翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx
- 文档编号:3284170
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:45.53KB
翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx
《翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧讲解及真题练习 0016.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧讲解及真题练习0016
翻译技巧提炼:
一、翻译标准:
通顺、达意、准确
好的翻译:
语言精练,意思准确,符合译语习惯;举例:
广告词和歌词翻译
差的翻译:
逐字翻译,各种翻译腔
二、翻译方法:
直译与意译结合
直译≠死译,逐字译
意译≠随意译
三、翻译策略:
拆分与组合
四、词的译法
一词多义及词的引申义
转性
增减
换形
具体←→抽象
五、句法翻译
换序
断句
转态
正反
一、翻译标准:
信、达、雅;准确、通顺、完整
1.翻译赏析
1.1歌词
Someonelikeyou-Adele
Iheard,thatyoursettleddown.已闻君,诸事安康。
Thatyou,foundagirlandyou'remarriednow.遇佳人,不久婚嫁。
Iheardthatyourdreamscametrue.已闻君,得偿所愿。
Guessshegaveyouthings,Ididn’tgivetoyou.料得是,卿识君望。
Oldfriend,whyareyousoshy?
旧日知己,何故张皇?
Itain’tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。
Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我所想。
ButIcouldn’tstayaway,Icouldn’tfightit.避之不得,遑论与相抗。
I’dhopedyou’dseemyfaceandthatyou’dbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。
Thatforme,itisn’tover.再无所求,涕零而泪下。
Nevermind,I’llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don’tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
“Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead”
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
1.2广告词翻译
TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.
一册在手,纵览全球。
(《环球》杂志)
IntelInside.(IntelPentium)
给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)
Goodtothelastdrop.
滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
Philips:
Senseandsimplicity
飞利浦:
精于心简于形
Wherethereisaway,thereisaToyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。
1.3翻译腔
噢,我的上帝啊。
我拿起床头的闹钟一看,从床上跳了起来。
“该死的今天又起晚了!
”
“嗨爱丽丝,噢,真该死,是的对不起,我今天又起晚了。
嘿听着,你能不能,额..帮我请个假?
我打算10点去上课,没错,这真是棒极了”。
二、翻译方法:
直译与意译结合(见ppt)
直译≠死译,逐字译
意译≠随意译
三、翻译策略:
拆分与组合
原则:
把主句与从句拆分出来,把主干部分与修饰部分拆分出来。
例1:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavors(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.)(2003年62题)
拆分:
句子的主干是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry
定语从句:
which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience
方式状语:
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定
语,修饰manner;
定语从句:
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语
从句,其先行词是manner;
拆分后的句子结构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand
主句
定语从句
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned
方式状语
mannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
断句
译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
例2:
Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanintensecrescendoandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.
句子的主语:
Beethoven’shabitof...,两个并列动词ing做主语。
表语:
onlyrarelyusedbycomposersbeforehim
拆分:
Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanintensecrescendoand//then
并列主语1
abruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//wasonlyrarelyusedbycomposers
并列主语2
beforehim.
练习1
Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.Inundevelopedsocialgroups,wefindverylittleformalteachingandtraining.Thesegroupsmainlyrelyforinstillingneededdispositionsintotheyounguponthesamesortofassociationwhichkeepstheadultsloyaltotheirgroup.(09)
练习2
Mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions,untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.(13)
练习3
Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.
(11)
四、词的译法
1、转性
在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:
把原文中的名词转换为动词或形容词,把原文中的副词转换为介词
例:
1)Iamsogratefultomyfather\\forhiscontinuousencouragementduringmychildhood.
2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.
3)Heisabeautifuldancer
4)Heisthemurdererofhisboss.
5)Itwasaninformativemeeting.
Aninformativelecture
Areyouamindreaderorwhat?
HowdoyouknowwhatI’mthinking?
Aneloquentspeaker
2、增减
所谓词的增减,就是在原文的基础上添加必要的词,或者把译文中不需要的词在翻译过程中加以省略。
1)增词
1Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting
在观看足球赛之后,他有一个重要会议去参加。
2Basically,thetheoriesproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;...
