新编英汉翻译下期.docx
- 文档编号:3495439
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:69.65KB
新编英汉翻译下期.docx
《新编英汉翻译下期.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉翻译下期.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新编英汉翻译下期
第2学期
1.英汉翻译三部曲
如果把翻译工作不只当成理论研究而且当成具体谋生的职业或手段,除那些复杂的翻译理论和技巧外,还要遵循翻译三部曲的方法来进行翻译,入门更快,效果更好。
入门准备:
A.译者在英汉翻译入门前必须掌握英语句子成分及其顺序:
并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句(各定语和状语扩编成句子时又可形成复合句,并列句或并列复合句)组成的,而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置:
每个陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:
1主语,2谓语(或系动词),3宾语(或表语),4方式状语,5地点状语,6时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
练习:
用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文:
1.Games,played,yesterday,intheirroom,thechildren,quietly.
Thechildrenplayedgamesquietlyintheirroomyesterday
参考译文:
昨天孩子们在他们的房间里静悄悄地玩游戏。
2.thelittleboy,anapple,thismorning,ate,greedily,inthekitchen.
Thelittleboyateanapplegreedilyinthekitchenthismorning
参考译文:
今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。
3.Beforelunch,theletter,inhisoffice,quickly,read,he
Hereadtheletterquicklyinhisofficebeforelunch
参考译文:
午饭前他在办公室里很快读了信。
4.Anewschool,built,they,inourvillage,lastyear.
Theybuiltanewschoolinourvillagelastyear
参考译文:
去年他们在我们的村里建造了一所新学校。
5.Thismorning,abook,I,fromthelibrary,borrowed.
ThismorningIborrowedabookfromthelibrary
参考译文:
今天早上我从图书馆里借了一本书。
英语句子中定语的位置:
1)在被修饰的名词前面:
名词,形容词,分词,动名词等短的修饰语
2)在被修饰的名词后面:
从句,短语(包括某些名词,如something等所要求形容词)等长的修饰语
3)定语总是在被修饰语的前面或后面,在后面而又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提出补充资料或修饰前面的某一个名词。
并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。
B.译者在汉英翻译入门前必须掌握中文句子成分及其顺序:
1主语,2时间状语,3地点状语,4方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面,例如,这个小男孩今天早上在厨房里贪婪地吃了一个苹果。
今天早上在厨房里这个小男孩贪婪地吃了一个苹果。
在这一顺序中,时间,地点状语和方式状语的位置与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,而在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时,则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be,get或become等。
例如,Sheisbeautiful.Hewas(got或became)angry.Weareintheclassroom.
练习:
1.她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。
参考译文:
ShereceivedaletterfromherbrotheryesterdaywhenshewaswatchingTVathome.
2.他们上周修这条路时才知道这块石头大。
参考译文:
Theyhappenedtoknowthatthisstoneisbiglastweekwhentheywererebuilddidngtheroad.
Theydidn’tknowthisstonewasbiguntiltheyrebuilttheroadlastweek.
3.这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。
参考译文:
Thiscompanybuiltachemicalfactoryilleagellyinourvilliagelastyear.
4.很喜欢音乐的那个先生很生气。
参考译文:
Thegentlemanwholikesmusicverymuchgotveryangry.
5.他能用英语表达思想,而且说得很清楚。
参考译文:
HecanexpresshisideainEnglishclearly.
