大学毕业论文论《围城》中隐喻的翻译研究.docx
- 文档编号:3251464
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.06KB
大学毕业论文论《围城》中隐喻的翻译研究.docx
《大学毕业论文论《围城》中隐喻的翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学毕业论文论《围城》中隐喻的翻译研究.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学毕业论文论《围城》中隐喻的翻译研究
南京邮电大学
毕业论文
题目:
论《围城》中隐喻的翻译研究
专业:
商务英语
学生姓名:
高丽娟
班级学号:
B10130520
指导教师:
杨丽
指导单位:
英语系
日期:
2014年3月12日至2014年6月15日
Acknowledgements
Inwritingthisthesis,Ireceivedmuchadvice,supportandencouragementfromanumberofpeople.Iherebypresentmysinceregratitudetothosewhohavegivenmeahandonthewritingofthisthesis.
MysinceregratitudefirstandforemostgoestoalltheteachersintheForeignLanguagesDepartment,whoseinspiringlecturesgavemeaholisticoverviewconcerninglinguisticsandtranslationtheories.
Secondly,IwouldalsoliketoextendmyappreciationtomysupervisorYangLiforherguidanceandinstruction.
Lastbutnotleast,Iamverygratefultomybelovedfamilyandroommateswhogivemegreathelpinvariousways.ItiswiththeirsupportthatIcanaccomplishthistask.
Abstract
Metaphorisakindofmixtureofcultureandthought.QianZhongshuusesmanyvividandhumorousmetaphorsinTheFortressBesieged,andthetranslatorsofitsEnglishversionhavetriedtheirbesttokeeptheoriginalfeaturesofthesemetaphors.ThispaperanalyzesthetranslationofmetaphorsintheEnglishversionofTheFortressBesiegedwiththeadaptionandselectiontheoryoftranslationinthedimensionsoflanguage,culture,andcommunication,tryingtofindoutaneffectivewayoftranslationofmetaphorstomakeChineseculturemorewidespread.ThetranslationofmetaphorsinTheFortressBesiegedisaprocessofadaptionandselectionofnotonlytheeco-environmentoftranslation,butalsooflanguage,culture,andcommunication.
KeyWords:
TheFortressBesieged;metaphor;AdaptionandSelectionTheory;translation
摘要
隐喻是文化与思维的混合物。
钱钟书先生在其著作《围城》中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。
本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析《围城》英译本中的隐喻翻译。
通过这样的分析,阐明《围城》中的隐喻翻译既是对翻译生态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是寻求一种有效的隐喻翻译方法使中国文化更广泛地传播。
关键词:
《围城》;隐喻;适应选择论;翻译
Contents
Chapter1Introduction...........................................................................................1
1.1Objectofthestudy..........................................................................................1
1.2Significanceofthestudy................................................................................1
1.3Structureofthethesis.....................................................................................2
Chapter2Literaturereview..................................................................................3
2.1Definitionandclassificationofmetaphor.............................................................3
2.1.1Definitionofmetaphor.....................................................................................3
2.1.2Classificationofmetaphor............................................................4
2.2Translationofmetaphor………………………………………..........4
2.2.1Relevanttheoriesaboutthemetaphortranslation........................................4
2.2.2Theadaptionandselectiontheoryoftranslation.....................................5
Chapter3TranslationofmetaphorsinTheFortressBesieged..........……………6
3.1Translationinthedimensionoflanguage........................................................6
3.2Translationinthedimensionofculture..................................................................8
3.3Translationinthedimensionofcommunication………………………........10
3.4Theintegrationofdimensionsoflanguage,culture,andcommunication......11
Chapter4Conclusion..............................................................................................13
4.1Majorfindings……………………………………………………………...13
4.2Limitationsandsuggestionsforfuturestudy…………………………...……..13
Bibliography…………………………………………..………..…..…..…..……………….14
ThetranslationofmetaphorsinTheFortressBesieged
Chapter1Introduction
1.1ObjectoftheStudy
TheFortressBesieged,writtenbyQianZhongshuin1947,isafantasticsatiricnovelinthehistoryofChinesemodernandcontemporaryliterature.Thenovelisnotonlypopularforitsthemebutalsoforitsvividandinterestinglanguage.Qianputsalargenumberofvariousfiguresofspeechintouse.Yangobserves,“Thestatisticsshowthattherearetotally635metaphorsinthisnovel,includingplentyofcommonmetaphorsandsomeuniqueonesthatcomefromwriter’sownlifeexperience”(2011:
2).Theseuniquemetaphorshavetwofunctionsinthenovel:
ironicfunctionandcognitivefunction.Itisthesemetaphorsthatmakethenovelsospecial.
Thenovelistranslatedintomanylanguages.Themostwell-knownEnglishversionistranslatedbyJeanneKellyandNathanK.Mao.SincethisEnglishversionwaspublished,ithascaughtmanyscholars’eyes.Manyscholarsregarditasamodeltostudymetaphorsandtheyapplydifferenttheoriestotheresearchonit.Somescholarsstudytheclassification
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 围城 大学毕业 论文 隐喻 翻译 研究