孙万彪汉英法律英语翻译教程.docx
- 文档编号:3319045
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:53
- 大小:63.90KB
孙万彪汉英法律英语翻译教程.docx
《孙万彪汉英法律英语翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孙万彪汉英法律英语翻译教程.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
孙万彪汉英法律英语翻译教程
孙万彪:
汉英法律翻译教程
合营企业的设立
1.1.1法规条文
1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.
2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedeveloppmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.
Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.
3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.
4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:
(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。
对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:
(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and
(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.
JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.
MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.
5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:
(1)设立合营企业的申请书;
(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;
(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
(5)审批机构规定的其他文件。
前款所列文件必须用中文书写,其中第
(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。
两种文字书写的文件具有同等效力。
审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:
(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;
(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;
(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;
(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and
(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.
ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents
(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.
Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.
6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。
6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.
7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。
合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.
1.2.1合同条款
1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。
1.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyestablishanequityjointventurecompany(the“JVcompany”)inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterintothisEquityJointVentureContract(“Contract”).
2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。
合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。
ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限公司”inChinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”inEnglish.ThelegaladdressoftheJVCompanyis1705DongYiRoad,Shanghai,China.
如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。
IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJVCompanyatanytimeduringtheJointVentureTerm,andifatsuchtimeanywordinanylanguageand/orlogowhichisthesameasorsimilartothecorporatenameand/orlogoofthatpartyappearsinanypartofthenameand/orlogooftheJVCompany,theotherpartyshallprocurethattheJVCompanyshallforthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/orlogofromthecorporatenamewithinsixty(60)daysofthatpartyceasingtobeapartytotheJVCompany,andshallprocurethattheallstationary,writtenmaterialsandpublicationscontaininganyreferencetosuchcorporatenameand/orlogoshallbeforthwithdestroyed.
3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。
各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。
除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。
任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。
3.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Itshallbeliabletothefullextentofitsassets.TheliabilityofeachpartytotheJVCompanyshallbelimitedtotheamountithascontributedtotheregisteredcapitaloftheJVCompanypursuanttothisContract.Unlessotherwiseagreedbytheparties,neitherpartyshallhaveanyliabilitytotheJVCompanyinexcessofsuchamount.NeitherofthepartyshallbejointlyandseverallyliabletoanythirdpartyfortheJVCompany’sliabilitiesandobligations.
4.合营公司组织形式为有限责任公司。
各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。
各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
4.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Eachparty’sliabilitytotheCompanyshallbelimitedtotheamountofcapitalcontributionsubscribedbyit.ThepartiesshallsharetheprofitsandbeartherisksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.
5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。
合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。
5.JVCompanyisalegalpersoninChinawhoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.AllitsactivitiesshallcomplywiththeprovisionsofChineselawsandregulations.
6.本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。
6.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonForeignInvestmentEnterprisesanditsimplementationrulesandotherrelevantlawsandregulationsofChina,thePartiestothisContractagreetojointlyoperateawhollyforeign-ownedenterpriseinShanghai,China.
7.公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。
公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。
7.ThecompanyshallbealegalpersoninChina,whichisbynatureawhollyforeign-ownedenterprise.ItshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.And,itshallcomplywiththeprovisionsofthelawsandregulationsofChinainallitsactivities.ItshallbeentitledtoallpreferentialtreatmentaccordedbytheStateandthelocalgovernmentstowhollyforeign-ownedenterprises.
-----------天道酬勤
[2005-12-1616:
24:
07]
plumer1122
Newbie
注册日期:
2005-1-22
回复:
25
状态:
离线
RE:
--------------------------------------------------------------------------------
unit2
投资总额和注册资本
2.1.1法规条文
1.合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。
1.Thetotalamountofinvestment(includingborrowings)ofajointventurereferstothesumtotalofthecapitalconstructionfundsandthecirculatingfundsrequiredtobeinvestedinconformitywiththejointventure’sproductionscaleassetoutinthecontractandthearticlesofassociationofthejointventure.
2.合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
2.Theregisteredcapitalofajointventurereferstothetotalcapitalregisteredwiththeregistrationauthorityfortheestablishmentofthejointventure.Itshallbethesumofthecapitalcontributionssubscribedbyallpartiestothejointventure.
TheregisteredcapitalshallgenerallybedenominatedinRenminbiormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventure.
3.合营企业在合营期内不得减少其注册资本。
因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孙万彪 汉英 法律 英语翻译 教程