英语翻译课复习资料.docx
- 文档编号:3290450
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.36KB
英语翻译课复习资料.docx
《英语翻译课复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课复习资料.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译课复习资料
考试题型:
单句翻译8个:
英译汉、汉译英各4个。
篇章翻译
英译汉2篇,一篇来自课内,一篇来自课外;
汉译英一篇,来自课内。
技能测试12个:
01.拆分法
拆分法是指将一个长句拆分翻译成两个或两个以上若干短句的方法。
ThehandshakeisthoughttohaveoriginatedinmedievalEuropeasawayforkingsandknightstoshowthattheydidnotintendtoharmeachotherandpossessednoconcealedweapons.(拆分法)
握手据称源自中世纪的欧洲。
那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。
02.合并法
合并法是指将两个或两个以上若干短句合并翻译成一个长句的方法。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
(合并法)
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.
03.增补法
增补法也叫增词法,是指在翻译过程中视意义表达需要在源句基础上增加词语的方法。
Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.
埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。
04.省略法
省略法也叫减词法,是指在翻译过程中视意义表达需要对源句中一些词语略去不做翻译的方法。
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去忧郁烦恼。
05.词性转换法(词类转化法)
词类转换法是指在翻译过程中视意义表达需要将源句中一些词语转换词性进行翻译的方法。
Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.(词类转换法)
有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。
06.正反译法(正反转化法)
英语正面表达指的是不带否定词no,not,never等的句子,或不带含否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,否则则是反面表达。
汉语正面表达是指不带“不,没,非,未,否,无,莫,勿,别,”等否定词的句子,否则则是反面表达。
正反译法包括正说反译法和反说正译法。
注意:
不要把“正”、“反”理解成“肯定”和“否定”。
Onlyfivecustomersremainedinthebar.
酒吧间只有五个顾客还没走。
Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.
我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
Wetpaint!
油漆未干!
07.主被动转换法
主被动转换法是指源句为主动语态的句子翻译成被动语态,源句为被动语态的句子翻译成主动语态。
拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中。
(主被动转换法)
The fifth generation computers,with artificial intelligence,
are being developed and perfected now.
08.移植法
所谓移植法即借用法,是指借用源文词语到译文中。
移植法分为直接移植和半移植两种情况。
一、直接移植:
将原文中的词语原封不动地挪用过来,例如:
KTV;DISCO;IQ;EQ;AQ;FQ。
半移植有两种情况:
一是音译,例如:
Haughton(霍顿),Hemingway(海明威),Dink(丁克),功夫(kongfu)。
二是音意结合译法,例如Yappie(雅皮士)、Yorktown约克镇等。
09.引申法
引申法也叫词义引申法是翻译中的一种普遍现象。
所谓引申法,是指不拘泥词的字面意义或词典上提供的译文、释义而根据上下文对词义做必要的调整、变动和引申。
引申分为意义引申和修辞引申。
ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
我前面的车突然停下来,我错过了绿灯。
(意义引申)
Hewouldn’ttellthem,butkepttheminsuspenseallday.
他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。
(修辞引申)
10.直译加注法
直译加注指直接翻译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
直译加注法常用于文化特色词翻译。
注意:
直译加注法,注释形式为词组或句子。
IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
BigApple大苹果(纽约的别称)
DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
11.重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
Theylivedthereformanyyears,heinfrontofthemountain,shebehindit.
他们住在那儿好多年了,他住在山前,她住在山后。
12.句序重组法
指在进行翻译时,为了使译文流畅和更符合目的语的习惯,在捋清句子的结构、弄懂原文意义的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重组法)
根据一项年度生活质量调查,人口170万的奥地利首都维也纳拥有全世界最高的生活水平。
它也是莫扎特和贝多芬等名人的故乡。
英译汉5篇:
欣赏篇:
3.HowtoGrowOld; 4.TheSongoftheRiver
实践篇:
2.Youth; 4.Venice ;15.HowAmericanUniversitiesCollectTuition
3.Howtogrowold(excerpt)
Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One'sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one'sownpastisagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone'semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone'smindmorekeen.Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.
Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsuckingvigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unlesstheyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone'sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible,philanthropic,butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasierforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.Itisinthisspherethatlongexperienceisreallyfruitful,anditisinthisspherethatthewisdombornofexperiencecanbeexercisedwithoutbeingoppressive.Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.Butifyouareoneofthosewhoareincapableofimpersonalinterests,youmayfindthatyourlifewillbeemptyunlessyouconcernyourselfwithyourchildrenandgrandchildren.Inthatcaseyoumustrealizethatwhileyoucanstillrenderthemmaterialservices,suchasmakingthemanallowanceorknottingthemjumpers,youmustnotexpectthattheywillenjoyyourcompany.
译文:
怎样才能活得老(节选)
伯兰特.罗素
谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。
我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进健康的。
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去。
老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。
一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。
要做到这一点并非总是容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。
人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果不去想它,情形就很可能不是这样了。
另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活动中汲取力量。
孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还像他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。
我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。
动物,一旦它们的后代能够自己照顾自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。
我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。
在这一方面,他们由于阅历深,是能够真正做到卓有成效的,也正是在这一方面,他们从经验中得出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。
告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。
但是如果你这个人对于个人以外的事情不发生兴趣,就会感到生活空虚,除非你老惦记着儿孙。
在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他们零用钱,或者为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你作伴。
4.ThesongoftheRiver
Youhearitallalongtheriver.Youhearit,loudandstrong,fromtherowersastheyurgethejunkwithitshighstern,themastlashedalongside,downtheswiftrunningstream.Youhearitfromthetrackers,amorebreathlesschant,astheypulldesperatelyagainstthecurrent,halfadozenofthemperhapsiftheyaretakingupwupan,acoupleofhundrediftheyarehaulingasplendidjunk,itssquaresailset,overarapid.Onthejunk,amanstandsamidshipsbeatingadrumincessantlytoguidetheirefforts,andtheypullwithalltheirstrength,likemenpossessed,bentdouble;andsometimesintheextremityoftheirtravailtheycrawontheground,onallfours,likethebeastsofthefield.Theystrain,strainfiercely,againstthepitilessmightofthestream.Theleadergoesupanddownthelineandwhenheseesonewhoisnotputtingallhiswillintothetaskhebringsdownhissplitbambooonthenakedback.Eachonemustdohisutmostorthelabourofallisvain.Andstilltheysingavehement,eagerchant,thechantoftheturbulentwaters.Idonotknowwordscandescribewhatthereisinitofeffort.Itservestoexpressthestrainingheart,thebreakingmuscles,andatthesametimetheindomitablespiritofmanwhichovercomesthepitilessforceofnature.Thoughtheropemaypartandthegreatjunkswingback,intheendtherapidwillbepassed;andatthecloseofthewearydaythereistheheartymeal...
Butthemostagonizingsongisthesongofthecoolieswhobringthegreatbalesfromthejunkupthesteepstepstothetownwall.Upanddowntheygo,endlessly,andendlessastheirtoilrisestheirrhythmiccry.He,aw--ah,oh.Theyarebarefootandnakedtothewaist.Thesweatpoursdowntheirfacesandtheirsongisagroanofpain.Itisasighofdespair.Itisheart-rending.Itishardlyhuman.Itisthecryofsoulsininfinitedistress,onlyjustmusical,andthatlastnoteistheultimatesobofhumanity.Lifeistoohard,toocruel,andthisisthefinaldespairingprotest.Thatisthesongoftheriver.
译文:
河之歌
沿河上下都可以听见那歌声。
它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流而下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。
它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上,如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要两百来人。
船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。
于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。
他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。
领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。
每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。
就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。
我不知道词语怎样能描写其中所包含的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。
虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭……
然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。
他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:
嗨,哟——嗬,嗨。
他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上留下。
他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。
它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。
那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。
生活太艰难,太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。
这就是河之歌。
2.Youth
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespringbacktodust.
Whether60or16,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:
solongasitrece
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 复习资料