笔记2.docx
- 文档编号:3226815
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.53KB
笔记2.docx
《笔记2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔记2.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔记2
■adv:
1.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.
2.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
■adj:
1.Thatregionwasthemostidentifiabletroubleshot.
2.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.
■N:
Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
■phrases:
1.Sunraysfilteredinwherevertheycould,divingoutdarknessandchokingtheshadows.
2.Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.
3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
4.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
三、被动语态的主动用法:
1.OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.
2.Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.
3.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
、正话反译:
◆动词:
Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.
经过他的一再解释,疑团仍旧存在。
二、反话正译:
◆副词:
1.Hecarelessly(否定前缀)glancedthroughthenoteandgotaway.
他马马虎虎地看了那张便条就离开了。
2.Mr.GreensaidtheSovietUnionwasunprecedentedly(空前地,史无前例地)engagedinamissile-buildingprogramme.
Engagein是一种很正式的表达,不要总是用一些participatein;joinin;unprecedentedly空前的,以前没有的(反译)
格林先生说苏联正以空前的规模推行导弹制造计划。
◆ 形容词:
1. Hilter’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworldwidecondemnation.
希特勒对犹太人赤裸裸的/公然的/毫不掩饰的迫害遭到了全世界谴责
2. Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.
他优柔寡断而且总反复无常。
◆ 名词:
Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.
据说有人在他们中间挑拨离间。
Sown为sow的过去分词(在..心里播种了);Discord嘈杂,theappleofdiscord祸根,(一个苹果引发的争端)
◆ 短语:
Donotlosetimeinpostingtime.
Donotlosetime不要死译成不要浪费时间,而是赶快,马上;
赶快把信寄出去。
◆ 句子:
Thesignificanceoftheseincidentswasnotlostonus.
这些事件引起了我们的重视。
NotLost这里表示Inotice,我注意到了,比如说Thebeautydrew/caughtmyattention!
(中英思维方式差异);如果要说跟不上别人的话了Itotallylostyou!
四、语篇翻译练习
Argumentagainstsmoking
Itisalwaysinspiringtoseeabravemanfightingforalostcause,andIneverceasetoadmiretheJacobitishzealwithwhich(以一种)yearafterMr.John.Ervinecarriesonguerillawarfareever–increasingpoweroftobacco,IadmireitallthemorebecauseIhavefiredafewshotsinthewaragainsttobaccomyself,andhaveinvariably(总是,每次都)retireddefeated(败下阵来/溃不成军),withsignofdefeat(失败的标志是→),acigaretteinmymouth(sign的同位语),Icangoonfightingforaweekoramonth,buttherealwayscomesatimewhenIstrikemycolors(surrender/giveup)–andamatch.
看到勇敢的人为他所失去的事业而奋战,总令人鼓舞。
我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以拥护斯图亚特王朝般的热忱,进行游击战,来对抗日益增强的烟草势力。
我本人在对抗烟草的战争中,也曾开过几枪,而每次都败下阵来,口里衔着一枝香烟,便是败北的标帜,因此我对他的热诚更加佩服.我能继续战斗一星期,或一个月,但最后总有一个时候要到来,那就是我挂降旗–刮火柴.
长难句的分析:
1.首先扫清单词障碍:
*Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,JamesII王室即所谓的HouseofStuart(斯图亚特王室);guerillawarfare游击战;
2. 语篇分析:
◆Itis放句首表示真正主语在后面,起到开门见山,引出下文的作用
◆后面的fightingforalostcause(打败仗)实际是一个metaphor,如果你再往后看,它就是代指戒烟,“戒烟”才是全文的中心;
◆withwhich后面又出现一个从句,后面的Mr.JohnErvine应该把英文名字音译过来,翻译成约翰厄文,
◆请注意:
当一句话中出现了许多英文人名,第一次翻译把中文写出来,以后的每一次都要在写中文的基础上,加上英文,英文名称用()括起;英文里面有很多人名字都是约定俗称的,比如说SherlockHolmes并不像中文发音夏洛克福尔摩斯,比如一些「商务商标」可口可乐CocoCola是翻译得最好了,Softto索芙特也不错,cleanclear可伶可俐;又如人名SunYat-sen(孙中山),ChiangKai-shek蒋介石,TsinghuaUniversity清华大学,PekingUniversity北京大学。
◆ Iadmireitallthemore…it这里重复,起到一个承前启后的作用,后面又带有一个because引导的原因状语从句;firedafewshotsinthewarinthewaragainsttobacco(我也在我自己的抗烟战争中开过几抢),把戒烟比喻成war;shot在口语中也用得很多,一杯酒:
Givemeanothershot!
/Itreallyworththeshot!
这很值得做!
◆ Signofdefeat后面有同位语acigaretteinmymouth(被击败的标志是嘴里又噙着烟);strikemycolors=surrender/giveup;并且这里是一种语法现象叫轭式搭配。
Zeugma源于希腊语:
zeugnynai;“轭”在中文指驾车时套在牛马颈上的曲木;定义:
把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。
在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感,类似汉语中的修辞格「一语双叙」syllepsis【si’lepsis】;例如:
1. Attheageof30,Iwearafamous-brandsuitandacoldlook.我穿着名牌套装,带着冷漠的深情。
2. Helostthegameandtemper.
他输了比赛,也发了脾气。
3. Sidebysidefor7years,wetookphotosandotherthings.
我们肩并肩在一起7年了,一起照相,一起偷东西。
(欧.亨利)
4. Thatbanditkilledtheboyandtheluggage.
强盗杀了小孩子,毁掉了行李。
5. Theywagewarandpeace.
他们发动战争,谋求和平。
6. Lawsuitcanconsumemoney,rest,time,andfriend.
官司能让你花费金钱,消磨时间,不能休息,失去朋友。
◆ 这个长难句看上去很复杂,实际上只要你把所有的句子成分划分清楚,按照我们所讲的Grammarisnotdead.原则;因为当一个句子中出现了很多分句,从句时,我们不能消极的进行句子重组,用一些连写句,毫无标点全部一逗到底的run-onsentence(写作中切忌,鼓励大家用分号,在排比句中使用);在一个英语句子中,字数通常是有限制的,简.奥斯丁时代的一个句子字数平均是40,今天我们的英语句子字数大约为19字;写作时要把长短句相结合起来,不能全是短句,那样显得你的文章没有深度,也不能全是长句,那样会使得你的文章冗长、拖沓;
◆ 当一个句子是一个非常复杂的长句,当大量出现长定语的时候,考察的是你大脑的思维,怎样才能理清思路?
我们应该:
1.按照逻辑的因果顺序2.按时间的顺序,从旧到新的思维顺序。
我们做翻译的时候不能把所有的中文所有的意向堆积起来。
周四是感恩节,大家知道感恩节的由来么。
【感恩节的由来要一直追溯到美国历史的发端。
1620年,著名的“五月花号”船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的清教徒(Puritan)102人到达美洲。
1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想像的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过后,活下来的移民只剩50来人。
基于“来者是客”的信念与习俗,印第安人给这些移民送来了生活必需品,并且教导他们狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜等等生存方法。
在印第安人的帮助下,来自欧陆的新移民逐渐习惯了在当地的生存方式。
在欢庆丰收(abumpercrop)的日子,欧陆新移民邀请印第安人一同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔记