法汉对照法国创建企业指南.docx
- 文档编号:3288770
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:46.02KB
法汉对照法国创建企业指南.docx
《法汉对照法国创建企业指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法汉对照法国创建企业指南.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法汉对照法国创建企业指南
CréersonentrepriseenFrance
在法国创建企业
LaFranceestle2epaysd’accueildesinvestissementsétrangersdanslemonde.Ellecompte23000entreprisesétrangères.Contrairementàd'autrespays,lesrègles,droitsetdevoirs,ainsiquelesaidespubliquessontlesmêmes,quel'entreprisesoitfrançaiseouétrangère.
法国是世界上第二大引进外国投资的国家。
境内有23000家外国公司。
与其他国家不同,法国对于外资企业所订立的法规、权利和义务以及补贴与本国公司是一样的。
L’investissementétrangerenFranceestlibredetoutcontrôleadministratif.Lesinvestisseurspeuventacquériroulouerdesbiensimmobiliers,racheterdesentreprisesdedroitfrançais,ouencorecréerleurproprestructurejuridique,sansmontantminimalàinvestirninombreminimald’emploisàcréer.
在法国的外国投资不受行政部门的限制。
投资者可购买或租住不动产物业,按照法国法律收购企业,或建立自己的法律结构,没有最低投资额或最低创造就业岗位数量的要求。
Laformulejuridiqueretenuepeutêtremiseenœuvre,demanièretemporaireoudurable,entoutesécuritéjuridique,lesinvestisseurspouvantfaireévoluerlibrementleurprojetdansdesconditionssimplesetpeucoûteuses.
通过临时或者长期的方式执行司法程式,在法律保障下,投资者通过简单且费用低廉的情况下,自由发展他们的项目。
EnFrance,lesdélaispourcréerunesociétésontparmilespluscourtsaumonde,lesformalitésadministrativesayantétéconsidérablementsimplifiées.L’accomplissementparvoieélectroniquedelatotalitédesformalitésdecréationd’entreprisesestpossibledepuismaintenantplusieursannées,permettantuneimmatriculationenquelquesheures.Prèsd’unmilliond’entreprisesontvulejourcestroisdernièresannées.
在法国,创建企业花费的时间是世界上最快的,行政手续已大大简化。
从几年前开始,已经可以通过电子渠道办理创建企业的手续,几个小时内即可完成商业登记。
三年来,已注册了近100万家企业。
Flexibilitédutravail
工作的灵活性
Défiscalisationdesheuressupplémentaires,assouplissementdesmodalitésd’embauche(créationducontratdetravail«àobjectifdéfini»)etdesconditionsdedépart(ruptureconventionnelleducontratdetravail):
ledroitdutravailfrançaisbouge,grâceàdenombreusesréformes.
加班收入免予缴税,灵活的就业条件(建立有“既定目标”的就业合同)及初始条件(打破传统的就业合同):
经过大量的改革,法国的劳动法发生了变化。
Uneincitationpourlesheuressupplémentaires
鼓励加班
Depuisoctobre2007,lessalariésbénéficientd’uneexonérationd’impôtsurlerevenuetdechargessocialespourlesheuressupplémentaireseffectuéesau-delàdeladuréelégalederéférence(35heures),heuressupplémentairesdontlarémunérationestmajoréede25%.
自2007年10月起,免征雇员在法定工作时间(35小时)以外的加班费所得税和社会分摊金,加班工资收入由此提高了25%。
L’employeurbénéficiequantàluid’uneréductionforfaitairedeceschargesdesécuritésocialepatronalepourchaqueheuresupplémentaire.Cettenouvellerègles’appliqueàtouslessalariés,ycomprislescadresdirigeantsetlessalariésàtempspartiel.
对于每一小时加班时间,雇主同时得以享有雇主单位社会保障金的减免。
这条新规则适用于所有雇员,包括管理人员和兼职员工。
Plusdelibertépournégocierlesheuresdetravail
对工作时间的协商更加自由
L’employeuretlessyndicatspeuventdésormaisnégocierletempsdetravailauniveaudel’entreprise,cequigarantituneapprochepragmatiquerépondantauxbesoinsdesentreprises.Ellespeuventnotamment,parsimpleaccordd’entreprise,fixerlesrèglesenmatièredecontingentd’heuressupplémentaires,dedépassementducontingentfixéetdecontrepartiesenrepospourlessalariés.
