浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移毕设论文.docx
- 文档编号:3311720
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.20KB
浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移毕设论文.docx
《浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移毕设论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移毕设论文.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移毕设论文
浙江理工大学科技与艺术学院
本科毕业论文
论文题目:
浅析中国学生英语学习过程中汉语对英语的正迁移(中文题目下划线,居中,3号宋体,加粗)
EnglishTitle:
OnPositiveChinese-to-EnglishTransferinChineseStudents’EnglishLearningProcess
(英文题目下划线,居中,3号TimesNewRoman加粗)
班级:
___╳╳╳__
学号:
__╳╳╳___
作者姓名:
_╳╳╳__
指导教师:
__╳╳╳_
完稿时间:
__年月日
A4纸打印,两端对齐,行间距1.5倍,左边距3厘米,右边距2.5厘米,上下边距2.5厘米
Abstract
(Abstract居中,TimesNewRoman3号加粗,单独页)
Languagetransfer,whichistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandmothertongue,hasbeenahotissueinthefieldsofAppliedLinguisticsandSecondLanguageAcquisition.Duringmorethanonehundredyears,scholarsfromhomeandabroadhavecarriedoutplentyofresearches,whichindicatethatthesimilaritiesbetweenmotherlanguageandthetargetlanguagewillproducepositivetransferwhilethedifferenceswillresultinnegativetransfer.WithregardtoChinesestudents’Englishlearning,itiscommonlyacceptedthatEnglishlanguageexertspositiveinfluenceonChineselanguagewhileChineselanguageexertsnegativeinfluenceonEnglishlanguage.PreviousstudiesconcentratedmoreonthenegativeChinese-to-Englishtransfer,butrareisthestudyonpositiveChinese-to-Englishtransfer.Thisthesis,basedontheanalysisofthesimilaritiesanddifferencesbetweenChineselanguageandEnglishlanguage,attemptstoexplorepositiveChinese-to-EnglishtransferinChinesestudents’Englishlearningprocess,fromtheperspectiveofpronunciation,vocabularyanddiscourse.Itfirstcomparesthetwolanguages,andintroducestheconceptoflanguagetransfer.Then,itmovestoanalyzethepositiveinfluencesfromChineselanguageonEnglishlanguagelearning,andfurtherdiscussthefactorsthatcontributetosuchtransfer.Finally,itmakessuggestionsonhowtopromotethepositiveChinese-to-Englishtransfer,proposingthatstudentsshouldtakeintoaccounttheconsolidationofthebasicknowledgeofChinesetopromotetheirEnglishlearning.
KeyWords:
positivetransfer;linguisticfactor;non-linguisticfactor
A4纸打印,两端对齐,行间距1.5倍,左边距3厘米,右边距2.5厘米,上下边距2.5厘米。
摘要
语言迁移,即由母语与目的语间的共性和差别引起的影响,作为应用语言学及第二语言习得领域普遍存在的现象一直备受关注。
多年来,国内外学者对其展开大量研究,并归结出了诸多观点。
本文首先通过对英汉两种语言的对比,从语音、词汇和语篇三方面分析英汉语言的异同点,简述语言迁移的定义,介绍语言迁移问题的研究。
就英汉两种语言而言,研究多集中于汉语对英语的负迁移,对于汉语对英语的正迁移的研究还不多。
本文举例分析中国学生学习英语过程中发生的汉语对英语的正迁移现象,并讨论了汉语对英语产生正迁移的因素以及如何促进汉语对英语的正迁移提出建议。
最后得出结论:
在中国学生的英语学习过程中汉语能对英语产生正迁移,并提出要充分利用产生正迁移的语言因素和非语言因素促进中国学生的英语学习。
关键词:
正迁移;语言因素;非语言因素
Contents
Introduction1
1.ComparisonbetweenEnglishandChineseLanguage1
1.1Pronunciation2
1.2Vocabulary2
1.3Discourse3
2.LanguageTransfer3
2.1TheDefinitionofLanguageTransfer3
2.2PreviousResearchesonLanguageTransfer4
2.2.1GeneralFindings4
2.2.2ChineseLanguagevs.EnglishLanguage5
3.PositiveTransferfromChinesetoEnglishLanguage8
