四级翻译范文.docx
- 文档编号:3184732
- 上传时间:2022-11-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.64KB
四级翻译范文.docx
《四级翻译范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译范文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译范文
红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
1.象征:
symbolize
2.xx:
longevity
3.春节:
theSpringFestival
4.xx场合:
happyoccasions
5.现金:
cash
6.装在红色信封里:
enclosedinaredenvelope
7.xx革命和共产党:
China’srevolutionandtheCommunistParty
8.代表:
mean/standfor
9.死者:
thedead/deadpeople
10.冒犯:
offensive
高分版:
InChineseculture,redsymbolizesgoodluck,longevityandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Cashisoftenenclosedinaredenvelopewhengivenasagifttofamilymembersandclosefriends.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseintheolddays,namesofthedeadwerewritteninred,andthuswritingChinesenamesinredisconsideredanoffensiveact.普通版:
InChineseculture,redmeansgoodluck,longlifeandhappiness.RedcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Peoplegivecashtofamilymembersandclosefriends.Thecashisoftenputinaredenvelope.ThereisanotherreasonwhyredispopularinChina.PeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseinthepastnamesofdeadpeoplewerewritteninred.WritingChinesenamesinredisthoughttobeimpolite.
黄色
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
1.象征意义:
symbolicmeaning/signify
2.统治者:
rulers
3.权力和xx:
powerandauthority
4.皇帝:
theemperor
5.皇家xx:
theroyalpalace
6.xx:
paint
7.皇袍:
theimperialrobe
8.收获:
harvest
9.成熟:
ripe/mature
10.xx:
field
11.丰收:
goodharvest
高分版:
普通版:
白色
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
1.改革开放:
theReformandOpening-up
2.西式婚礼:
westernweddingceremonies
3.新娘:
thebride
4.白色婚纱:
whiteweddinggown
5.纯洁:
purity
6.葬礼:
funerals
7.xx:
recovery
8.危重病人:
patientsincriticalconditions
9.礼金:
cashgift
10.装在信封里:
packedintheenvelope
高分版:
WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeoplenowadaysliketoholdwesternweddingceremonies.Thebridewearswhiteweddinggownbecausewhiteisconsideredtosymbolizepurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorforfunerals.So,dobearinmind,whiteflowersshouldnotbeusedasagifttocelebratesomeone’srecovery,especiallynotfortheagedorthosewhoareseriouslyill.Similarly,cash,asagift,shouldbeenclosedinredenvelopesratherthanwhiteones.
普通版:
WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeopletodaylikewesternweddingceremonies.Theladywearswhiteweddingdressbecausewhiteisthoughttomeanpurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorusedwhenpeopledie.So,rember,whiteflowersshouldnotbeusedasagiftforsomeone’srecovery,especiallynotforoldpeopleorthosewhoareseriouslyill.Also,whencashisusedasagift,itshouldnotbeputinwhiteenvelopesbutinredones.
【翻译原文】
我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大多数人每晚需要8到
8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
【参考译文】
【重点表达】
正常运转functionproperly
找到更多的时间、更好的睡眠方法findwaystogetmoreandbettersleep
熬夜stayuplate
经常跨时区旅行travelfrequentlybetweentimezone
上夜班worknights
四级翻译预测
(三):
xx时期
三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。
为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:
魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。
各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。
14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。
重点词组:
三足鼎立:
atripartitedivisionbetween
合法继承人:
thelegitimatesuccessor
xxxx四大名著:
FourGreatClassicalNovelsofChineseliterature
被誉为:
beacclaimedas
这段时期的历史风云:
theeventsintheturbulentyearsofthatperiod
教研
解析:
BacktothetimeoftheThreeKingdoms(AD220–280),therewasatripartitedivisionbetweenthestatesofWei,Shu,andWu.Tofurtherdistinguishthethreestatesfromothersduringthesameperiod,historianshaveaddedarelevantChinesecharactertotheirnames:
WeiisalsoknownasCaoWei,ShuisalsoknownasShuHan,andWuisalsoknownasDong(orEastern)Wu.Eachstatewasultimatelyheadednotbyaking,butbyanemperorwhoclaimedtobethelegitimatesuccessortotheHandynasty.RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature.Withagrandtotalof800,000wordsand120chapters,thenovelhasdepictedtheeventsintheturbulentyearsofthatperiod.四级翻译预测题
(二):
20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。
但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。
不仅人们对创业者的态度发生了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 范文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)