新发展研究生英语一总答案+翻译.docx
- 文档编号:3376723
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:49.48KB
新发展研究生英语一总答案+翻译.docx
《新发展研究生英语一总答案+翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新发展研究生英语一总答案+翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新发展研究生英语一总答案+翻译
Unit1HumanReflections
BeforeReadingActivities
1.Fillintheblankswiththewordsyouhear.
(1)crush;
(2)lifetime;(3)deceive;(4)smile;(5)right;(6)grateful;(7)arrives;(8)assurance;(9)return;(10)content
Ⅱ.LanguageFocus
Vocabulary
PartA
1.stranded;2.emeritus;3.erode;4.wondrous;5.yearning;
6.shackled;7.salvation;8.nibble;9.imperfection;10.erupt
PartB
1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.C8.A9.D10.B
Bank-Cloze
(1)bored;
(2)affiliate;(3)conducted;(4)valid;(5)ranging
(6)fulfilling;(7)revealed;(8)tended;(9)Pressure;(10)tough
Translation
PartA
1.Forsome,marriageisthegraveoflove,whileforothers,marriageisaneffectivesalvationforthosewholeadasolitarylife.
2.Blessedwithagreathistoricalresponsibility,theConferenceisdestinedtohavefar-reachingimpactonthedevelopmentoftheorganization.
3.Alloftheseshowpeople’syearningforabetterlife,sotheyhavebeencarriedforwardgenerationaftergeneration.
4.IfCongressapprovedthebillnow,thepresidentwarned,thefragilepeaceprocessthatheistryingtokeepcouldfallapart.
5.Thecouplemustbetolerantofthelittleimperfectionsineachother’scharacter,otherwisetheirmarriagemayendupindivorce.
PartB
爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。
爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。
并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的心。
它通常需要人工转换,你得耐心等待。
命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。
WritingProject
TaskOne
1.Jamesrepeatedlyfailedthemathquizzes,sohedecidedtodropthecourse.
2.Afterweturnedallthelightsoff,welockedtheofficedoor./Beforewelockedtheofficedoor,weturnedallthelightsoff.
3.Theconceptthatdisposableplasticbagscausegreatenvironmentalproblemsistakingrootamongthepublic.
4.Ihavenoideawhen(或that)shewillbeback.
5.Thepowerwentoffforanhourduringthenight,soalltheclocksinthehousemustbereset.
6.MostAmericansloveChinesefood,whichiscookedinadifferentwayfromwesternfood.
7.Thehousewhichstandsontopofthehillwasbuiltlastyear.
8.IknowtheschoolwheremynephewislearningEnglish.
9.Wheneveryoutellalie,youdosoattheexpenseofyourreputation.
10.IthasbeenthreeyearssinceImovedintothisapartment.
FurtherReading
ReadingComprehension
1.BecauseWhitmanhadexperiencedhardshipsinlife.Heknewwhatlifewasbutstillheldontothebeliefthatwherethereislife,thereisbeauty.
2.Tomostofus,lifehasitsbrightsideaswellasdarkside.Sometimes,lifeisfullofhope,buttherearemomentswhenwearedesertedbyit.
3.Everyoneinlifehasmomentsofjoy.
4.Becausegrumblingdeniestheexistenceofwonderfulmomentsinlife.
5.TheBeautyofLifemeansdifferentthingstodifferentpeople.EveryonehashisowndefinitionoftheBeautyofLife.Aslongaswearecheerfulandcourageous,weaveragemencanalsofinditeverywhereinlife.
Unit2EconomicSociety
BeforeReadingActivities
1.Fillintheblankswiththewordsyouhear.
(1)staff;
(2)comprehensive;(3)marketing;(4)packaging;(5)trends;
(6)processes;(7)extending;(8)forecast;(9)sources;(10)access
Ⅱ.LanguageFocus
Vocabulary
PartA
1.volatile;2.magnitude;3.contingency;4.disproportionate;5.confluence;
6.eclipse;7.anomaly;8.scrutinize;9.simultaneously;10.lull
PartB
1.B2.A3.B4.D5.B6.D7.C8.D9.C10.A
Bank-Cloze
(1)loyal;
(2)hinder;(3)recession;(4)disproportionally;(5)spending
(6)eliminate;(7)slightly;(8)integrity;(9)accessible;(10)lure
Translation
PartA
1.Let’scapitalizeonourheritagebyraisingthelevelofproficiencyintheusageoftheChineselanguagefortheloveofthecultureandart.
2.Thestudyshowsthatthenervoussystemcanbelikenedtoatelephoneexchange.