3.1Pronunciation8
3.2Vocabulary9
3.3Discourse11
4.FactorsInfluencingPositiveTransferfromChinesetoEnglish13
4.1LinguisticFactors13
4.1.1Learners’LeveloftheBasicKnowledgeofChineseLanguage13
4.1.2Learners’ManipulationandApplicationoftheSimilaritiesandDifferencesbetweentheTwoLanguages14
4.2Non-linguisticFactors14
4.2.1Learners’Age14
4.2.2Learners’MotivationofLearning15
4.2.3Learners’Attitude15
4.2.4TheLearningEnvironmentandtheRoleofTeachers15
4.2.5TheFashion15
5.HowtoPromotethePositiveChinese-to-EnglishTransfer16
Conclusion17
Acknowledgements20
Introduction
Languagetransferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Thesimilaritiesbetweenmotherlanguageandthetargetlanguagewillproducepositivetransferwhilethedifferencesresultsinnegativetransfer(Odlin,1989).
InthefieldsofAppliedLinguisticsandSecondLanguageAcquisition,languagetransferhasbeenahotissueforlong.Scholarsfromhomeandabroadhavedeliveredagreatamountoftopicsandargumentsduringmorethanonehundredyears.Allthoseresearchesandargumentshavemadegreatachievementsofandmonumentalcontributionstolanguagetransfer.TakeChinesestudents’studyofEnglishlanguageasanexample,whatisdiscussedmostisthepositivetransferfromEnglishlanguagetoChineseoneandthenegativetransferfromChineselanguagetoEnglishone.Amajorityofthescholars(Odlin,1989;YuLiming,2004)considerthatthenegativeeffectsfromChineselanguagetoEnglishonearequiteobviousinChinesestudents’Englishlearningprocess,whileEnglishlanguagecanmakepositiveeffectsonthestudyofChineselanguage.However,thestudyonthepositivetransferfromChineselanguagetoEnglishoneisstillscarce.
ThisthesisaimstodiscussthepositiveeffectsandinfluencesfromChinesetoEnglishlanguageinChinesestudents’EnglishlearningprocessthroughcomparisonbetweenEnglishandChineselanguageandexampleanalysisonthebasisoftheoriesoflanguagetransferandtoanalyzethecausesaccordingtothestatusquo.ThethesisistofindoutwhetherthereispositivetransferfromChinesetoEnglishlanguageinChinesestudents’Englishlearningprocess.
1.ComparisonbetweenEnglishandChineseLanguage
EnglishlanguageandChineselanguageastwobranchesoflanguageareoutofquestionhavingsomesimilarities.However,becausetheybelongtotwodifferentlanguagesystems,theirusers’differentculturalconventionsandpoliticalbeliefsmakethemdifferfromeachother.AllthosesimilaritiesanddifferencestosomeextentmakeimpactsonthelanguagetransferbetweenEnglishandChinese.ThisthesisisgoingtocompareEnglishandChineselanguagefromtheperspectiveofpronunciation,vocabularyanddiscourse.
1.1Pronunciation
EnglishandChinesearetwodifferentlanguages:
EnglishbelongstoIndo-EuropeanLanguagewhileChinesebelongstoSino-TibetanLanguages.Chineselanguagehasnineteenmonophthongsanddiphthongs,twenty-oneconsonantswhileEnglishhastwentymonophthongsanddiphthongs,twenty-eightconsonants.Thereforeinspiteofthosesamemonophthongs,diphthongsandconsonants,therearestillsomeEnglishpronunciationswhichcannotbefoundinChineselanguage,suchas[∫]and[t∫].
