口译二阶段考试经验贴.docx
- 文档编号:3467598
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:101.07KB
口译二阶段考试经验贴.docx
《口译二阶段考试经验贴.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译二阶段考试经验贴.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译二阶段考试经验贴
关注:
口译二阶段考试评分重点详解
口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?
首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部分判为“不合格”。
所以高口8段,必须有至少6段合格。
中口16段,必须有至少11段合格。
以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格。
其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”。
但这个标准还是需要进一步诠释的。
举例说明。
以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译。
原文如下:
Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.
意群大概包括:
荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭
以下各个版本的译文:
1.我很荣幸,大家能来参加今天的活动。
让我们举杯,祝大家身体健康。
不及格。
漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”。
2.我很高兴大家能到这里来。
我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福。
及格。
仅漏译“一年中的美好时光”一处。
3.我很高兴见到大家。
我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭。
及格。
漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应。
什么是“及格减?
”
很多考生从考场回来说,瞄到考官在某段后面打了个勾,但还添了一笔。
往往这就是及格减。
首先在考试过程中没有任何必要去瞄考官的评分表,除非看到消极评价你真的会精神百倍状态更佳。
其次关于及格减,无非是及格与不及格之间的中间地带,是黑与白之间的灰色的缓冲,是考官的余地。
比如某段,考生译文有误,离三分之一好像还有举例,没到直接判不及格的地步,但考官心里总觉得不舒服,比如某个知识点处理严重有误,比如某个基本语法点低级错误,比如严重的发音问题等,那个减号大概就难免了。
从积极意义来说,考生用心对待每一篇,音色饱满,用词准确精炼,精神状态昂扬,也许某段本来已经到了不及格的边缘,但考官心里一动,来个及格减,也有可能。
在实际评判时,及格减肯定不如及格,比如高口8段,如果不及格两段,本来是肯定算通过,但剩下六段有五段是及格减,那估计主考官也会给出总体不合格的评判。
数字口译在口试中的重要性
都知道口译考试数字很重要。
重要到了考生听到数字就先头皮发麻。
为什么数字被拔到那样的高度?
大概还是出于实际口译现场的考虑,数字翻错,往往会造成严重后果。
特别是在商务谈判中,儿戏不得。
关于数字的练习,没有太多的诀窍,汉译英和英译汉,个人都会“先记再译”,这样既能确保数字信息准确记录,也不会干扰到除了数字之外更多主干信息的记忆与处理。
平时练习,除了集中训练,包括课本上的、报刊上的集中数字练习,还可以相互之间挑战,每人报一个,让对方马上翻,翻完了再把原数字报一遍。
口译二阶段考试:
临场小贴士
编辑点评:
5月3日,大家就要迎来口译二阶段的口试考试了,不知道各位准备的怎么样呢?
现在是该调整心理状况,用自我暗示的方法增强自信了,复习准备固然重要,考场上自信满满的临时发挥也是不可少的哦。
本文相关应用
∙鼠标划词关闭划词
∙挑错
∙收藏
∙评论
∙打印
1.不要把考试当是show.朴素一点,让自己象个学生,这样老师会更加觉的你亲切.
2.要把考试当场show。
这里说的是考试过程。
有同学脸皮薄,听完一句自己翻的时候,发现,这句译文说出来也太傻了吧,老师会笑的...你这时候把自己想象成在给温总做口译,你是最厉害的,老师是你的观众。
如果不那么自恋,也行,你就想:
就让你们笑一次,过了再不理你们了!
话说我当时是用第一种的,所以声音很响,气势上就压住了考官,他们无奈中,只好让我过了...当然这要你有一定实力,至少不能太次为基础,否则你声音再大,翻出来都错的,那也没希望。
3.考前听英语。
第一篇是英到汉,最恶心的就是,往往第一篇是最难的。
如果第一篇不好有两个消极效果:
一是你自己信心打击,二是老师有了第一印象,对你后面打分的起点就低了。
4.请一定把句子翻译完。
哪怕再恶心,再不沾边,你也要把句子说完整。
不要说到一半,不说了。
想不起来的话,瞎编也要说完。
说完的句子不一定过,但不说完的话这段就一定是不过的!
5.重视口语。
那个TOPIC好好准备,尽量说好点,也是个第一印象的问题。
这个对口语发音好的有优势。
当然这只不过是个主观因素而已,最关键还是口译的质量。
我说这个意思是让大家不要光顾着口译复习,忽视口语。
6.打消自己可以考几次的想法,一次过了它,越给自己留后路,就越没有动力去好好准备。
口译二阶段考生必看:
考官评分表
编辑点评:
这里是一份口译二阶段口试考试的评分表,上面还有考官的点评和评分标准。
大家从中可以看到,在口试中影响自己成绩的到底是哪些方面,并针对拿分的要点进行相应强化训练。
本文相关应用
这张评分表告诉我们:
一、考生英语语音应尽量标准,类似“西西踢威”的发音尽量改善。
口语测试是让考官对你有一个良好的第一印象的大好机会,虽说第一印象不能完全决定你的最终成绩,但一口糟糕的口语绝对会让考官丧失对你口译水平的信心。
二、数字不能译错。
如果评分表中的考生数字没有口译错的话,按照高口8个段落翻译中至少6段及格的标准,他/她这次岂不就可以过了?
