翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2.pdf
- 文档编号:3212115
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:PDF
- 页数:26
- 大小:392.85KB
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2.pdf
《翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2.pdf(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
单位代码单位代码:
1060510605密密级级:
公公开开本科生毕业论文题目:
AReportontheChinese-EnglishTranslationProjectof“Yuqing”(Excerpt)“玉卿嫂玉卿嫂”(节选)节选)汉汉译译英英翻译实践报告翻译实践报告学院:
外国语学院专业:
英语学生姓名:
学号:
指导教师:
职称:
2015年5月20日AREPORTONTHECHINESE-ENGLISHTRANSLATIONPROJECTOF“YUQING”(Excerpt)ByAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsUndertheSupervisionofHechiUniversityMay2015IAcknowledgementsFirstofall,Iwouldliketotakethisopportunitytoshowmygratitudeto,mysupervisor,forhisinstructiveadviceandenlighteningsuggestionsonmythesis,butforhisguidance,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform;Secondly,Iamgratefultoallteacherswhohaveevergivenmewonderfulclassesduringmyfouryearsstudy,especiallyMr.PanBaojian,whoprovidedmewithdirectandindirecthelponmythesis;Thirdly,specialgratitudealsoshouldgotomyfriendsandclassmateswhoputforwardusefuladviceonmythesis;Lastbutnotleast,Iwouldlovetoextendmygratitudetomyparentsfortheirgeneroussupportandencouragement.IIAbstractThisthesisisaprojectreportofaChinese-Englishtranslation.Theauthortranslatedtheextractedtextsfromanovellanamed“Yuqing”whichiswrittenbyBaiXianyong,afamouscontemporaryTaiwanesewriter.Thisthesisincludesfourparts:
Introduction,researchbackground,analysisoftargetlanguage,problemsandsolutions.Firstofall,theauthorintroducesthesourcetextandthemotivationandpurposeoftranslation;secondly,theauthorhadundertakenafullunderstandingofthewholesourcetextbyusingtheFunctionalequivalencetheoryofNida,also,theauthoranalyzedtheproblemscameupduringtranslation.Theproblemsintranslationincludeproblemsofsyntax,problemsofsemantics,problemsofchoosingwords,problemsofapplicationoftranslationtheory,problemsofapplicationoftranslationskillsandproblemsofunderstandingofcontext.Andinordertosolvetheseproblems,theauthorhadputforwardsometranslationskills,makingattemptstofindsolutionstoeachproblem;finally,theauthorhaddrawnaconclusion,whichincludesthegainsduringthetranslation,limitationsofthetranslationandsuggestionsoftranslation.Keywords:
Chinese-Englishtranslation;translationtheoriesandskills;problemsandsolutionsIII摘摘要要本文是一篇汉译英翻译实践报告。
翻译原文节选于当代著名台湾籍作家白先勇写的中篇小说“玉卿嫂”。
本文主要包括四个部分:
介绍,研究背景,原文文本分析以及问题和解决方法。
文章首先介绍了原文文本以及翻译目的。
然后,作者采用奈达的功能对等理论对全文理解和翻译过程中所出现的问题进行分析,其中主要有句法问题,语义问题,选词问题,翻译理论运用问题,翻译技巧运用问题和语境理解上的问题。
针对所述问题,作者提出一些翻译技巧,尝试为每个问题找到解决方法。
最后,文章总结了此次翻译的收获和不足之处。
关键词关键词:
汉译英翻译;翻译理论和技巧;问题和解决方法IVContentsAcknowledgements.IAbstract.II摘要.III1.Introduction.11.1ResearchBackground.11.2MotivationandPurposeoftheTranslation.11.3TheStructureoftheReport.22.Background.22.1TheBiographyoftheAuthor.22.2TheIntroductionoftheSourceText.33.PreparationforTranslation.33.1TranslationTheory.33.2TranslationSkillsandtheApplicationofTranslationSkills.44.ProblemsandSolutionsinTranslation.64.1ProblemsinTranslation.64.1.1ProblemsofSyntax.64.1.2ProblemsofSemantics.64.1.3ProblemsofChoosingWords.74.1.4ProblemsofApplicationofTranslationTheory.84.1.5ProblemsofApplicationofTranslationSkills.84.1.6ProblemofUnderstandingofContext.84.2SolutionstoProblemsinTranslation.84.2.1SolutiontoProblemsofSyntax.94.2.2SolutiontoProblemsofSemantics.94.2.3SolutiontoProblemsofChoosingWords.94.2.4SolutiontoProblemsofApplicationofTranslationTheory.94.2.5SolutiontoProblemsofApplicationofTranslationSkills.104.2.6SolutiontoProblemofUnderstandingofContext.105.Conclusion.115.1GainsduringtheTranslation.115.2LimitationsoftheTranslation.115.3SuggestionsofTranslation.12Bibliography.13AppendixI.iAppendixII.iv河池学院2015届本科毕业论文11.IntroductionThisreportisaboutthetranslationoftheextractedtextsfrom“Yuqing”,anovellawrittenbythefamouscontemporaryTaiwanesewriterBaiXianyong.Onthewhole,theextractedtextsareplainandunderstandable.Theauthortranslatedthetextswiththepurposeofimprovinghistranslationaswellasdevelopingsomeusefulandfunctionaltranslationtheoriesandskillswhichcanserveasanexample.Inthisreport,theauthornotonlyintroducessomeusefultranslationtheoriesandskillsheappliedinthetranslation,butalsopresentssomesolutionstothedifficultiesandproblemshemet.1.1ResearchBackgroundWiththesoaringdevelopmentofthesocietyandthedeepercommunicationofacademybetweenEnglishnationsandChina,moreandmoreChinesepeopleexpectthatthefineworksofliteratureofChinacanbeknownbyothersnationsothattheChinesecivilizationandculturecanbepopularizedandtherelationshipbetweenEnglishnationsandChinacanstepforward.Seeingfromthelonghistory,withthedeepinfluenceofEnglish,EnglishliteraturealsogotitswayintoChinesepeopleslife.However,China,asagiantwithalonghistoryandhugecollectionsofculture
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实践 报告 参考 汉英 论文 定稿
