,仅就2004年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。
9,华北电力大学(北京)
仅就2005年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译学”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值共为50分。
10中国地质大学(北京)
考试科目“翻译与写作”中有翻译内容,其比重占70%左右。
翻译题型并不固定,2002年和2004年汉译英和英译汉考的是整篇文章,需要对文章的风格、写作手法有总的把握,而2003年汉译英和英译汉部分各由几个不同内容的段落组成,相互之间没有联系,但其体裁也宽广了许多,要求考生掌握的翻译类型更加全面。
另外,在2002年,它考了“情况”一词在不同句子中的多种翻译意思,而2004年考了英语习语所对应的汉语成语,这应引起考生注意,在平时的语言学习过程中,多加积累这方面的知识。
11.北京航空航天大学
翻译部分来自考试科目“基础英语”,翻译内容分为汉译英和英译汉两部分,总共两篇文章,2001--2003年比重为35%,2004--2005年为60分,各占30分。
两部分翻译难度相当,不算太大。
从历年考题来看,不知是巧合与否,笔者认为其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。
而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年英译汉文章内容也涉及到美国。
也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。
12.北京交通大学
翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分),既有句子又有篇章的英汉互译,考察范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。
13.北京第二外国语学院
考试科目“翻译”、“综合考试”都有翻译内容,其中“翻译”科目中的翻译分值比重较大,包括短语的翻译,大多为一些专有名词,如组织机构、政治术语等,另外还有篇章的英汉互译,文章篇幅不长,但题目有一定的难度,尤其是一些长句、从句的英语句子需要很好地进行斟酌。
“综合考试”中的翻译占40分,英译汉和汉译英各为20分,文章有散文、议论文、说明文,体裁不一,难度不算很大。
另外,综合考试经贸翻译中,文章多为财经类。
14.国际关系学院
考试科目“英语语言文学专业综合”考翻译部分。
英汉互译两部分各占40分,文章体裁不一,但涉及国际关系的文章为常考类型。
15.北京理工大学
由于得不到历年试题,仅以2002年为例,翻译部分来自考试科目“基础英语”。
题型为英汉互译,各占20分。
英译汉文章讲工业对美国大学的影响,汉译英谈生活的艺术与民族的联系,其文章难度一般。
16.外交学院
翻译部分来自考试科目“翻译”,英汉互译共15个句子,每题10分。
报考此类院校,考生的复习目标要很明确,就是国际时事、外交方面的内容。
另外,报考国际关系的考生也要注意文言文方面翻译试题的练习。
17.北京工业大学
在考试科目“基础英语”、“综合英语(外国语言学及应用语言学专业)”、“综合英语1(英语语言文学与教学)”、“综合英语2(外语教学与翻译)”和“综合英语3(商务英语)’’均有翻译内容。
其比重不是很大,而且难度一般,文章多以散文、文学作品为主。
而在“综合英语3(商务英语)”里,翻译文章都是关于财经、商务类的。
18.中国石油大学(北京)
翻译部分来自考试科目“综合英语”,题型为英汉互译,各占20分。
文章篇幅不长,多为说明文、议论文,翻译难度不大。
上海地区
19.上海交通大学
翻译部分来自考试科目“英语水平考试”。
英汉互译各占25%,文章多为记叙文和散文,2003年汉译英为一篇文言文,有一定难度。
20.复旦大学
由于缺乏“基础英语”历年考题,仅以1999年考题为例来说明。
翻译部分来自考试科目“基础英语”、“专业英语”。