复杂句字中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)中,条件状语从句和原因状语从句都放在主句前面,让步状语从句或结果状语从句可以放在主句后面。
1.1.英译中
A,第一部曲:
理解英文原文
用已经学过的英语语法来理解英文句子原文,英文句子无论是并列句,复合句或并列复合句,都是由简单陈述句组成,简单陈述句都包含一个概论,用来叙述一件事情,找出每个英文句子中的句子成分和它们之间的关系。
根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,深入推测句子里面包含的意义,就可以全面真实地理解句子想要表达的内容。
B第二部曲:
用中文再现英文句子想表达的意思
记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,按中文简单句各部分的顺序从英文句子中找出这些成分,再用中文句子的下列语序来再现这些内容。
中文句子也是从简单陈述句开始,把简单句中的状语和定语扩编成句子,再加上条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等,也就形成了从句,主句,复杂句等,要用中文表达英文句子中内容,必须掌握中文简单句中各个成分的顺序以及它们与英文中相应成分的区别:
中文简单句中各个成分的顺序:
1主语,2时间状语,3地点状语,4方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面;
中文的状语和状语从句往往都放在它修饰的动词或主句前面。
中文的定语总是放在被它修饰的名词前面。
C第三步曲:
对中文译文进行逻辑分析
检查中文译文是否读得通,是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。
1.2中译英
A第一部曲,理解中文原文
全面理解中文句子,找出句子中1主语,2时间状语,3地点状语,4方式状语,5谓语和6宾语以及定语,如果中文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后在找各个单句的成分。
B第二部曲,用英文再现中文句子想表达的意思
完全丢掉中文语法规则,用英文简单陈述句的各部分的顺序规定将相应的中文部分连接起来,对谓语或系动词进行时态或语态处理,做语态处理时,对主语和宾语做相应处理。
翻译复杂句子时,需要按英文的习惯先确定各个从句和主句的位置。
注意!
时间,地点状语和方式状语在简单陈述句中的位置中文与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,但在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时,则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be,get或become等。
例如,Sheisbeautiful.Hewas(got或became)angry.Weareintheclassroom.
C第三步曲:
对英文译文进行逻辑分析
读一读英文译文是否通顺,检查句子各部分是否符合英语中对各成分顺序的规定,即1主语,2谓语(或系动词),3宾语(或表语),4方式状语,5地点状语,6时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。
然后对英译文句子进行改进,例如将某些从句改成分词短语或介词-动名词短语,调整某些状语的位置等。
为了翻译出规范的译文,译者必须尽可能多地掌握其它关于英汉和汉英翻译的书籍介绍的方法和技巧。
例如新编英汉翻译教程:
2.第6章(P.64)翻译的基本技巧(P64)
所谓的翻译技巧就是对语言差异的”灵巧”处理。
2.1转性与变态(P64)
转性就是转换词性,翻译中的词性转换是没有限制的,比如名词可以转换成动词,形容词,副词等;动词可以转换成名词,形容词,副词等;形容词,副词也可以转换出名词,动词等。
翻译练习及参考译文:
1.Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinbracesandtearsofjoy.
Effusion=(感情)迸发,溢出;泻出;fair=美丽的
两位美丽的小姐一知道对方要成为自己的姐妹,都高兴得无以言表,只有一次次地拥抱在一起,眼睛里充满了喜悦的泪花。
(例句2原文64页)
3.Itismyconvictionthatthoughmenmaybenomorewickedthantheyalwaysbavebeen,theyseemlesslikelytobeashamed.
我相信,人们尽管可能没有以前那样缺德,但还是不太可能会感到羞耻。
(例句4和5见原文65页)
Week2:
变态就是改变语态,a.将英语的被动语态翻译成中文的主动语态;b,将英语的被动语态翻译成中文的被动语态,即a)不带被动意义的标记和b)带被动意义的标记,中文中常见的被动标记有被,由,给,把,让,受,为,遭,所,获,使,加以,予以,蒙等等。
翻译练习及参考译文:
6.Theywereattendedfrommorniningtomightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries,
他们从早到晚都有女帮手,妻子,护士和秘书等侍候。
7.Iwastrulydumbfoundedbythisdeepfurythatpossessedherwhenevershelookedatme.
