The Analysis on Translation of Loong.docx
- 文档编号:3244824
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.12KB
The Analysis on Translation of Loong.docx
《The Analysis on Translation of Loong.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Analysis on Translation of Loong.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheAnalysisonTranslationofLoong
对于“龙”翻译的剖析
TheAnalysisonTranslationof“Loong”
Contents
Abstract………………………………………………………………...……1
Keywords……………………………………………………………………1
I.Introduction…………………………………………………………….…2
1.Thetranslationof“dragon”inChineseversionBible………...……………2
2.Theimpropertranslationof“loong”to“dragon”…………………………4
II.LiteratureReview…………………………...……………………...…...5
1.TheoriginofChinese“loong”……………………………………………5
2.ThesymbolsofChinese“loong”……………………………………………6
3.Theoriginof“Dragon”…………...……………………………………..6
4.Thedefinitionof“dragon”………………………………………………7
III.Correction………………………………………………………………8
IV.Conclusion…………………………………………………………….…9
References…………………………………………………………………10
Abstract:
SomewesternprofessorstranslatedtheChinese“loong”intothedevil“dragon”thefirsttimeintheBibletranslationofEnglishtoChinese.Sincethen,Chinesetranslatorshavebeenmakingthewordof“dragon”torepresentthetotemofchinainmanyaspectstointroducetoforeigners.Infactthisisanimproperresolutionfromtheculture,historyandthetechniquesoftranslation.“Loong”isbeingthesymbolofChinesenationandisamythologicalcreature,withtheheadofacamelorhorseorsnake,thehornsofadeer,theeyesofarabbit,theearsofacow,theneckandbodyofasnake,thebellyofakindofhugeclam,thescalesofacarp,theclawsofahawk,thepalmofatiger,whiskersandabeardandisthemeaningsofbeingimperial,powerful,prosperouseventalentedetc.Butthe“dragon”inthewestcultureisthemythicalbeastusuallyrepresentedasahuge,winged,fire-breathingreptile,andthebaddefinitionsofSatan,devil,vixenandsoonbadwords.Sowhendoingtranslationorinterpreting,weshouldnottakethedifferencesofculturebackgroundforgrantedandtakethecultureinformationgapintoconsideration.
Keywords:
loong;dragon;translation;
摘要:
当一些西方学者在对圣经进行汉译时,他们把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙,这是历史上的第一次。
自从那时起,中国翻译者们向西方介绍中国时,一直都把中国的龙图腾翻译成“的拉根”。
事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。
龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。
她还是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。
但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。
当我们在翻译时,忽视了不同的文化背景。
因此,我们应当多注意文化信息的隔阂。
关键词:
龙;的拉根;翻译;
I.Introduction
1.Thetranslationof“dragon”inChineseversionBible
TheChineseversionBiblefinallywaspublishedin1919whichwastheblessinggivenbyGodanditexperienceduncountableyears.Atthebeginning,thepurposeofBibletranslationwastopreachtoChineseandpropagatetheChristcultureinChina.AstheeconomicofEnglish-speakingcountrieshaddevelopedfast,thetideofstudyingEnglishinthesecountriesbecamemoreandmorepopularandimportant.Atthesametime,ChinesehadbeguntointroduceChineseculturetoEnglish-speakingcountries,inwhichChinamastersfrequentlyquotedthetranslationofChineseversionBible.Gradually,theChineseversionBiblehadbeentheauthoritativereference.Whenchinamastersintroducedtheloongtowestern,theytranslated“loong”into“dragon”.So,westernpeoplerecognizedChineseloongasthesamesymbolandfigureofdragon.Infact,“dragon”and“loong”iscompletelydifferent.The“dragon”wastherepresentativeofSatananditjustsimplyindicatedakindofevilmonster,anevilthinginthewesternpeople’smind.The“loong”istherepresentativeofgoodnessanditwasakindoftraditionalChinesemythologicalanimal,bearsthemeaningofbeingimperial,powerful,prosperousandeventalentedetc.Itwaswildlyusedinpeople’sdailylife.Wecouldclearlyseethetranslationof“dragon”to“loong”intheNewTestament:
“Andthereappearedanotherwonderinheaven;andbeholdagreatreddragon,havingsevenheadsandtenhorns,andsevencrownsuponhishead”.(Revelation12:
3)天上又出现出异象来。
有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
“Andhistaildrewthethirdpartofthestarsofheaven,anddidcastthemtotheearthandthedragonstoodbeforethewomanwhichwasreadytobedelivered,fortodevourherchildassoonasitwasborn”.(Revelation12:
4)他的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。
龙就站在那将要生产的妇人面前,等他生产之后,要吞吃他的孩子。
“Andtherewaswarinheaven:
Michaelandhisangelsfoughtagainstthedragon;andthedragonfoughtandhisangels”.(Revelation12:
7)在天上就有了争战,米迦勒通他的使者与龙争战。
龙也同他的使者去争战。
“Andthegreatdragonwascastout,thatoldserpent,calledtheDevil,andSatan,whichdeceiveththewholeworld:
hewascastoutintotheearth,andhisangelswerecastoutwithhim”.(Revelation12:
9)大龙就是那古蛇,名叫恶魔,又叫撒旦,是迷惑普天下的。
他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。
“Andwhenthedragonsawthathewascastuntotheearth,hepersecutedthewomanwhichbroughtforththemanchild”.(Revelation12:
13)龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩的妇人。
“Andtheearthhelpedthewoman;andtheearthopenedhermouth,andswallowedupthefloodwhichthedragoncastoutofhismouth”.(Revelation12:
16)地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。
(原文作河)
“Andthedragonwaswrothwiththewoman,andwenttomakewarwiththeremnantofherseed,whichkeepthecommandmentsofGod,andhavethetestimonyofJesusChrist”.(Revelation12:
17)龙向妇人发怒,去与他其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命,为耶稣作见证的。
那时龙就站在海边的沙上。
“AndthebeastwhichIsawwaslikeuntoaleopard,andhisfeetwereasthefeetofabear,andhismouthasthemouthofalion:
andthedragongavehimhispower,andhisseat,andgreatauthority”.(Revelation13:
2)我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口。
那龙就将自己的能力,座位和大权柄都给了他。
“Andtheyworshippedthedragonwhichgavepoweruntothebeast:
andtheyworshippedthebeast,saying,whoislikeuntothebeast?