1999年考题分为英汉互译两部分,各占30%。
汉译英部分考的是黔之驴的故事,文章不是以古文形式给出的,难度不大,而英译汉部分则是关于牛仔裤销售额下降的一篇文章,总体上理解也不是很难,只是个别句子和词组需要仔细斟酌。
“专业英语”中的翻译试题难度相对其他高校讲,是较大的,其难度也明显高于“基础英语”的翻译部分。
其内容多为一些对作家、作品的文学评论,尽管1998年汉译英文章也谈到了东南亚金融危机。
有些文章较晦涩难懂,考生不仅需要具备较深的翻译功底,还要有很强的阅读理解水平。
21.同济大学
由于缺乏历年考题,仅以1999年考题为例。
翻译部分来自考试科目“翻译(英汉互译)”和“专业英语”。
“翻译(英汉互译)”中的翻译分英汉互译两部分,各占50%,难度不大。
“专业英语”和“翻译(英汉互译)”中的汉译英部分常考文言文。
22.华东理工大学
翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。
翻译分英汉互译两部分,难度适中,体裁有散文、小说、说明文等。
23.华东师范大学
翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。
文章体裁多为散文、小说、记叙文,英译汉有一定难度,汉译英难度一般。
24.上海对外贸易学院
考试科目“翻译与写作”考翻译部分的内容。
试题题材多为散文、议论文,试题难度不大。
25.上海师范大学
翻译部分来自考试科目“综合英语”。
其翻译内容的篇幅较短,体裁不一,试题应该说比较简单。
26.上海大学
考试科目“综合英语”中有翻译试题。
2002年到2004年“综合英语”的翻译部分占30分。
翻译难度不算大,常出现评论性文章及散文,而关于我国当前经济建设与发展方面的文章也出现过两次。
其题量较大,考生应注意时间的把握。
27.上海理工大学
从2004和2005年试题来看,翻译部分来自考试科目“翻译”。
翻译文章有两篇故事,一篇散文,一篇经济类的文章,难度一般。
2&上海外国语大学
翻译部分来自考试科目“英汉互译”。
从历年考题来看,英译汉和汉译英部分一般都各考一篇文章,各占75分。
如2005年英译汉部分考的是一篇借物(月亮)生感的散文,约800字,翻译要达到上乘就要有相当的难度。
汉译英部分要求翻译的是评论孔子“三人行,则必有我师”的一篇议论文,约600字,难度很大。
总体说来,上海外国语大学近年(2003年到2005年)英汉互译试题的题量不大(英译汉和汉译英部分各考一篇文章,一般在700字左右),但难度都很大(选材多样,语句复杂),要取得高分,就需要相当扎实的英语基本功,靠投机取巧是难以成功的。
29.东华大学
翻译部分来自考试科目“翻译英语语言学与翻译”。
从近几年试题来看,文章篇幅较短,而所占分值较大。
30.上海海事大学
考试科目“英汉互译”中,英译汉的文章较长,但难度适中,而汉译英中的文章多是与古典文学有关,如2003年文章谈《红楼梦》的两个英译本,2004年为新《西厢记》,2005年介绍《诗经》。
天津地区
3L南开大学
考试科目“基础英语”、“专业英语(翻译方向)”都考英汉互译,“基础英语”中英汉互译部分的分值每年不同(2003年为75分,2004年为30分,2005年为50分),但选材一般为散文、文学评论或议论文,篇幅不长,但难度比较大。
2005年“专业英语(翻译方向)”中翻译理论知识占40分,英汉互译部分占了80分,题材多为散文,其难度明显高于“基础英语”中的英汉互译部分。
总之,该校试题的语言(无论是汉语还是英语)看起来朴素无华,但有些句子比较长,翻译起来有相当的难度!
另外,其分值较大(在考试科目“基础英语”中英汉互译部分的分值这么高的学校并不多),考生一定要作好充分的思想准备!
32.天津财经大学
试题比较简单。
2005年考试科目“现代英语”中汉译英部分是一篇散文,内容比较简单,
而英译汉部分是一篇财经文章,这种选材也许是与该校是财经类大学有关!
33.天津外国语学院
在考试科目“业务一(基础英语、汉语)”、“业务二(翻译理论与实践)”都有翻译部分的内容,但无论是英译汉还是汉译英部分,试题都不难。
2005年考试科目“翻译理论与实践”中英译汉部分节选自希拉里?