Dumbfound=使目瞪口呆;fury=愤怒;狂怒;possess=占有,拥有,持有,摆布,支配
她每次一见到我就勃然大怒,使我目瞪口呆。
8.Bluejeanscanbepurchasedpre-washed,pre-faded,andpre-shrunkforthesuitablyproletarianlook.Bluejeans=蓝色斜纹布裤子,牛仔裤;pre-washed=预洗;fade=褪色;shrink=收缩
人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。
(例句9,10,11,12,13和14见原文65-67页)
2.2增补与省略(P67)
翻译时不能按英文原文的字数翻译,在根据原文所表达和内含的意思进行翻译时,必须用中文的结构和用词行文,这可能会增加或减少词汇,但增词不增义,减词不减义。
(例句15,16,17,18,19,20,21和22见原文67-69页)
翻译练习及参考译文:
1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
Thisplaneisnotbiginvolume,butlowinpriceandpilotless.或
Thisaircraftissmall,cheapandpilotless.
2.实现这个目标易如反掌。
(breeze=轻而易举的事)
Achievingthistargetisveryeasy.或
Achievingthistargetwillbeabreeze.(or:
willbeveryeasy.)
Week3
11.FantasticPieceofLogic荒谬的逻辑
SydneyJ.Harris锡德尼J•哈里斯
OneofthemostfantasticpiecesoflogicI’veeverseeninprintistherationaleofcapitalpunishmentrecentlyofferedbyDr.GeorgeCrane1,theonlysyndicatedcolumnist2whosignshimself,"Ph.D.,M.D.”
Fantastic=幻想的,奇异的,稀奇古怪的,荒谬的;rationale=合逻辑的论据,根本原因;syndicate=联合辛迪加;capitalpunishment=死刑
Ph.D=哲学博士,M.D=医学博士,columnist=专栏作家
我在出版物中见到的最为荒谬的逻辑之一,是乔治•克莱恩博士最近提出的有关死刑的逻辑依据。
此人是署名中自称“哲学博士、医学博士”的惟一报业辛迪加专栏作家。
Hewrites:
“Clergymenshouldstressthefactthatwithoutcapitalpunishment,therewouldbenoChristianityatall.IfJesushadnotbeensentencedtodeathonthecross,howcouldtherebeanyCatholicorProtestantchurchestoday?
SoChristianityowesitsveryexistencetocapitalpunishment.”
Clergymen=教士,牧师,神职人员;Catholic=天主教徒;Protestant=新教的,新教徒的;
他写道:
“神职人员应该强调这样一个事实:
如果没有死刑,就决不会有基督教。
如果耶稣不是被处死在十字架上,今天怎么会有天主教或新教呢?
因此,基督教的产生应归功于死刑。
”
Withtheuseofthistremendousreasoningdevice,whatcannotbejustifiedinhistory?
Forinstance,withoutthemadnessanddespotismofKingGeorgeI3,therewouldhavebeennoAmericanRevolutionandnoUnitedStatesofAmerica.
Device=方法,手段,装置;despotism=专制统治,
运用这种绝妙的推理手段,历史上还有什么事情能说是没有正当理由呢?
比如说,没有乔治一世国王的疯狂和专制,就不会有美国革命,就不会有美利坚合众国。
ManyoftheKing’sadvisersandmembersofParliamentwereinfavorofgivingthecoloniesmorefreedomandself-governmentandliftingtheharshtaxesthathadbeenimposedonthem.
Harsh=粗糙的,荒芜的,苛刻的
国王的顾问和国会议员中,不少人都赞成给殖民地以更多的自由和自治,并取消强加于殖民地的苛捐杂税。
ButGeorgeI,whoeventuallywentmad,bitterlyresistedsuchadvice,andclampeddownonthecolonists.SoweshouldbegratefultoinsanityanddespotismforresultingintheU.S.A.Ergo,insanityanddespotismaregoodthings,justascapitalpunishmentis.
clampedown=取缔,施加压力;insanity=精神错乱,疯狂,愚顽;Ergo=因此,由是
可是乔治一世最终发疯了,断然拒绝这样的忠告,肆意压制殖民地人民。
因此,我们应该庆幸是疯狂和专制导致了美国的诞生。
所以说,跟死刑一样,疯狂和专制也是好事。
Let’skeepinmind,too,thattheInquisitioninSpain4wasamarvelousthing—becauseitinauguratedtheresistancetoRomanCatholicismalloverEurope,culminatingintheProtestantReformation.SowithouttheInquisition,theremighthavebeennoProtestantChurch,whichowesitsveryexistencetoreligiousrepression.