3.Afterexecutivesprobeforgapsinthemarket,thecompaniesshouldpullotherresourcesintheirwake.
4.AqualifiedCEOshouldunderstandvariouseconomicpoliciesaswellasoptimalallocationofresources.
5.MyfatherdrovebusesforseveralyearsafterthedemiseofthestreetcarinWashingtonandretiredin1973.
PartB
如果世界正走向地狱,你应该买进什么呢?
当报纸的头条充斥着关于信贷危机的报道,一家又一家大银行面临着破产威胁,这是所有投资者需要考虑的问题。
这很大程度上取决于你认为大灾难会以什么样的形式到来。
过去数周来,投资者开始蜂拥购买美国长期国库券,想依赖美国政府无可责难的信用。
但是随着美元几乎每天都在下跌,在外国投资者眼中,美国政府已经变得像理查德·尼克松一样应该受到指责,他们可能得到的回报是一堆贬值的纸片儿。
另外,像一些观察家所估计的那样,如果美联储急着救市,对通货膨胀不闻不问,那么美国国内的投资者也许会认为国库券3.4%的10年期利率(2008年3月18日起)没有任何吸引力。
WritingProject
TaskOne
Paragraph1:
Sentence4
Paragraph2:
Sentence3
Paragraph3:
Sentence3
FurtherReading
ReadingComprehension
1.Firstly,alackofanythingneworexcitingatthemall;secondly,alimitedselectionofrestaurants;thirdly,toomanyofthestorescarrythesamemerchandise;fourthly,shoppersexperiencestroubleinparkingtheircars.
2.Shoppersweremostlikelytocomplaintoothersaboutteenageloitering,andthecomplaintwillleadtoaseriesofbad-mouthingaboutthemall.
3.Menexperiencemoreproblemsthanwomen,butwomenaremorelikelytocomplaintoothersabouttheproblems.
4.Whensomelargeanchordepartmentstoresclosedown,therewillbesomeabandonedspacesandsuchplacesarenoteasilytransformedintonewuses.
5.Becausethemallswilllooklikeanabandonedneighborhoodwithmorespaceinthemallgoingdark.Itwillonlyworsentheshoppingenvironmentandcustomerswillcutdowntheirvisits.
Unit3DoesLoveMakeYouSick?
BeforeReadingActivities
1.Fillintheblankswiththewordsyouhear.
(1).non-medical
(2).Symptoms(3).Principal(4).Diagnosis
(5).Advent(6).Similarities(7).self-esteem(8).hangs
(9).Contemplated(10).appetite
Ⅱ.LanguageFocus
Vocabulary
PartA
1.Genteel2.Extravagant3.Manic4.inexplicable
5.Throes6.Quotidian7.Prairie8.Wryly9.impetuous
10.gibberish
PartB
1.A2.D3.B4.C5.A6.D7.B8.C9.D10.A
Bank-Cloze
(1).Emergency
(2).Rethink(3).Slim(4).Core(5).outlines
(6).Intuitive(7).Signals(8).Junk(9).Tracks(10).wage
Translation
PartA
1.Itwasinexplicablethatshehadbeensubjecttoamansomeaninmind,soplainincharacter.
2.ThemassesofTaiwancompatriots,particularlyTaiwanbusinesspeople,eagerlyyearnfortheopeningofdirectairandshippingservicesasquicklyaspossible.
3.Loveisapanaceathatcuresspiritualwounds.
4.Doyouthinkthereisanylikelihoodofhisbecomingderangedifbeingdesertedagain?
5.Thefamoussingeronthestagewaitedpatientlyfortheapplausetodiedownbeforeshebegantosing.
PartB
夫妻一方患有重病往往会使另一方变成照顾者。
虽然许多人认为这一角色是值得一做的,但它其实是非常艰苦的,并且对照顾者的健康构成威胁。
照顾者患忧郁症是很普遍的。
调查显示每星期花九个小时或更多时间照顾患病或残疾丈夫的妻子更容易得冠心病,这也许是因为时间的限制和经济负担压得她们喘不过气来,也因为她们每天看着自己心爱的人痛苦而备受煎熬。
这还不是最糟的情况。
扮演照顾者角色的一方会经常精神紧张,她们的死亡率比不用照顾病人的对照组高63%。
这种风险甚至会在至爱的一方死去之后还一直持续。
对一对恩爱的夫妻而言,一方会在另一方离开人世后的很短时间里追随而去的情况并不少见。
一位专家表示你常可以看到人们在失去至爱后的18个月内患上癌症或慢性疾病。
当然,已婚的夫妇无法重新选择。
夫妻一方生病或受伤会有许多难关需要度过。
身体健康的一方必须认真考虑自己对另一方的身体病患到底负有怎样的责任义务?