克林顿自传《亲历历史》,竟然占分值60分,这可是一本畅销书,相信看过这本书的考生可要占大便宜了!
浙江江苏
34.浙江大学
考试科目“翻译与写作(英)”有翻译内容,其中比重为60%。
英译汉文章要比汉译英文章篇幅长,题材多为散文和评论,具备一定的难度水平,尤其2002年汉译英考的那篇有关词《西江月》的文章就很见文学功底。
35.浙江工商大学
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”。
翻译比重为90%,比重较大,但难度一般,题材多为散文和财经类文章。
36.南京大学
翻译内容来自考试科目“基础英语”。
翻译比重为30%,从近几年试题来看,翻译试题的选材内容对政治、经济、文化等均有涉及,篇幅不算长,难度一般。
37.东南大学
考试科目“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”均有翻译内容,其中“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”翻译比重都为40%。
两科目难度差别不大,值得一提的是“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”中,文学著作的节选翻译较多。
38.南京师范大学
仅从2005年考题看,翻译内容来自考试科目“基础英语”。
2005年英汉互译为两篇文章,各占25分。
英译汉是关于法国文化的,汉译英部分的题材为小说,翻译起来应该比较容易。
39.南京航空航天大学
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,分值为100。
翻译题材多散文、文学作品,古文翻译也有所涉及,难度一般,但其题量比较大。
40.南京理工大学
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“基础英语”。
“翻译与写作”中翻译比重在2005年为80分,英译汉和汉译英各占40分。
题材多为散文,难度不大。
“基础英语”中在2004年考的是有关“文章”方面的知识,2005年考的是句子翻译和给翻译技巧下定义,难度也不大。
41南京农业大学
翻译内容来自考试科目“英汉互译”,各占75分。
从2004年、2005年试题来看,题目多为单句和短小的段落,题材涉及经济、政治,有关农业和环境方面的更是常考内容。
题目很简单。
广东福建
42,厦门大学
考试科目“写作与英汉互译”有翻译内容,题材多为评论、记叙文和说明文,尤其是古文翻译考的频率很高(如2003年到2005年都有一篇古文汉译英的内容)。
另外,关于人代会的政治报告、党中央的政治声明,如台湾问题以及有关我国当代经济发展建设的文章也是常考内容。
总而言之,从历年试题来看,题量适中(2004年和2005年的英译汉部分考2篇短文,共占35分,而汉译英部分考2篇短文,共占45分),试题难度较大(题材多,内容广,要把一篇古文翻译成地道的英语就很不容易),’因此,要获得高分就需要有扎实的英语功底。
43.深圳大学
从2005年试题来看,翻译内容来自高校师范学院外国语言学及应用语言学专业的考试科目“综合英语”,翻译占35分,而且都是单句翻译,较为简单。
44.中山大学
翻译内容来自考试科目“基础英语”,分为英汉、汉英翻译,各占20%,其文章多为散文,也考到国际时事等题材的文章,如2004年汉译英谈中国与欧盟的发展前景,篇幅不算长,比较简单。
45.广东外语外贸大学
考试科目“英语写作与翻译”、“翻译理论与实践”均有翻译内容。
两种科目的翻译内容多为散文、记叙文,难度一般。
湖北地区
46.武汉大学
考试科目“基础英语与英汉互译”、“英语语言学与英美文学”和“英语语言综合”均有翻译内容。
“基础英语与英汉互译”、“英语语言学与英美文学”科目中翻译比重较大,为75分(2004和2005两年),篇章、句子的翻译都可能出现。
“英语语言综合”为40分,为两篇文章的翻译。
“基础英语与英汉互译”和“英语语言综合”翻译内容取材较广,经济、政治、文学(包括文言文)都有涉及,某些文章的翻译不是很容易,但总体难度还不是很大。
“英语语言学与英美文学”翻译文章常会出现散文、文言文,有一定难度。
47.中南财经政法大学
从2004年来看,翻译占55分,汉译英为句子翻译,英译汉为三篇较短的段落,内容一篇为对一句谚语的议论,一篇谈中国的经济,一篇为美国总统布什的就职演说,题量不算小,但试题难度不大。
48.湖北大学
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。