1.2Vocabulary
Intermsofvocabulary(MaoGuo’an,2005),therearebothsimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishlanguage.Firstly,bothofEnglishandChineseword-bindinghavemanygreatsimilarities,suchascompounding,affixationandshorteningandsoon.However,ChineselanguagehassomeoverlappingwordswhichEnglishdoesnothave.Forexample,Chinesepeopleoftensay“给我瞧瞧”,“高高兴兴”,butitcannotbetranslatedintoEnglishas“Letmeseesee”and“cheerfulcheerful”,sincesuchusageisnotallowedinEnglish.Secondly,bothinEnglishandChinese,thedivisionofwordsismoreorlessthesame,butEnglishhassingularandpluralchangesandinEnglishonecanusethepluralformofacountablenountodescribeanumberofuncertainty,whileinChineseoneshouldaddadjectivesorusenumeralphrasestoachievethesameeffect.Forexample,Chineseexpression“繁星密布”canbetranslatedintoEnglishonlybyaddingan“s”attheendoftheword“star”.LastlyistheRhetoric.InEnglishthemodifiers(exceptsingleadjective)mustbeputafterthenoun,butinChinesetheyshouldbeplacedinfrontofthenoununlessthereisaspecialemphasis.Forexample,intheEnglishsentence“Heisaboycrazyaboutfootball.”,“crazyaboutfootball”isthemodifierof“boy”.WhileinChinese,thatmustbe“他是个痴迷足球的男孩。
”,andhere“痴迷足球”asthemodifierisputinfrontofthenoun“男孩”.
1.3Discourse
Astothediscourse(BianXu,2006),therearegreatsimilaritiesbetweenChineseandEnglishlanguage.Inthestructureofacomposition,EnglishtextisoftenunfoldedbyGeneral-ParticularPattern,thatis,“raisethetopic-giveoutsupportingarguments-drawtheconclusion”,whichisquitesimilarwiththeChinesecomposingpattern(起-承-转-合).Inaddition,Englisharticlesusuallystarttheirpointsofviewsstraightly,whichcanbealsofoundinChineseones(thatiscalled“开门见山”).
2.LanguageTransfer
SincethephenomenaoflanguagetransferexistwidelyinthefieldsofAppliedLinguisticsandSecondLanguageAcquisition,theresearchesonlanguagetransferareinthespotlightforquitealongtime.
2.1TheDefinitionofLanguageTransfer
Differentscholarswhoconsiderfromdifferentperspectivesmayholddifferentopinionsaboutwhatlanguagetransferis,andamongallthosedifferentdefinitionsthemostinfluentialandwidelyacceptedoneisdescribed.Odlin(1989)thought,languagetransferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.
InOdlin’sdefinition,thelanguagethathasbeenpreviouslyacquiredmainlyreferstothemotherlanguage.Thesimilaritiesbetweenmotherlanguageandthetargetlanguagewillreducethetimeofreading.Similaritiesofsyntaxwillmakeiteasyforlearnerstoacquiresentences.ThatiscalledPositiveTransfer.Thusforthesametoken,thedifferencesbetweenmotherlanguageandthetargetlanguagewillmakeitdifficulttoacquiresentences.ThatiscalledNegativeTransfer.Thefollowingaresimpleexplanationsaboutpositiveandnegativetransfer(Odlin,1989):
PositiveTransfer:
Usingformerknowledgeandiswithoutmistakesinthelearning;
NegativeTransfer:
Usingformerknowledgebutiswithmistakesanderrors.
2.2PreviousResearchesonLanguageTransfer
Ithasbeenmorethanonehundredyearssincetheearliestresearchonlanguagetransfer,andduringaperiodofmorethanonecentury,linguistspersistingintheirownopinionsweredividedintodozensofgroupsan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 中国学生 英语 学习 过程 汉语 迁移 论文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)