雇主和工会现在可以在公司一级对工作时间进行协商,确保工作时间切实符合企业需要。
他们可以通过简单的企业协议,制定关于加班配额、超出固定配额和雇员休息补偿的规定。
Lesentreprisessontautoriséesparaccordcollectifàreleverladuréedutravaildescadresetsalariésautonomesquisontsouslerégimeduforfaitjours(environ40%d’entreeux)de218à235jours (voirejusqu’à282jourstravaillésencasd'accordd'entreprisepourtravaillerlesamedi).
由集体协议授权企业记录管理人员和员工的工作时间,年度工作日(其中约40%)为218至235天(在企业协议允许星期六工作的情况下可达282天)。
Lalimitedesheuressupplémentaires,auparavantfixéeà220heuresparan,peutmaintenantêtredéfinieparaccordcollectifdansleslimitesfixéesparl’Unioneuropéenne(48heureshebdomadaires).
以前的每年的加班限额为220小时,现在可以在欧盟规定的限制范围内由集体协议来确定(每周48小时)。
Extensionetassouplissementdesrèglesd’ouverturedesmagasinsledimanche
扩大和放宽商店星期日开门的规定
Laloidu10août2009étendlapossibilitédetravaillerledimanchedansleszonestouristiquesetthermalesainsiquedanslesgrandeszonescommercialesdesagglomérationsdeParis,LilleetMarseille.
2009年8月10日的法令扩大了旅游和温泉区在周日工作的机会,还包括巴黎,里尔和马赛市的主要商业区。
Unnouveaucontratdetravail
新雇佣合约
-Denouvellesrèglesd’embauche:
laduréemaximaledelapérioded’essaiestallongéede2mois,elleestainsiportéeà4moispourlesouvriersetlesemployésetà8moispourlescadres.
新聘用规定,试用期最多可延长2个月,对于工人和雇员为4个月,对管理人员为8个月。
-Unnouveaumodederupturedecontratdetravail,laruptureconventionnelle.Ellepermetàl’employeuretàl’employédemettrefinaucontratàl’amiableoud’uncommunaccord.Elleestexonéréed’impôtetdecotisationssociales(danslalimitededeuxannéesderémunération).
新的终止劳动合同的模式,协议终止合同。
它允许雇主与雇员协议或者在双方同意的情况下的终止合同。
对此免除税金和社会分摊金(在两年工资的限度内)。
Unefiscalitéadaptée
合理的税收制度
Aucoursdescinqdernièresannées,laFranceapoursuiviunepolitiqueambitieusederéductiondelafiscalitédesentreprises.Malgréuntauxfaciald’impôtsurlessociétésde33.33%au-dessusdelamoyenneeuropéenne,lafiscalitédesentreprisesenFranceestdevenueaussicompétitivequecelledesautrespayseuropéens.
在过去的5年中,法国实行了一项雄心勃勃的企业减税政策。
法国33.33%的企业税率高于欧洲平均水平,法国企业税制的竞争力等同于其他欧洲国家。
Derécentesétudescomparativesinternationalestémoignentdecetteévolution:
laFrancefigureainsiau2e rangdespayseuropéenslesplusaccueillantspourlesinvestisseursaprèsl’Irlande,maisdevantleRoyaume-Unietl’Allemagne(étudeKPMG/EVCA).
最新的国际调查比较证明了这项变化:
继爱尔兰之后,法国是欧洲的第二大引进外资的国家,位居英国和德国之前(KPMG/EVCA调查)。
LaFrance,terred'électionpourlarechercheetl’innovation
法国,研发和创新领域的选择地
∙Lemeilleurcréditd’impôtrecherche(CIR)enEuropedepuissaréformeen2008
自2008年改革之后,欧洲最优惠的研发税收抵免(CIR)政策。
∙"CetensembledemesuresfaitdelaFranceunvéritableparadisfiscalenEuropeenmatièredegestiondelapropriétéintellectuelle",jugentStéphaneGélinetFélicieBonnet(CMSBureauFrancisLefebvre)dansuneanalyseconsacréeàlaréformeduCréditd’impôtrecherche(cf.«LesEchos»du18/01/08).
“这一系列的政策促使法国在知识产权管理方面成为欧洲的避税天堂“;StéphaneGélin和FélicieBonnet(法国法乐律师事务所)在抵税改革政策分析中强调。
(节选自出版于2008年1月18日的«LesEchos» 报;
∙Tauxréduitd’impôtsurlessociétésde15%(aulieude33.33%)pourlesrevenusdelapropriétéincorporelle
企业无形资产收入所得税降低为15%(原为33.33%)
∙Créationen2004dustatutdejeuneentrepriseinnovante(JEI)quipermetdebénéficierd’exonérationsfiscalesetsocialesainsiqueduremboursementduCIRdésla1èreannée.
