大学英语六级翻译材料.docx
- 文档编号:3429895
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.58KB
大学英语六级翻译材料.docx
《大学英语六级翻译材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译材料.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语六级翻译材料
1、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
SouthChinaSea表示中国南海,不是“南中国海”
EastChinaSea东海
MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:
eversince
Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".
注意“80年代”这种翻译方式
伟人:
greatfigure
提出:
putforward
一国两制:
OneCountry,TwoSystems
OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.
本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:
resumeone'ssovereigntyover
Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.
2、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.
ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.
“和平稳定”固定说法:
peaceandstability
"得益于"用了句型itisdueto...
WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.
Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.
“国际社会”固定说法:
internationalcommunity
“宗旨和原则”固定说法:
thepurposesandprinciples
4、关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。
大家可以记住这个用法哦。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.
“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。
这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。
翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。
注意几个专有名词。
“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother
“长生不老药”ElixirofImmortality
usesthwisely:
正当使用某物
HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。
这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:
fameandfortune
暴君:
atyrannicalleader
Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:
standby
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthusbegan这个句首大家可以多用用。
5、生气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。
但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。
它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。
功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。
当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。
但是我太爱它了!
一个全新的世界正向我敞开它的大门。
【参考译文】MywholelifeI’vebeeninterestedinmartialarts.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfu,Irealizedhowdifficultitwasandasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!
Awholenewworldwasopeningtome.
【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。
这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。
研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。
学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。
【参考译文】Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksofShakespeareandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,catchesthereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Theresearchalsofoundthatreadingpoetry,inparticular,increasesactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“autobiographicalmemory”,helpingthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks
【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 材料