某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx
- 文档编号:3396313
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:40.20KB
某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx
《某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某海外房地产项目收购协议中英文对照.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
某海外房地产项目收购协议中英文对照
DEVELOPMENTAGREEMENT
开发协议1
Thisdevelopmentagreement(“Agreement”)ismadeat[]this[]dayof[]TwoThousandandFourteen
BYANDBETWEEN
本开发协议(“本协议”)由以下两边于2021年___月___日订立。
_______,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe______havingitsregisteredofficeat______________hereinafterreferredtoas“theOwner”(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludeitssuccessorsandpermittedassigns)oftheFIRSTPART;
______,一家依照_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,不然此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);
AND
及
_____________,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe_____havingitsregisteredofficeatXXXXhereinafterreferredtoas“theDeveloper”(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludesitssuccessors)oftheSECONDPART;
______,一家依照_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,不然此表述应被视为及包括其继承者);
TheOwnerandtheDeveloperarehereinaftercollectivelyreferredtoasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.
业主及开发商以下统称为“订约方”,及别离被称为“一方”。
WHEREAS:
-
鉴于:
A.[Devolutionoftitleofthepropertytobecaptured];
[拟取得物业产权转让]
B.TheOwnerisseizedandpossessedoforotherwisewellandsufficientlyentitledtoallthatpieceorparceloflandadmeasuringanareaofAcreslocatedinAthiRiver,Nairobi,Kenya,asmoreparticularlydescribedintheAnnexureAhereunderwrittenandasdelineatedbyredcolourboundarylineontheplanheretoannexedandmarkedasAnnexureB(hereinafterreferredtoas“thesaidProperty”);
业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为公顷,位于XXX。
更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界限刻画(以下简称“上述物业”)。
C.TheDeveloperhasindependentlyverifiedanddulysatisfiedwiththetitleoftheOwnertothesaidProperty.
开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权中意。
D.TheDeveloperhasfavorableadvantagesoninvestmentandfinancingandcapabilityofprojectdevelopment,operationandmanagementandhasrepresentedtotheOwnerthathehasthenecessaryexpertisetoundertake/carryouttheProject(asdefinedbelow)inthemannerassetoutherein;
开发商在投资和融资及项目开发、经营及治理能力方面具有有利优势并已向业主说明,其具有依照本文件内所载方式承担/实施项目(概念见下文)所需专有知识;
E.PursuanttodiscussionsandnegotiationsheldbetweentheOwnerandtheDevelopertheyhaveagreedtodevelop,onthesaidProperty,aprojectcomprisingof[anurbancomplexinNairobiandanewgeneralofficebuildingintegratinghotels,officesandapartments]onthesaidProperty,togetherwithsuchamenitiesandfacilitiesasarecommensuratetoaprojectofthisnature,andasmoreparticularlysetoutinAnnexureChereto(“Project”)fortheconsiderationandinthemannerandonthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthePartieshereto;
依照业主与开发商之间的讨论及协商,两边已同意在上述物业上开发一个项目,包括[内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2和与该性质项目相适应的便利设施及设施。
更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。
F.ThePartiesarenowdesirousofrecordingthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthemashereinafterappearing:
订约方现希望记录下文显现的经两边约定的条款及条件:
NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHANDITISHEREBYAGREEDBYANDBETWEENTHEPARTIESHERETOASFOLLOWS:
-
因此,订约方现协议及约定如下:
-
1.DefinitionsandInterpretation
概念及说明
1.1Definitions
概念
1.1.1.“ActualSaleableArea”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClausebelow;
“实际可售面积”应具有下文第条所给予之涵义;
1.1.2.“Business”shallmeanandrefertodevelopmentandconstructionprojectsandallotheractivitiesincidentalthereto,includingbutnotlimitedtotheProjectdescribedherein;
“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;
1.1.3.“ConstructionSchedule”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClausebelow;
“施工进度”应具有下文第条所给予之涵义;
1.1.4.“DevelopmentRights”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause2below;
“开发权”应具有下文第2条所给予之涵义;
1.1.5.“ForceMajeure”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause9below;
“不可抗力”应具有下文第9条所给予之涵义;
1.1.6.“FSI”shallstandforFloorSpaceIndex;
“FSI”指建筑面积指标;
1.1.7.“GrossSaleProceeds”shallmeanandrefertothetotalsumagreedbytheDeveloperunderanycontractforthesaleofanyunit/premisesintheProjecttoathirdparty,butshallnotincludethefollowing:
“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/衡宇出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括以下内容:
(i)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymentstobemadetotheconcernedgovernment,quasi-governmentbodiesandlocalauthorities;
从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地址当局付款的所有存款;
(ii)Anydepositcollectedfromthepurchasersforpaymenttotherelevantauthorityforavailingelectricity;
从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;
(iii)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymenttobemadeinrespectofsocietyformation,legalexpensetowardssharemoney,corpusfund,maintenancedepositand/ormonthlymaintenancecharges;
从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、保护存款和/或每一个月保护收费付款的所有存款;
(iv)Fundscollectedfromtheprospectivepurchaserstowardsvariousfacilitiessuchasgaspipeline,solarsystem,cableTV,broadbandfacilities,securitysystems,clubhousemembershipcharges,chargesforextrawork/facilitiesifprovidedintheunitetc.whichmaybeprovidedintheProject;
(v)从准买家收到的与项目中可能提供的各类设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽带设施、平安系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金;
(vi)Theamountcollectedfromthepurchasersforpaymentofstampduty,registrationfeesandotherincidentalandotheralliedcostsandexpensespayableonagreements,deeds,documentsandinstruments,writingswhicharecollectedandrecoveredfromtheprospectivepurchasers;and
从买方收到的用于支付印花税、记录费和其它杂费及其它依照协议、契据、文件和文书、高作应从准买家收取及收回的本钱及费用;及
(vii)Theamountscollectedtowardspaymentofservicetax,valueaddedtax,oranysuchlevyand/ortowardsanyothertaxestobemadeunderanyconcernedstatutewhichwillbemadeapplicablefromtimetotimebytheCentraland/orStateGovernmentsoranylocalauthority.
