精品第11章商务合同与协议的翻译.docx
- 文档编号:3174170
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:47.50KB
精品第11章商务合同与协议的翻译.docx
《精品第11章商务合同与协议的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品第11章商务合同与协议的翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精品第11章商务合同与协议的翻译
第十一章
商务合同与协议的翻译
第一节
商务合同与协议的词汇特点
商务英语=BusinessEnglish
专门用途英语=EnglishforSpecificPurpose
外贸英语=ForeignTradeEnglish
专业术语=terminology
商务英语应包括语言知识,交际技能,专业知识,管理技能和文化背景。
BusinessEnglishincludesLanguageKnowledge,CommunicationSkills,ProfessionalContent,ManagementSkillsandCulturalAwareness。
Theyareallveryimportant。
ForLanguageKnowledge,themostimportantstepfortranslatingBusinessEnglishistokeepinmindthesequenceofpartsofasimplestatement。
Asimplestatementtellsaboutonething。
Eachstatementcontainsoneidea.Eachsimplestatementcanbecomposedof6orlessparts.Thesequenceofthe6partsisveryimportant,especiallyintranslation。
GoodtranslationresultsfromgoodunderstandingoforiginalEnglishorChinesesentences.AgoodmasteryofsequenceofstatementpartscanhelpyougreatlyinunderstandingandwritingEnglishsentences.Thesequenceisasfollows:
1subject,2predicate(orlinkingverborcopula)。
3object(orpredicative),4adverbialofmanner,5adverbialofplace,6adverbialoftime.Adverbialoftimecanbeputbeforesubject.
简单陈述句的语序:
陈述句用来叙述一件事情.每个句子包含一个概论。
陈述句的语序很重要。
每个陈述句可以有6个成分组成,但并不是每个句子都有这么多的成分。
语序如下:
1主语,2谓语(或系动词),3宾语(或表语),4方式状语,5地点状语,6时间状语;时间状语6可以放在主语之前。
ArrangethewordsineachsentencesincorrectsequenceandtranslatethemintoChinese:
1.Games,played,yesterday,intheirroom,thechildren,quietly。
2。
thelittleboy,anapple,thismorning,ate,greedily,inthekitchen。
3.Beforelunch,theletter,inhisoffice,quickly,he,read
4。
Anewschool,built,they,inourvillage,lastyear。
5。
Thismorning,abook,I,fromthelibrary,borrowed.
Contractisdefinedas“anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightandobligationsbetweensubjectsofequalfooting平等地位,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”.
合同定义为平等主体的自然人,法人,其它组织之间设立的确定民事权利和义务的协议。
协议和合同经常用作同义词。
1.选词正式准确
合同中的选词要求极为严格,以显得郑重,严肃。
Example1。
AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,
fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction。
双方无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,这包括但不限于火灾,风灾,水灾,地震,爆炸,战争,叛乱,暴动,传染病及瘟疫。
双方遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾,风灾,水灾,地震,爆炸,战争,叛乱,暴动,传染病及瘟疫。
SomewordsandphrasesoftenusedinContract:
Beyondcontrolinsteadofoutofcontrol
Deeminsteadofconsider
Rebellioninsteadoffight
Epidemicinsteadofdisease
Indemnities保证物,赔偿物,赔款,补偿
Lease。
承租,出租,租,租赁
Terminate停止,结束,终止
Valid有效的,有根据的,正当的,正确的
Invoke授引,恳求
Peremptory终局的,绝对的,决定性的
Breach违约;违反;破坏
2多用术语
商务合同中兼有法律和商业用语。
Legalrepresentative法定代表,法人代表,合法代表
Legaladdress法定地址
Dispute争议,纷争,纠纷,争端
Arbitration仲裁,公断
Binding约束,结合,连接
materiallaw实体法
商业用语多于法律用语,多数由普通名称转化而来.
Assign分配,指派,转让
Bill帐单,钞票,票据,清单,议案,法案,单据
Consideration体谅,考虑,订约要因,约因
Dishonor耻辱,使丢脸,使蒙辱,拒付
Equity公平,公正,股份权益,股票
policy政策,方针,保单
3同义词连用
合同行文的主要特点之一就是用“and”或“or”把两个或以上短语连接起来.
Example:
TheSellershallsellandtheBuyershallbuythefollowingdescribedpropertyuponthetermsandconditionshereinaftersetforthwithinthiscontract。
按照合同中所提之条款条件,卖方将出售而买方将购进以下商品.
PartyAacknowledgesandagreesthatthetechnologyitwillreceivefromPartyBduringthetermofthisContractshallbekeptsecreteandconfidential。
甲方承认并同意在合同期内由乙方提供的技术应属保密。
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。
该合同由甲方和乙方共同制定.
TheBuyerreservestherighttoinvestigateorinspectatanytimewhethertheproducts,qualifications,orfacilitiesmeettheContractrequirements,
买方保留随时对产品,质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利。
(3)
(1)
4.多用名称
为避免歧义,合同中尽量用名词代替代词。
Example:
IftheSellerdeterminestheperformancehasnotbeencompletedsatisfactorilyandinconformancewiththisContract,theperformancebondmayberetainedbytheSelleruntiltheSellercandeterminedamagescausedbythelackofperformance。
performancebond=履约保证书,保证金
卖方如果确定履行情况不令人满意或与合同不符,在他能够确定履行不善所造成的损失之前可以扣留履约保证金。
卖方如果确定履行情况不尽如人意或与合同不符,可以扣留履约保证金,直到其能够确定履行不善所造成的损失费用。
(2)
5.多用副词
合同中常用的副词:
hereafter今后,从此以后
Thereon在其上/thereupon关于:
关于那件事;关于那/whereupon在哪上面,因此
Thereunder.在其下
Hereto到此为止
Whereto向那里,到那个地方;对那个
Hereinabove在上文/hereinbefore在上文中
Hereinafter在下文中/hereinbelow在下文
Whereby凭什么,由此
wherein在哪一点上;在什么地方
6。
“Shall”
在合同中,shall为情态动词,表示强烈的义务关系。
Examples:
Thedateofregistrationofthecooperativeventurecompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsofthecooperativeventurecompany.
合资公司登记注册之日,为董事会正式成立之日.
TheamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbyPartyAandPartBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority。
只有在甲方和乙方共同签署书面协议,并且经原审批机构批准,合同及其它附件的修订才能生效。
ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies。
Eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
7。
合同专项词汇
合同中常用的专项词汇:
Whereas鉴于…,但是;相反
Inwitnesswhereof特此作证,以资证明
Priorto在…之前
Inaccordancewith与..。
一致,依照
Incompliancewith.遵照,和...一致,按照
Providedthat如果,只要,倘若
Subjectto以……为条件,以……依据,易受.。
。
的
第二节
1.商务合同与协议的句法特点
2.多用陈述句
3.多用条件句
Examples:
Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise。
charge=控告,Infringement=侵犯权利,侵害,违犯licensor=出让方,供方
若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事务,并承担全部相应的法律和财政责任。
3多用现在式
Example:
Licensorguaran
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 11 商务 合同 协议 翻译