Inquisition=调查,探究,审理,(中世纪天主教审判异教徒)宗教裁判所;marvelous=引起惊异的,不可思议的,非凡的;inaugurate=举行就职典礼,创新,开辟;Catholicism=天主教;culminatingin=以...而终结;Protestant=新教徒,新教的,
我们还要牢记,西班牙的宗教法庭也是件大好事——因为它引发了全欧洲对罗马天主教的抵抗运动,最终导致了新教改革。
因此,没有西班牙宗教法庭,就不会有新教,新教的创立要归功于宗教镇压。
Ergo,oncemore,Inquisitionsaregood,justascapitalpunishmentisright,becausetheyresultinthecreationofanew,reformedchurch.PraisebetoallInquisitorseverywhere.
Inquisitor=宗教法庭审判官,调查人,审讯人
所以说,就跟死刑有理一样,宗教法庭也是正当的,因为它们导致了一个经过改革的新教派的创立。
应该感谢天下所有的宗教法庭审判官。
Thereisnolimittowhattheimaginativehistoriancandowiththisdevice,henceforthtobeknownas“Crane’sEquation.”Sincemostgoodthingshavearisenfromthebadconditionsthatcausedthem,weshouldthereforesupportallbadthingsonthebasisthattheywillstimulatetruth,reason,justice,freedom,andreform.
Henceforth=从此以后;今后;
有了这一推理手段(以后就称作“克莱恩等式”),富有想象力的历史学家就无所不能了。
鉴于绝大多数的好事都起源于恶劣的境况,我们可以因此支持所有的坏事,其根据是坏事能激发真理、理性、正义、自由和改革。
Slaveryisexcellent,becauseitprecipitatedtheCivilWar,andthustooktheblacksoutofbondage.Obviously,withoutslaverytherecouldhavebeennoEmancipation.Infectiousandcontagiousdiseasesaremarvelousthings,too,sincewithoutthemweneverwouldhavedevelopedoutanti-toxins.
Precipitate=使提前或突然发生:
使发生;bondage=奴役,束缚;Emancipation=释放,解放;Infectious=有传染性的,易传染的;contagious=传染性的;anti-toxins=抗毒素
奴隶制是了不起的,因为它引发了内战,把黑人从奴役中解放出来。
显然,没有奴隶制,就不会有奴隶的解放。
同样,传染病、触染病也是大好事,因为没有了它们,就决不会研制出抗毒素。
AmanneedsbothaPh.DandanM.D.tofigurethesemattersout.IameternallyindebtedtoDr.Craneforawholenewslantonhistory.(407words)
figureout=算出,想出,弄清;Eternally=永恒地,常常;indebted=负债的,感恩的;slant=个人的观点或见解,倾斜;歪向
一个人需要既是哲学博士又是医学博士,才能悟出这些道理来。
我要永远感激克莱恩博士,感谢他对历史提出了一个全新的看法。
本文作者锡德尼•」•哈里斯(1917-1986),美国报纸撰稿人和作家,其见解和言论经常被人援引。
这里选取的是他的一篇反讽式的论说文。
1GeorgeCrane:
乔治•克莱恩(美国报业辛迪加专栏作家)。
2syndicatedcolumnist:
通过稿件辛迪加在多家报纸上同时发表文章的专栏作家。
3KingGeorgeI:
乔治一世(1660-1727,英国汉诺威王朝第一代国王)。
4theInquisitioninSpain:
西班牙的宗教法庭开始于15世纪80年代,其审讯、迫害目标是犹太人和新基督教徒。
这场残酷的迫害先后持续了三百多年,直至19世纪初,西班牙才废除宗教法庭。
2.3正译与反译(P69)
肯定说法为正说,否定说法为反说,在翻译实践中,正说和反说可以保持,但也应该根据实际情况的逻辑关系进行转换。
翻译练习及参考译文:
23.Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英汉翻译 下期