林语堂英译作品赏析.pdf
- 文档编号:3175525
- 上传时间:2022-11-19
- 格式:PDF
- 页数:3
- 大小:409.47KB
林语堂英译作品赏析.pdf
《林语堂英译作品赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂英译作品赏析.pdf(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第18卷第4期牡丹江大学学报Vol.18No.42009年4月JournalofMudanjiangUniversityApr.200930文章编号:
1008-8717(2009)04-0030-03林语堂英译作品赏析李昕燕(湖南涉外经济学院外语学部,湖南长沙410205)摘要:
林语堂在中国翻译史上占据着非常重要的一席之地。
他有着自己系统而全面的翻译理论,并且翻译了为数不少的作品,且多是选择中国经典文学作品作为自己的翻译对象。
在翻译过程中他灵活应用了多种翻译策略,使他的翻译作品能更好地被读者所接受。
关键词:
林语堂;中国经典文学;翻译策略中图分类号:
I106文献标识码:
A林语堂用英语创作的一系列作品曾经轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被美国大学选为教材,有的被政府高层视为了解中国之必读,一直被视作阐述东方文化的权威著作。
这都因为林语堂高超的艺术造诣和非凡的文化修养,还有他那“极其美妙,令以英文为母语的人既羡慕敬佩又深感惭愧”的精纯娴熟的英语。
而他熟练的英语不仅使他的英文著作大受西方读者的喜爱,也让他的英译作品广受好评。
虽然林语堂作为一名翻译家的身份并不像他作为一名作家的身份那么地为人所知,但是在中国翻译史上他占据着不可或缺的一席之地。
一、林语堂的翻译理论在林语堂所著的论翻译一文中,他从多个角度系统地阐述了他对翻译的认识和态度。
他提出了自己的三条翻译标准:
忠实、通顺和美。
在此基础之上他进一步提出了译者的三项责任,分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。
他把翻译当作一门艺术,而且他还是国内第一个提倡运用现代语言学及心理学理论来进行翻译研究的人。
在当时中国的翻译理论中,林语堂的翻译思想具有明显的独创价值和超前意识。
1句译具体而言,林语堂坚持以句为单位(sentenceforsentence)来进行翻译,反对以字为单位(wordforword)进行翻译。
请看下面这个例子。
原文:
故诗之失,愚愚;书之失,诬诬;乐之失,奢奢;易之失,贼贼;礼之失,烦烦;春秋之失,乱乱。
林语堂的翻译:
Thedangerintheteachingofpoetryisthatthepeopleremainignorant,ortoosimple-hearted.Thedangerintheteachingofhistoryisthatthepeoplemaybefilledwithincorrectlegendsandstoriesofevents.Thedangerintheteachingofmusicisthatthepeoplegrowextravagant.Thedangerintheteachingofphilosophyisthatthepeoplebecomecrooked.Thedangerintheteachingofliisthattheritualsbecometooelaborate.AndthedangerintheteachingofSpringandAutumnisthatthepeoplegetasenseoftheprevailingmoralchaos.(TheWisdomofConfucius,p446-447)显而易见,在这里林语堂把单个的字“愚,诬,奢,贼,烦,乱”翻译成了一个个带有主语、谓语和表语的完整句子。
这是因为林语堂深知在中国古代文言文里,人们喜欢用单音节的字,而对于西方人而言,他们更倾向于阅读由一个个完整的句子所组成的连贯的段落。
因此林语堂尽全力使他翻译出来的文字习惯能够符合目的语国家读者的文字和阅读习惯。
2翻译须研究其文字及心理问题在论翻译一文中,林语堂说道:
“其实翻译上的问题,仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。
”本文是湖南省教育厅高等学校科学研究项目立项课题:
林语堂翻译艺术研究系列论文之一,项目编号:
08C509项目主持人:
李昕燕项目成员:
曹庆生、禹丽芳、王晓丽。
收稿日期:
2008-09-0431在这方面他做得非常成功。
请看下面一则例子。
原文:
若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,又在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或深,不仅在周回曲折四字,又不在地广石多,徒烦工费。
或掘地成山,或以块石,杂以花草,篱用梅编,墙以藤引,则无山而成山矣。
林语堂的翻译:
Astotheplanningofthegardenpavilion,towers,windingcorridorsandout-houses,thedesigningofrockeryandthetrainingofflower-trees,oneshouldtrytoshowthesmallinthebig,andthebiginthesmall,andprovidefortherealintheunrealandfortheunrealinthereal.Onerevealsandconcealsalternately,makingitsometimesapparentandsometimeshidden.Thisisnotjustrhythmicirregularity,nordoesitdependonhavingawidespaceandgreatexpenditureoflaborandmaterial.Pileupamoundwithearthdugfromthegroundanddecorateitwithrocks,mingledwithflowers;useliveplum-branchesforyourfence,andplantcreepersoverthewalls.Thusonecancreatetheeffectofahilloutofaflatpieceofground.(SixChaptersofaFloatingLife,p96-97)众所周知,汉语和英语分属不同的语系:
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。
EugeneA.Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”(方梦之,2004)。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
在翻译此段文章时,林语堂按照英语语言的特征及英语国家的读者的思维方式和写作方式重新组织了句子的结构。
他添加了连词、介词、副词和过去分词使他的翻译更加连贯,且他还增加了一些汉语里隐含的主语、谓语和宾语使他的翻译更加清晰易懂。
通过这种方式,林语堂把原文的意合结构转换成译文的形合结构,从而使他的译文更加符合目的语国家的文字习惯和读者的心理习惯,也使他的译文变得通顺流畅和更易于被接受。
3翻译美之问题林语堂在论翻译一文中明确地把美的标准定为翻译的一个标准,又说到:
“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。
”可见关于翻译和美的问题在林语堂这占有一个非常重要的地位。
再来看一下上面同一个例子。
在翻译“大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露”时,他尽力选择了不同的动词,如“show”,“provide”,“conceal”and“reveal”。
“或深或浅”的翻译尤其值得一提。
林语堂没有把“深”和“浅”简单翻译成“deep”和“shallow”,而是译成了“apparent”和“hidden”,而这两个词和上面的“reveal”和“conceal”正好构成一个完美的搭配,读者看到这不能不佩服林语堂高超的翻译技巧及其传递出来的美感。
二、林语堂的翻译策略1直译(LiteralTranslation)原文:
芸曰:
“世传月下老人月下老人专司人间婚姻事”林语堂的翻译:
“ItissaidthattheOldManundertheMoonisinchargeofmatrimony,”saidYun.(SixChaptersofaFloatingLife,p48-49)在上面这个句子里“月下老人”被直译成“theOldManundertheMoon”而不是英语文化中的“go-between”。
林语堂出于对女主人公芸深深的喜爱之情,保持了“月下老人”这个古老神话里的仙人形象,借此来展示这对夫妇之间深厚的感情和他们来世还想成为夫妻的愿望。
2音译(Transliteration)原文:
“五岳而外,名山复不少矣,若四明、天台、金华、括苍、金庭、天姥、武夷、匡庐、峨嵋、终南、中条、五台、太和、罗浮、会稽、茅山、九华、林屋四明、天台、金华、括苍、金庭、天姥、武夷、匡庐、峨嵋、终南、中条、五台、太和、罗浮、会稽、茅山、九华、林屋诸洞天福地.”林语堂的翻译:
“BesidestheseFiveSacredMountains,thereareanumberofotherfamousmountains,likeSzeming,Tientai,Chihua,Kuastsang,Tienmu,Wuyi,Lushan,Omei,Chungnan,Chungtiao,Wutai,Taiho,Lofu,Kweichi,Maoshan,Chiuhua,andLinwu,andsuchsacredplaceswithoutnumber,”(林语堂中英对照丛书之冥廖子游,p30-31)音译翻译法是一门创造性的艺术,恰当地运用音译的方法吸收外来语,能够丰富语汇,传声达情,引发联想。
同时,音译法还能够反映语言趋时求新的倾向,加快文化交流的进程。
在此例中地名都是采用音译法,一是为了让目的语读者了解中国的地理(中国文化的一部分),另一方面是为了简洁的需要,因为如果再对这些地名进行解释就会显得很冗长。
林语堂处理得非常恰当。
3注释(Annotation)32原文:
又或午夜闻钟声,则兔魄兔魄斜堕,林语堂的翻译:
Oragaininthemiddleofthenight,TheretheSpiritoftheRabbitisreclining,Note:
TheSpiritoftheRabbitmeansthemoon.(林语堂中英对照丛书之冥廖子游,p28-29)不同文化之间存在必然的差异,当逐字翻译会引发歧义及疑惑时,有时就要求译者对译文加以必要的注释,以此来解释源出语言所指的目标语言。
注释翻译可以采用一个直译再加上一个注解,如“兔魄”(theSpiritoftheRabbit)或者一个音译再加上一个注解,如“鸱夷、天吴”(Chiihyi,Tienwu)的形式。
林语堂经常采用这种翻译方法使他的翻译作品能很好地被西方读者所理解并接受。
4语境増译(Contextual
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂英 译作 品赏