合资经营企业协议中英文对照.docx
- 文档编号:3179094
- 上传时间:2022-11-19
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.08KB
合资经营企业协议中英文对照.docx
《合资经营企业协议中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资经营企业协议中英文对照.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合资经营企业协议中英文对照
合资经营企业协议(中英文对照)
JointVentureAgreement
本协议于xx年X月X日签订。
签约第一方:
ABC公司,该公司系中国公司,在中国xx注册(以下简称“甲方”);签约第二方:
XYZ公司,系美国
公司,在美国xx注册(以下简称“乙方”)。
ThisAgreementmadethisdayof,19by
ABCCorporation(hereinaftercalled“PartyA”),aChinesecorporationhavingitsregisteredofficeat,China,andXYZCompany(hereinaftercalled
“PartyB”),anAmericancompanyhavingitsregisteredofficeat,USA.
兹证明WITNESSES
甲方在中国生产和销售xx产品;乙方生产和销售xx产品
(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称
“专利”)和X号注册商标;WHEREASPartyAisengagedinmanufacturingandsellinginChina;andWHEREAS
PartyBisengagedinmanufacturingandselling(hereinaftercalled“LicensedProduct”)andhas
AmericanpatentrightstoLicensedProduct
(hereinaftercalled“Patents”)andregisteredTrademarkNo.(hereinaftercalled
“Trademark”);and
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的
公司(以下称“合营公司”),在xx地从事生产、销售和开
发许可产品,对双方都是有利的;WHEREAStheParties
consideritmutuallyadvantageoustoorganizea
jointlyownedcorporation(hereinaftercalled“JointVenture”)underthelawsofthePeople'sRepublicofChinatoengageinthemanufacture,saleanddevelopmentofLicensedProductin.
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
NOWTHEREFO,REinconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterPartyAandPartyBagreeasfollows:
第一条定义Article1Definitions
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下
意思:
1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
2.“许可产品”,系指xx.3.“专利”,系指xx.
4.“商标”,系指xx.……
InthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise.1.“JointVenture”meansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofArticle2hereto.2.“LicensedProduct”means.
3.“Patents”means.4.“Trademark”
means.……
第二条建立合营企业Article2FormationofJoint
Venture
1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
2、合营企业称为xx,地址为xx.3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4、合营企业的组织形式为有限责任公司。
甲乙双方以各
自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。
各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。
1.PartyAandPartyBshallsparenoeffortsfortheorganizationofJointVentureunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina.2.ThenameofJointVentureiswithitslegaladdress:
.3.
AllactivitiesofJointVentureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.4.
JointVentureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesof
JointVentureshallbesharedbybothPartyAandPartyBinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital.5.Theexpensesoforganizing
JointVentureshallbeequallybornebyPartyAandPartyB.
第三条生产经营的目的、范围和规模Article3
Purpose,ScopeandSizeofBusiness
1、甲、乙双方合资经营的目的是:
本着加强经济合作和
扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管
理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面
具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得
满意的经济利益。
2、合营企业生产xx(许可产品),生产能力为每年xx.
合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。
3、合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内
外市场的发展需要。
1.Inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalexchange,JointVentureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproduceLicensedProductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns.2.JointVentureistoproduct
(LicensedProduct)withaproductioncapacityofperyear.JointVentureshalldoitsbestto
improveLicensedProductandmanagementsoastobeabletomeetcompetitionworldwide.3.JointVentureshall,ifpossible,developnewvarietiesofLicensedProductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsbothinthehostcountryandintheworld.
第四条资本结构Article4CapitalStructure
1、合营企业的注册资本为xx,其中甲、乙双方各由资
xx,即各占50%.2、甲方由资
(1)厂房:
XXXX;
(2)国产设备:
XXXX;(3)现金:
XXXX;(4)合资企业厂
地:
XXXX;3、乙方出资
(1)现金:
XXXX;
(2)先
进设备:
XXXX;(3)工业产权:
XXXX.乙方向甲方提供
工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、
有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。
4、合营企业各方必须在19xx年X月X日前交付其由
资。
迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。
5、甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意
和其政府批准,该方享有优先购买权。
1.TheregisteredcapitalofJointVentureshall
be(amountofcapital),ofwhichhalf(50%)will
becontributedbyeachParty.2.PartyA's
contributionsinclude
(1)Buildingsandpremises:
(value);
(2)Domestically-madeequipment:
(value);(3)Cash:
;(4)ThesiteofJointVenture:
(value)。
3.PartyB'scontributionsinclude
(1)Cash:
;
(2)Sophisticatedequipment:
(value);(3)Industrialproperty
(value)。
PartyBshallpresenttoPartyAtherelevantdocumentationontheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,
theirtechnicalcharacteristics
practicalvalue
thebasisforcalculatingtheprice,etc.4.Each
PartytoJointVentureshallpayinitscontributionsbefore(timelimit)。
Anydelayinpaymentwill
besubje
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合资经营 企业 协议 中英文 对照