三、漏译一两句问题不大,但是不要出现硬伤,数字翻译千万千万注意;若觉得某句话的翻译,自己没有把握,宁可不翻,千万不要信口胡说。
当然,必要的根据上下文的猜测还是要的,完全没有根据的乱翻绝对不行。
四、考官评语中有一个“反应敏捷”,这点很重要,大家注意,千万不要因为紧张而卡壳,记住沉默的时间不要超过十五秒。
【中高级口译】视译技巧
编辑点评:
所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
[1]视译技巧
[2] 视译练习
所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:
1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:
要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够
很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g.ChinaovertookGermanytobecometheworld’sthird-largesteconomyin2007aftertheChineseauthoritiesrevisedupwardsthefiguresforgrowthduringthatyear.
以此段为例:
(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?
译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:
1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptualspan),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(readahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
3.若是有遗漏重要的信息,可另起一句话补足意思。
4.视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的130%为准。
5.在决定取舍时要学会迅速分辨主要意思和次要细节。
6.表达要流畅,不要添加不必要的口头禅。
7.表达力求简洁明白,抓住重点。
8.出现this,that,these,those等指代时,往往需要补充指代说明的主体。
视译练习(C-E)
发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。
参考译文:
Developingcountries,theleastdevelopedcountriesandsomeislandcountrieshaveencounteredseriousproblemsintheireconomicdevelopment.
中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。
参考译文:
Withregardtothecomprehensiveimplementationofthepoliciesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”and“ahighdegreeofautonomy”,thedeterminationofChinesegovernmentwillneverchange.
视译练习(E-C)
Wecanworkoutfairlyplausibleexplanationsforsuchmajorextinctionsandforthecontinuingfastpaceofevolution.
参考译文:
我们能够相当合理地解释如此大量的物种灭绝以及生物进化步伐加快的原因。
Twentiethcenturyhistoryshowstheimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelationsbasedonmultinationalprinciplesandnorms.
参考译文:
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则和准则。
口译笔记和影子训练法
有效的笔记系统
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。
“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerfulcountry”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economicdevelopment”记作“经↑”等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Arterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.
美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//
we更直率比中←不同文传//
Ix我bus.++毕有+&-@both//
近年美企exe.强:
hu中管//
(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:
wel//
IBelGr我sch访友合重贡//
tom宾go南&上Iwishnicetrip//
总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
影子练习法
影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。
这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。
跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。
这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。
各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。
另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。
下面举一例进行说明。
AmilitarybandserenadedthePresidentandMrs.BushmomentsafterAirforceOnetoucheddownWednesdaynightatamilitarybaseoutsideLondeon.
Mr.BushheadedforthehomeoftheUSAmbassadortoBritainforsomesleepbeforealongdayofceremonyandsubstance.
TherewillbealuncheonmeetingwithQueenElizabethandabitofsightseeinginLondon,beforeMr.BushleavestheconfinesofthecitytomeetwithTonyBlair.
AspokesmanfortheprimeMinistersaystheirdiscussionswilltouchontwoissuesthathavedividedAmericaanditsEuropeanallies:
Mr.Bush’srejectionoftheKyotoagreementonglobalwarmingandhisplantodevelopamissiledefensesystem.
TheseareissuesthatarealsoexpectedtocometotheforelaterintheweekwhenPresidentBushtakespartinasummitoftheworld’sleadingindustrializednations,plusRussia.TheitematthetopoftheofficialagendaforthemeetinginGenoa,ltalyisthesearchforwaystohelppromotedevelopmentintheworld’spoorestcountries.
这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。
一般可以有三种训练方法:
1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。
笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。
口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道
影子练习。
2010-11-0916:
19:
15
坚持做Shadow——一天15分钟左右。
方法:
选用新闻材料,或是直接打开电视看英语新闻,在announcer之后3-5秒钟开始跟读。
要做到:
1)模仿announcer的语音语调;2)自己在复读的同时听后一句话是什么;3)同时理解新闻内容——如果只是copy声音的话会跟不下去;4)尽量做到连续跟读,如果有断,马上调整,尽快继续跟上
作用:
1)保持舌头的灵敏度和灵活性;2)保持思想高度集中的能力;3)polish自己的鱼音语调;4)熟悉新闻背景内容;5)被强制运用自己本来不一定熟悉的单词词组并加以积累
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 阶段 考试 经验