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:
光速是宇宙中最快的速度;…
3ThisgreatscientistwasborninNewEngland.
这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
NewYork,
NewPrague,Minnesota
NewMexico
NewBerlin,WI
NewHaven,Indiana
NewHope,Minnesota
2)略词
1中国足球的落后状态必须改变。
The(state/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.
2在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.
3、换形
英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。
1Yousayheworkshard;sohedoes.
你说他和努力,对,他确实很努力。
2Youcanstandonyourhands,socanI.
你会倒立,我也会倒立。
3Herfatherisafamousprofessor,butIcan’tfindanyscholarlypretenseinhim.她父亲是一位知名教授,但我没有从她父亲身上看到故作姿态的学者派头。
(代词指代的对象要交代清楚)
4Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.
我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。
5Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个过程在三个月就完成了。
6Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.
八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。
Aquarterofacenturyago
InthefirsttendaysofMarch
InthelasttendaysofJuly
Over60yearsold
Inherseventies.
Thepastfivecenturies
4、具体←→抽象
1)抽象→具体
词:
Management管理-管理层/人员
Press出版—出版物,报纸,杂志,出版社
Retirement退休—退休处,幽静地方,偏僻地方
Verytimid非常胆小—胆小如鼠
Keepquiet不吱声—噤若寒蝉
例句:
1Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.
我们决不能忽视水的蒸发作用。
2Allthepeoplewereangeredbyhisfault-finding.
大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了
3Herjealousyisthecauseofherfailure.
他的嫉妒心理是她失败的根源。
4Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion
那个地区发生了许多暴力事件
5Thegovernmentisdoingthebesttoeasethetensioninthatarea.
政府正在竭尽全力缓和那个地区的紧张局势。
6TheCrimesenthimintonotoriety.
这一罪行使他落入了声名狼藉的境地
2)具体→抽象
词:
lickone'sboots巴结,讨好
beinone'spocket被某人操纵
wearone'sheartonone'ssleeve表露感情
getcoldfeet胆怯
mendone'sfences改善关系
pokeone'snoseintosth
谦虚态度modesty
无知的表现innocence
残暴行为brutality
黔驴技穷atone'swit'send
单枪匹马allbyoneself
例句:
1Heisarollingstone.Idon'tthinkhecangofar.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
2Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.
这个社团秘密开会。
3Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.
她用这种手段离间这对夫妻。
4Thematterwasfinallysettledunderthetable.
事情终于私下解决了。
5我不敢班门弄斧
Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.
6他万万没想到在他前进的路上竟会出现这么多拦路虎。
Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.
五、句子的译法
1.换序
英语与汉语在语法结构上有许多差别。
在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的先后次序。
根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
1About1840,acanalwasconstructedacrossthemeadowsoftheMarshFarm.
大约在1840年,横穿马什农场的草地上开凿了一条新的运河。
2Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
万一有什么困难,请给我们捎个信。
3Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothanddifficult.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
4It'snotyourfaultthatthishashappened.
发生这样的事不是你的错。
5Hewitnessedthesixthpost-warcrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfields.
他目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。
2.断句译法
把一些又长又复杂的句子断开分成几个短句,是翻译中经常采用的方法。
1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry//whichseekstostudyhumansandtheirendeavors//inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
2Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism//which,(initsstrongestform),statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.
3.转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
英:
被动语态多
中:
主动语态多
1Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-
2afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.
3itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”-
4Thevisitorwasflatteredandimpressed.
5马路两旁是整齐的梧桐树。
Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.
6人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。
Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.
4.正反译法(见ppt)
原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说皆可,只是处理成反说更好一些。
反之亦然。
1Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.
2Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
3Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.
4他一直希望自己能成为老板的助手。
5Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdissertedhim.
6他提前三天到达时我们没有想到的。
Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation
2000年-2016年考研英语翻译题
00年
Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.31)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.32)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Italsomeansthatgovernmentsareincreasingly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译技巧讲解及真题练习 0016 翻译 技巧 讲解 练习