第7章文本的程式化及其翻译1.docx
- 文档编号:3198413
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:32.14KB
第7章文本的程式化及其翻译1.docx
《第7章文本的程式化及其翻译1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第7章文本的程式化及其翻译1.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第7章文本的程式化及其翻译1
第七章文本的程式化及其翻译
(1)
第一节英文招投标文件及其翻译
核心要素:
要约与承诺(OfferandAcceptance)
招投标文件的定义
招标文件是指由招标人编制并向投标人发售的明确资格条件、合同条款、评标方法和投标文件响应格式的文件。
招标文件至少应包括以下内容:
1)招标书(Invitationforbids)。
2)投标人须知(InstructiontoBidders)。
即具体制定投标的规则,使投标商在投标时有所遵循
3)标书格式(Proposalforms,Bidforms)
4)一般条款和特殊条款(Generalandspecialtermsandconditions)
5)技术规格(Technicalspecifications)
6)货物或工程量清单或数量(Billofquantities)
7)附件(Attachments,Appendixes,Annexes,Exhibits)
投标文件(Proposals,Bids,Biddocuments)至少应包括:
1)投标书(Proposals)
2)投标保函(Bidbond)
3)履约保函(Performancebond/guarantee)
4)有关资格证明书(licenses,permits,credentials)
Date:
May1,2013日期:
2013年5月1日
ProjectORIONORION项目
COMMERCIALPROPOSAL《商务标书》
(Tobesubmittedinapackagelabeled“CommercialProposal,”
withallblankspacesfilledinandallattachmentscompleted)
(提交时,在包裹上标记“商务标书”,应填写所有空白处,并完成所有附件)
Infinite(China)Co.,Ltd.(“OWNER”),hasissuedto________(the“Bidder”)anInvitationforProposalforengineering,procurement,andconstruction(“WORK”)ofalubeoiladditivesblendingplant(the“Project”)atHefeiIndustrialParkinAnhuiProvince,People’sRepublicofChina.TheInvitationforProposalincludesaproformaContract(“CONTRACT”)madeupoftheprincipaldocumentformdatedJune1,2013(“PRINCIPALDOCUMENT”),andjobspecificationwithTableofContentsdatedJune1,2013(“JOBSPECIFICATION”).
无限极(中国)公司(“业主”),向(“投标人”)发出了在中华人民共和国安徽省合肥工业园建设一套润滑油添加剂调和装置(“项目”)的设计、采购和施工(“工程”)《招标书》。
《招标书》包含一个形式合同(“合同”),其中有2013年6月1日版的主文件(“主文件”)以及2013年6月1日版的带目录的《工作说明书》(“工作说明书”)。
(Note:
TheBiddertofillinthedatesofthelatestissueofdocumentsreceivedbytheBidder.)
(注:
投标人应在其收到的最新版文件上填写日期。
)
Unlessotherwisedefinedherein,allitemswrittenincapitallettersinthisCommercialProposalshallhavethesamemeaningasthosesametermsdefinedinArticle1ofPRINCIPALDOCUMENTForm.
除非在此另有规定,本《商务标书》所有大写字母书写的项目,应具有《主文件格式》中第一条定义的相同术语的意思。
TheBidderatteststhatithasexaminedandisfamiliarwithallthedocumentsintheInvitationforProposal,includingtheproformaCONTRACT,thatithasreviewedallstatementsprovidedherein,andthatitagreesthatOWNERisentitledtorelyonsuchstatementsinanalyzingthisproposal.
投标人应证明自己已经检查,并熟悉《招标书》中的所有文件,包括形式合同,其已经检查了此处所有的陈述,并同意业主有权依据这些陈述来分析该标书。
TheBidderissubmittingtoOWNERinseparateenvelopesaTechnicalProposalandanExecutionProposalforengineering,procurement,andconstructionoftheProject,asrequiredbytheInvitationforProposal,andtheBidderherebysubmitsthefollowingcorrespondingCommercialProposaltoOWNER.
根据《招标书》的要求,投标人应通过单独的信封,向业主提交项目设计、采购和施工的《技术标书》和《执行标书》,投标人在此向业主提供下列相应的《商务标书》。
1.PeriodofValidity有效期
Thisproposal(includingthecorrespondingTechnicalProposalandExecutionProposal)shallremainvalidandmaybeacceptedbyoronbehalfofOWNERuptoandincluding2400hours,Singaporetime,onJanuary31,2014(oralternatedate),afterwhichtimeitwillbedeemedtobewithdrawnunlesstheBidderextendsthevalidityperiod.
本投标书(包括相应的《技术标书》和《执行标书》)应保持有效直至并包括新加坡时间2014年1月31日的24:
00点(或另一日期),在此期间可以由业主或代表业主接受投标书,此时间之后,该投标书被视为撤销,除非投标人延长其有效期。
(Note:
TheBiddertofillinblankspaces.TheBiddershouldensureitsbidvalidityperiodisadequatetocoverOWNER'sbidreviewandcontractapprovalprocess.)
(注:
投标人应填写空白处。
投标人应确保适当的有效期,以便涵盖业主的评标和合同审批手续。
)
2.AssociationwithOtherContractors与其它承包商联合
TheBidder’sproposalisnotbasedontheparticipationofoneormoreofaffiliatedornon-affiliatedcompanies.TheBidderfurtherrepresentsthatitsproposalisbasedontheperformanceofhomeofficeandconstructionmanagementservicesbyitsownpersonnel(supplementedbyagencyandrentalpersonnel)exceptforspecificsubcontractedservicesaslistedinparagraph5below).
投标人的投标书不是基于一家或多家关联或非关联公司的参与。
投标人进一步阐述,除了下面第5段列出的具体分包合同服务外,其投标书是基于自身人员提供的本部与施工管理服务(可由代理和租用人员补充)。
OR或
TheBidder’sproposalisbasedontheparticipationofoneormoreaffiliatedornon-affiliatedcompanies.TheBidderrepresentsthatsuchcompanieswillhonoranycommitmentsmadebytheBidderonbehalfofsuchcompanies,includingbutnotlimitedtothequotationspresentedbytheBidderinthisCommercialProposal.InAttachment1,theBidderprovidesthecorporatenameofeachcompanywhowillparticipateintheProjectalongwithabriefdescriptionoftheservicestobeprovidedandtheofficelocationswheresuchserviceswillbeprovided.TheBidderfurtherrepresentsthatitsproposalisbasedontheperformanceofhomeofficeandconstructionmanagementservicesbyitsownorthenamedcontractorpersonnel(supplementedbyagencyandrentalpersonnel)exceptforspecificsubcontractedservicesaslistedinparagraph5below).
投标人的投标书是基于一家或多家关联或非关联公司的参与。
投标人阐述,这些公司将承兑投标人代表这些公司做的承诺,包括但不限于投标人在本《商务标书》中的递交的投标书。
在附件1中,投标人提供参加本项目各公司的名称,并附上所提供服务的简短说明,以及在哪个办公地点提供该服务。
投标人进一步阐述,除了下面第5段列出的具体分包合同服务外,其投标书是基于自身人员或指定承包商人员提供的本部与施工管理服务(可由代理和租用人员补充)。
(Note:
TheBidderto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文本 程式化 及其 翻译