于2004年设立青年创新公司(JEI)法规,允许享受免除政策,并且退还第一年的研发税收抵免。
∙Grâceàcesdifférentesmesuresfiscales,l’étudeKPMGCompetitiveAlternatives,quiétudielesdifférentscoûtsd’implantationpour10pays,aclassélaFrance2èmepoursacompétitivitéfiscaleencequiconcernel’implantationd’activitésdeR&D.
通过这些不同的税收措施,毕马威竞争选择调查了10个国家的不同创业成本,法国以其对研发领域创业税务方面的竞争力排名第二。
LaFrance,unefiscalitéattractivepourlesholdingsetlescentresdedécision
法国,吸引控股公司和决策中心的税制
∙exonérationdepuis2007desplus-valuesréaliséessurlescessionsdetitresdeparticipation;
从2007年起免除了出售股票证券的税费;
∙régimetrèsaboutideconsolidationfiscalepourlesgroupes;
成功的群体整合税收制度;
∙exonérationdesdividendesreçusdesfiliales;
免除附属公司红利税费;
∙règlesdesous-capitalisationtrèsfavorables(déductiondesintérêtsfinancierssurcoûtsd’acquisitionsdefilialesoud’actifs);
非常优惠的资本不足规则(扣除收购子公司或资产成本中的财务利息);
∙régimetrèssoupleetsécurisantd’agrémentfiscalpourlesquartiersgénéraux.
非常灵活和安全的总部税务批准制度。
Réformedelataxeprofessionnellefavorableauxactivitésindustrielles
工业职业税改革
Lasuppressiondelataxeprofessionnellesurlesinvestissementsproductifs,effectiveau1erjanvier2010,portesurlefluxdesnouveauxinvestissementsetlestockdesinvestissementsexistants.EllevaconsidérablementallégerlepoidsdelataxeprofessionnellepourlesactivitésindustriellesetrendrelaFrancepluscompétitivepourlesinvestissementspluscapitalistiques.
对生产性投资免除职业税,2010年1月1日生效,着眼于新投资的流动以及对现有投资的股份。
这将极大地缓解工业企业的税务负担,使法国在引进大量外资方面具有更强的竞争力。
Lesaidesàl'implantation
对创建企业的帮助
EnFrance,undispositifd’aidesétenduetdiversifiéaétéconçupourrépondreauxbesoinsdesinvestisseurs.Ilsedéclineenfonctionde:
在法国,有范围广泛且多样化的援助用于满足投资者的需要。
援助形式依据下列因素决定:
∙lafinalitéduprojet(investissementproductif,recherchedéveloppementetinnovation,formation,etc.…),
项目目的(生产投资,研发和创新,培训等...)
∙salocalisation(zonesprioritairesd’aménagementduterritoireounon)
项目地点(优先发展地区)
∙letyped’entreprisequilesconduit(grandeentrepriseouPME).
企业类型(大型或中小型企业)。
Lesautoritésfrançaisesinterviennentainsipourlesprojetsenfaveurde:
法国当局还参与推动以下项目:
∙l’investissementetlacréationd’emploisdesgrandesentreprisesdanslesrégionsenretardenmatièrededéveloppementéconomique,ouenreconversionindustrielle,selonunecarteapprouvéeparlaCommissioneuropéennepourchaqueEtatmembre(cartedeszonesAFR),
根据欧盟委员会对每一个会员国核定的地图(区域援助地图),促成大型企业向经济发展落后地区,或者产业转型地区投资并创造就业机会,
∙laR&Ddesentreprises,
企业研发,
∙laformationprofessionnelledessalariés,
员工职业培训
∙lacréationd’emploipourdespublicsciblés,
创造社会就业机会,
∙l’investissementetlacréationd’emploidesPMEsurl’ensembleduterritoire,
在全区领土内进行中小企业投资并创造就业机会
∙laprotectiondel’environnement.
环境保护。
Lesaidespubliquessontaccordéesparl'Étatetlescollectivitéslocales(régions,départements,communes)notammentsouslaformedesubventions,d’exonérationsfiscales,decréditsd’impôts.Lestauxmaximauxpeuventêtreatteintsencumulantplusieursfinancementsd’originedifférentevisantàsoutenirefficacementl'installation,lacréationd'emploi,l'investissementetledéveloppementdesentreprises.Lecaractèreincitatifdel’aideestuneexigencecommunautairequiimpliqueledépôtdetoutedemanded’aidepubliqueavantledébutduprogrammedel’entreprise.
财政援助是由国家和地方政府当局(地区、省、市
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对照 法国 创建 企业 指南