大学英语四级翻译全.docx
- 文档编号:3233342
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.83KB
大学英语四级翻译全.docx
《大学英语四级翻译全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译全.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译全
英语四级翻译常用词汇:
123个中文高频成语翻译
Automation1502YuDeyu
一、复习建议:
1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:
Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.
词汇点评:
组建家庭:
setupafamily。
有同学容易使用startafamily。
startafamily表示begintohavechildren"开始生儿育女"。
越来越:
一般看到"越来越"大家习惯译为moreandmore,比如"越来越多的人"moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达"变得越来越"的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好。
物价的不断上涨:
constantlyrisingprices,而不是pricerising。
表达点评:
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的"物价的不断上涨使这一切……"中的"这一切"指代前半句中提到的"结婚意味着独立组建家庭",因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:
"物价的不断上涨"是"这一切变得困难"的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。
2.过去十年中国房地产〔realestate行业高速发展。
参考译文:
Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.
词汇点评:
十年:
decade
高速发展:
developrapidly;high-speeddevelopment
表达点评:
本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以"过去十年"作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。
see/witness意为"见证,证明",具体使用时注意时态应和语境一致。
所以本句译为:
Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
"过去十年"作主语时,注意动词短语"高速发展"要转换为名词短语。
3.胡同〔Hutong是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:
Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.
词汇点评:
特色:
feature;characteristic
与……一样:
as…as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到"特色"一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句"胡同〔Hutong是北京的一大特色"是句子主干,后半句"有着与北京城一样久远的历史"可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场"强心针":
1.问:
翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:
正确性更重要。
如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2.问:
平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:
这种情况分两种原因:
1太急着下笔,段落含义没有理解透彻。
同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。
2同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。
同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3.问:
我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:
举几个实例来跟同学讲解下。
1遇到"近年来……某种现象越来越……"的表达。
首先揣摩该现象是否有"正在进行而且将一直持续下去的趋势",如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。
2强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。
比如"过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。
"这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
11.大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
12.大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener
13.国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
14.过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle
15.功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
16.好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
17.好事不出门恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.
18.和气生财Harmonybringswealth.
19.活到老学到老Oneisnevertoooldtolearn.
20.既往不咎letbygonesbebygones
21.金无足赤人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
22.金玉满堂Treasuresfillthehome.
23.脚踏实地bedown-to-earth
24.脚踩两只船sitonthefence
25.君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen
26.老生常谈陈词滥调cutanddried,cliché
27.礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧Wherethereislife,thereishope.
29.马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess
30.名利双收gaininbothfameandwealth
31.茅塞顿开besuddenlyenlightened
32.没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.33.每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.
34.谋事在人成事在天Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven.Manproposes,Goddisposes.
35.弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself
36.拿手好戏masterpiece
37.赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
38.抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale
39.破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend
40.抢得先机takethepreemptiveopportunities
41.巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'tmakeafist.Onecan'tmakebrickswithoutstraw.
42.千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep
43.前事不忘后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.44.前人栽树后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.Onesowsandanotherreaps.
45.前怕狼后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehindhesitateindoingsomething
46.强龙难压地头蛇Evenadragon
47.强强联手win-winco-operation
48.瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.
49.人之初性本善Man'snatureatbirthisgood.
50.人逢喜事精神爽Joypu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译