文化视角下时政新词汇的英译英语论文.docx
- 文档编号:3166451
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:41.92KB
文化视角下时政新词汇的英译英语论文.docx
《文化视角下时政新词汇的英译英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化视角下时政新词汇的英译英语论文.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文化视角下时政新词汇的英译英语论文
本科生毕业论文设计
题目:
文化视角下时政新词汇的英译
作者姓名XXX
指导教师XXX
所在学院XXX学院
专业(系)机器翻译
班级(届)XXX级
完成日期XXX年5月6日
AstudyonTranslationofpoliticalneologisms
FromChineseintoEnglishfromtheperspectiveofculture
By
XXX
Prof.XXX,Tutor
AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish
LanguageandLiteratureanPartial
oftheRequirementfortheDegreeofB.AinEnglish
atXXXUniversity
May6th,XXX
Abstract
Cultureisaninseparablepartofthelanguage,andalsoanimportantfactortoinfluencethetranslation.DuetothedifferencebetweentheChinesecultureandforeigncultureitbringsalotofdifficultiestothetranslationofChinesepoliticalneologisms.PoliticalnewsisnotonlyanimportantformofChinesepropagandatotheoutsideworldbutalsoasignificantchannelforthewesterncountriestounderstandtheChinesenationalconditions,economy,politicsandculture.ThequalityoftranslationhasadirectimpactontheChinesediplomacyandChina’simage.
ThispaperdiscusstheEnglishtranslationofChinesepoliticalneologismfromtheperspectiveofculture.First,theauthorgivesageneralunderstandingoftheChinesepoliticalneologisms,suchasthedefinition,thefeaturesandthesignificanceofChinesepoliticalneologismstranslation.Second,theauthordiscussestheChinesepoliticalneologismsfromtheperspectiveofculture.OneistheclassificationofChinesepoliticalneologismsaccordingtoitscontainedculture,theotheristheimportantpositionofcultureintheChinesepoliticalneologisms.Atlast,theauthorintroducesthecurrentstateofChinesepoliticalneologismsandthesolutionstothecurrentproblemsaswellastranslationskills.
Keywords:
theperspectiveofculture,Chinesepoliticalneologism,translation
摘要
文化是语言不可分割的一部分,也是影响翻译的重要因素。
由于中国文化与西方文化之间存在着差异,这也给翻译工作带来了困难。
特别是时政翻译。
时政新闻作为中国对外宣传自我的一种形式,也是西方国家了解中国国情,经济,政治文化等的重要途径。
翻译的好坏直接影响着中国的外交,以及中国的国际形象。
这篇论文浅析文化对时政翻译新词汇的影响。
首先对时政翻译新词汇做了总体的概括,介绍其定义,特点以及翻译的重要性,接着从文化的角度讨论了时政翻译新词汇。
一是依据其所含的文化内涵对其进行了分类,二是介绍了文化在时政翻译中的重要地位。
最后讨论了当前时政翻译新词汇的现状,以及应对的方法和有关时政翻译新词汇的翻译技巧。
关键字:
文化角度,时政新词汇,翻译
TableofContent
Introduction
Politicalnews,asanimportantpartofnews,hasplayedasignificantroleinthelifeofhumanbeings,andcontainsmanyspecialcharacters.Today,especiallysincethereformandopeningup,themainpurposeofpoliticalnewstranslationistointroduceChinesesituationstotheforeigncountries,toincreasetheirunderstandingofChina,andstrengthenourfriendship.Politicalnews,asthenameimplies,shouldbethenewandimportantnewsrelatingtoChinesepolitics.BecauseChineselanguagesandforeignlanguageshavemanyculturaldifferencesandPoliticalnewsalsohavesomeuniquecharacters,thetranslationfromChinesetoEnglishofpoliticalnewsisdistinctfromotherstylistictranslation.TheEnglishtranslationofChinesepoliticalnewsisnotonlyloyaltotheoriginaltextbutalsoreflectingsomelanguagecharactersofChineselanguagenews,forinstance,theconceptshouldbeaccurate,Importantpoliciesandtheoreticalideasofacountryoranorganizationshouldbeprecise,what’smoreimportantisthatthewordsshouldbeproper.
Thecenterofcultureisthelanguage.Thecoreoflanguageisthevocabulary.Chineselanguageisdifferentfromforeignlanguages.However,theybothhavelargequantitiesofvocabularies.Withtheprogressofthesocietyandthedevelopmentoftheeconomy,manynewvocabulariesarebeinggenerated.AsChinaenterstheWorldTradeOrganization,thetranslationofpoliticalneologismsattractsmoreandmoreattention.However,italsoaddsthepressureoftheinterpretersandputsforwardhigherrequirementsfortranslators.Forthereasonthatthereisahugedifferenceamongculture,ideologyandlanguagesbetweenwestcountriesandChina,ithasbroughtgreatdifficultiestotheworkoftranslation.Atpresent,thereexistavarietyofproblemsanditishardtoachievethedesiredresults.Therefore,thetranslationofpoliticalneologismsurgentlyneedsastrongtheoreticalguidance.
Translationistheoldestculturalexchangeactivityofhumanbeings.Itcannotbeseparatedfromtheconversionofthelanguage.However,itisnotonlythelanguageconversion.Becauselanguageiscontainingthecultureandisconstrainedbytheculture.Therefore,weshouldmasterthelanguagefluentlyandbefamiliarwiththeculturewhichisrepresentedbythetwoexchangedlanguagesinordertotranslatethelanguagewithsuccess.Asamatterofthefact,thestudyoftranslationisthestudyofculturalinteraction.Datingbackto1999,AndreLefeverehaspublishedthebooknamedtranslationhistoryandculture.Atthattime,heputforwardtheofficialpresentationabouttheculturalexchangedirectioninthestudyoftranslation,whichhasbeenan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 时政 新词汇 英语论文