Whoisabletomakewarwithhim?
”(Revelation13:
4)又拜那龙,因为他将自己的权柄给了兽。
也拜兽说,谁能比这兽,谁能与他交战呢?
“AndIbeheldanotherbeastcomingupoutoftheearth;andhehadtwohornslikealamb,andhespakeasadragon”.(Revelation13:
11)我又看见另有一个兽从地中上来。
有两角如同羊羔,说话好像龙。
“AndIsawthreeuncleanspiritslikefrogscomeoutofthemouthofthedragon,andoutofthemouthofthebeast,andoutofthemouthofthefalseprophet”.(Revelation16:
13)我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口兽口并假先知的口中出来。
“Andhelaidholdonthedragon,thatoldserpent,whichistheDevil,andSatan,andboundhimathousandyears”.(Revelation20:
2)他捉住那龙,就是古蛇,又叫恶魔,也叫撒旦,把他捆绑了一千年。
Fromabove,weknowthatintheNewTestament,allof“dragons”weretranslatedinto“loong”.AndinsomewhereofNewTestamentthe“dragon”wastranslatedinto“bigsnake”,perhaps,becauseofthesimilaritybetweensnakeanddragon,andthesimilaritybetweensnakeandloong,whichcausedthewrongtranslation.Underthatcircumstances,chinamasters’abilitywaslimited.Itwasnatureforthemtoignorethedifferenceofculture,anditwasimpossibleforthemtorecognizethefault.So,nowadays,manyamainstreamChinesemedia,book,orperson,whentheydothetranslation,theywouldliketoputthe“loong”into“dragon”inEnglish.InmythesisIwanttocorrectthemisinterpretation.
2.Theimpropertranslationof“loong”to“dragon”
Fromabove,wecanclearlygetthetranslationofabout“dragon”to“loong”.Infact“loong”,however,isakindoftraditionalChinesemythologicalanimalwiththeheadofacamelorhorseorsnake,thehornsofadeer,theeyesofarabbit,theearsofacow,theneckandbodyofasnake,thebellyofakindofhugeclam,thescalesofacarp,theclawsofahawk,thepalmofatiger,whiskersandabeard,bearsthemeaningofbeingimperial,powerful,prosperousandeventalented,etc.Itiswildlyusedinpeople’sdailylife.Butthe“dragon”inthewestcultureisthemythicalbeastusuallyrepresentedasahuge,winged,fire-breathingreptile,andthebaddefinitionsofSatan,devil,vixenandsoon.Fromthedifferentangles,wecanclearlygettheresultthatthisismisinterpretation.Soin2004,MenTean-shan,Taiwanmasterhasputforwardthatwehavetheresponsibitytocorrectthemisinerpretationof“loong”to“dragon”intheChineseversionBible.Ifindthatnowadays,manyamainstreamChinesemedia,book,orperson,whentheydothetranslation,theywouldliketoputthe“loong”into“dragon”inEnglish.Thatcausesthemisunderstandings.Iuse“loong”asatypicalexampletoputforwardtheideathat“dragon”and“loong”aretwototallydifferentideas.Theydonotcorrespondwitheachother.Theyjustalwaysignoretheculturedifferences.Cultureisanextremelycomplexconceptandanenormoussubject.Itembracesalmosteverythingintheworld,whethermaterialorspiritual.Buthowevercomplexculturecanroughlybedividedintothreecategories:
materialculture,whichreferstoalltheproductsofmanufacture;institutionalculturewhichreferstovarioussystemsandthetheoriesthatsupportthem,suchassocialsystems,religioussystems,ritualsystems,educationalsystems,kinshipsystemsandlanguage;andmentalculture,whichreferstopeople'smentalityandbehaviors,theirthoughtpatterns,beliefs,conceptionsofvalue,aesthetictastes.Language,whichpossessesallthefeaturesofculture,belongstoinstitutionalculture.Likeallotheraspectsofculture,languageisnotinheritedbutacquiredandsharedbyawholesociety;likeallotheraspectsofinstitutionalculture,languageisconventionalandgovernedbyruleswhichareacknowledgedandobservedbyallmemoirsofsociety.Languagemirrorsotherpartsofculture,supportsthem,spreadsthemandhelpstodevelopothers.Thisspecialfeatureoflanguagedistinguishesitfromallotherfacetsofcultureandmakesitcruciallyimportantforthetransferofculture.Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelife-bloodofcultureandthatcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops.
II.LiteratureReview
Thiskindoftranslationof“loong”to“dragon”iscompletelymisinterpretation.Thedifferenceof“loong”and“dragon”comesfromitssource,symbolandmeaning.
1.TheoriginofChinese“loong”
Thereisarecordofabout“loong”inchina.Itissa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Analysis on Translation of Loong