开诚布公的交谈,这为心理调整提供了需要的空间,适度的幽默感会起到决定性作用。
WritingProject
TaskOne
1.d,i2.f,b3.e,c4.a,g5.h,j
FurtherReading
ReadingComprehension
1.Hehadgained80poundsfromeatingontherunwhichcausedhisobesity,andhehadheartdisease,withLDL(badcholesterol)beingtoohighandHDL(goodcholesterol)toolow.
2.Becausefatcellsinthebellydomoredamage.Theyreleasefattyacidsandothersubstancesthattraveldirectlytotheliver.
3.Sometimesthedoctorsareignorantofwomen’sheartdiseases,andthegoldstandardtestforpeoplecomplainingofchestpainislessreliableinwomen.
4.First,sheshouldn’tsmoke.Then,shecanaskherdoctoraboutaspecialtestcalledanABI.Ifshefindsthatsheisatrisk,sheshouldtalktoherdoctorabouttakingastatin.
5.Theirpurposeisnottopushpillsformillionsofteenagersandkids,buttodrawattentiontotheriseinjuvenileobesityandinformparentsoftheharmofpoorhealthhabits.
Unit5Dumped!
BeforeReadingActivities
1.Fillintheblankswiththewordsyouhear.
(1)scans;
(2)dumped;(3)acutely;(4)beloved;(5)activated;(6)mood;(7)craving;(8)obsession;(9)attachment;(10)deadly
Ⅱ.LanguageFocus
Vocabulary
PartA
1.courtship;2.forlorn;3.wearson;4.myriad;5.rekindle;
6.becomeobsessedwith;7.sever;8.entice;9.haunt;10.stormout
PartB
1.thwart;2.melancholy;3.psychiatrist;4.lethargy;5.berate;
6.trauma;7.agonize;8.rupture;9.extricate;10.reconciliation
Bank-Cloze
(1)confirms;
(2)steady;(3)chores;(4)stem;(5)biological;
(6)marital;(7)stepchildren;(8)grievance;(9)strain;(10)exert
Translation
PartA
1.Whileyoumightwanttoholeupandbealone,researchshowsthatpeoplecopebetterwithstressinthepresenceofothers,especiallyothersundergoingsimilarstress.
2.Whenourloveisrejected,ourbrainwillscalesowntheiractivityofmakingdopamine.Consequently,wefeeldepressed.
3.ThePresidentcanaskforreconciliationintheracialconflictthatdividesAmericans,butreconciliationcomesonlyfromtheheartsofpeople.
4.Thesepeoplespentanaverageofeightyearsofterrorinmentalhospital,sustainingtremendousmentaltrauma.
5.Theexplanationinvolvesbusiness,politicsandhistory,andisinmanyrespectsacasestudyofhowthesethreefactorscanintertwinewithunhealthyconsequencesinAsia.
PartB
一项最新调查研究显示,和你的伴侣吵上一架有益于身体健康。
根据一项跟踪了192对美国夫妇17年的调查显示,夫妻两人均压抑自己的愤怒会让他们的死亡率比至少有一方站出来争吵的夫妇高出一倍。
夫妇两人在一起,一项主要的任务就是和解冲突。
关键在于当发生冲突时,如何消解它?
之前的研究已经表明,压抑愤怒会增加和压力相关的疾病的患病率,比如心脏病和高血压。
这项研究着眼于婚姻中被压抑的愤怒与其造成的怨恨是如何影响整体死亡率的。
这和年龄、吸烟状况、体重、血压、支气管疾病、呼吸状况、患心血管疾病的风险都有关系。
一位专家和他的同事们用问卷调查的方式来了解夫妻双方对于那些自己认为不公平的行为是如何回应的。
有26对夫妻双方都会选择压抑愤怒,而剩下的166对夫妇中至少有一方会表达自己的愤怒。
在夫妻双方均压抑愤怒的家庭中,有一半已经失去了一方配偶,而在另外的166对夫妻中,在17年后失去一方配偶的家庭只占26%。
调查还显示,压抑愤怒的夫妇双方均死亡的可能性竟然高达5倍。
但是这位专家告诫道,这个结果仍旧是初步的,并不能作为一个有代表性的样本反映目前婚
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新发展 研究生 英语 一总 答案 翻译