就支付效劳税、增值税或依照中央及/或州政府或任何地址当局不时制定的适用相关法令应支付的任何征费及/或任何其它税务收取的金额。
1.1.8.“MasterPlan”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClausebelow;
“整体计划”应具有下文第条所给予之涵义;
1.1.9.“MinimumSaleableArea”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClausebelow;
“最低可售面积”应具有下文第条所给予之涵义;
1.1.10.“Project”shallhavethemeaningasascribedtoitunderRecitalEabove;
“项目”应具有上文陈述E中所给予之涵义;
1.1.11.“saidProperty”shallhavethemeaningasascribedtoitunderRecitalBabove;and
“上述物业”应具有上文陈述B中所给予之涵义;及
1.1.12.“Territory”shallmeanincludethecountriesofNairobi,[]and[].
“领地”应包括内罗毕、[]和[]4等国。
1.2Interpretation
说明
InthisAgreement:
本协议中:
1.2.1HeadingsareusedforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationofthisAgreement.
题目仅为了方便且不得阻碍本协议的说明。
1.2.2unlessinconsistentwiththecontextormeaningthereof,referencetothesingularincludesareferencetothepluralandviceversa,andreferencetoanygenderincludesareferencetoallothergenders.
除非不符合本文件中的上下文或含义,不然单数应包括复数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。
1.2.3thewords“hereof”,“herein”and“hereunder”andwordsofsimilarimport,whenusedgenerallyinthisAgreement,refertothisAgreementasawholeandnottoanyparticularprovisionofthisAgreement.
本协议中利用的“本文件中”、“本文件内”和“本文件下”及类似含义的辞汇指整份协议,而不是指本协议中的任何特定条文。
1.2.4whereawordorphraseisdefined,otherpartsofspeechandgrammaticalformsofthatwordorphraseshallhavethecorrespondingmeanings.
如已概念一个词或短语,那么该词或短语的其它词性及语法形式应具有相应含义。
1.2.5anyreferenceto‘writing’includesprinting,typing,lithographyandothermeansofreproducingwordsinvisibleform.
任何“高作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可见形式复制文字的其它手腕。
1.2.6inconstruingthisAgreement,referencestoRecitals,Articles,Sections,Clauses,AnnexuresorSchedulesarereferencestoRecitals,Sections,Clauses,Articles,AnnexuresorSchedulesofandtothisAgreement.
说明本协议时,陈述、条文、章节、条款、附录或附件指本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。
1.2.7referencetoanylegislationorlawortoanyprovisionthereofshallincludereferencestoanysuchlawasitmay,afterthedatehereof,fromtimetotime,beamended,supplementedorre-enacted,andanyreferencetostatutoryprovisionshallincludeanysubordinatelegislationrulesandregulationsframedthereunderfromtimetotimeunderthatprovisionandincludeanystatutesandrulesorregulationsmadeorguidelinesissuedthereunder,andanyotherrules,regulations,guidelines,policystatements,ordersorjudgmentshavingtheforceoflaw.
任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或从头制定的任何法律,及任何法定规定应包括依照该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括依照本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效劳的条例、规定、指南、政策声明、命令或裁决。
1.2.8referencetotheword“include”shallbeconstruedwithoutlimitation.
“包括”一词的说明应不受限制。
2.GrantofDevelopmentRights
授予开发权
TheOwnerherebygrantstotheDeveloperandtheDeveloperherebyacceptsfromtheOwnerallsuchrightsandauthorityasarerequiredtodeveloptheProjectonthesaidProperty(“DevelopmentRights”),strictlyinaccordancewiththetermsandconditionscontainedinthisAgreement.
业主特此严格依照本协议所含条款及条件授予及开发商特此同意业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(“开发权”)。
3.ConstructedsaleableareainrespectofthesaidProperty
与上述物业有关的建筑可售面积
3.1TheDeveloperrepresentsthatitshall,atitsowncostandexpenses,obtainallnecessarypermissions,approvalsandsanctionsfromtherelevantauthoritiesforthedevelopmentofatleast[●]squarefeetofareaonthesaidPropertyincludingforconstructionoftheProject(“MinimumSaleableArea”).However,intheeventthesameispermittedandtherequiredapprovalsaregrantedbythecompetentauthorities,theDevelopermaydevelopandconstructsuchadditionalareaoverandaboveMinimumSaleableAreaasmaybepermitted.TheactualareaconstructedanddevelopedbytheDeveloperonthesaidPropertyshallbehereinafterreferredtoas“ActualSaleableArea”.
开发商表示其应自行承担本钱和费用从相关当局取得在上述物业上开发至少[●]平方英尺面积(“最低可售面积”)5(包括项目施工)所需的许可、批准及审批。
但
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海外 房地产项目 收购 协议 中英文 对照
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)