“翻译与写作”中翻译占75分,句子、文章的英汉互译都会涉及,有时还会有专业术语的翻译,多数为政治术语,其难度不大。
“综合英语”中,2004年和2005年只考了英译汉部分,占10%,其难度也一般。
49.华中师范大学
翻译内容来自考试科目“写作翻译”,翻译占75分,除了文章的英汉互译外,有时会出现用翻译理论回答问题的试题(2004年)和填空题(2003年),其英译汉的文章多为散文,汉译英文章多为文学作品的节选,如2004年鲁迅的《一件小事》,2003年夏衍的《野草》。
试题比较简单。
50.中国地质大学(武汉)
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,翻译题型多为较短的段落翻译,有时会有句子翻译(2004年),题材也较广,经济、地理、政治等都有涉及。
5L华中科技大学(原华中理工大学)
考试科目“英汉互译与英语作文”和“综合英语和翻译”均有翻译内容。
“英汉互译与英语作文”翻译占75分,“综合英语和翻译”占60分。
总的来说,两种科目翻译试题的选材多为散文,作品节选和财经类也有涉及,尤其是文言文的翻译也是常考内容。
四川重庆
52.四川大学
翻译内容来自考试科目“英语专业基础”,翻译比重为60%。
翻译文章的题材多为议论文、散文,尤其文言文的翻译在近几年均有出现,难度不太大。
53.重庆大学
翻译内容来自考试科目“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”和“综合英语(含英语写作、英汉互译)”。
在“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”中,英汉、汉英翻译各占40%,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”翻译比重为40%。
“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”经常考小说题材和介绍风景的文章,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”文章题材议论、说明等题材都有涉及。
总体来说,难度不大。
54.四川外语学院
翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,英汉、汉英翻译各为50分。
英汉翻译文章多为记叙文,汉英翻译文章常考介绍风景的说明文,如2003年为长江三峡,2004年文章介绍沙坪坝。
与北外、上外等外语类院校相比,其试题比较简单。
55.成都电子科技大学
翻译内容来自考试科目“英文写作与翻译”,翻译比重占50%,翻译文章题材涉及经济、政治、文化,总体难度一般,但2005年对《红楼梦》节选的翻译有相当难度。
56.西南财经大学
仅从2005年考题来看,翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。
2005年“翻译与写作”为两篇议论文,2005年“综合英语”英译汉文章为记叙文,汉译英文章为一篇政治声明,难度不大。
57.西南交通大学
翻译内容来自考试科目“综合英语”,翻译比重英汉互译占40%,另外一种翻译题型即用英语把文中划线部分英语内在涵义解释出来,有些阅读理解的意味,占的比例不固定,2005年为14%,2004年15%,2003年12%。
英汉互译部分既有句子,又有文章,内容题材涉及散文、说明文、人物对话及文言文,难度一般。
辽宁吉林
58.东北财经大学
翻译内容来自考试科目“综合英语与翻译”。
“综合英语与翻译”翻译占50分,文章多摘引一些文学作品,如2003年摘自《杨朔散文选》,2005年摘自鲁迅《故乡》。
而且,2005年英译汉还考了一首英文诗歌(WhenWeTwoParted)的翻译,有相当的难度水平,但此首诗比较著名,相信当年看过这首诗歌的考生可能要占不少便宜。
59.大连理工大学
翻译内容来自考试科目“翻译与写作(英)”。
翻译比重每年不固定(2003年为90分,2004年为80分,2005年为100分),翻译内容既有句子,又有篇章。
翻译内容经济、政治、文学均有涉及。
其中,句子酣泽经常考到当前政治报告中经常出现的一些术语、口号,文章翻译多以散文、记叙文为主,难度不算大。
60.大连外国语学院
翻译内容来自考试科
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 考研 翻译 分析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)