大学英语六级翻译试题及答案卷一.docx
- 文档编号:3160414
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:29.47KB
大学英语六级翻译试题及答案卷一.docx
《大学英语六级翻译试题及答案卷一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译试题及答案卷一.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语六级翻译试题及答案卷一
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)
中国功夫
中国功夫即中国武术,是将攻防竞技运用于搏斗之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、佛教的思想。
中国武术源远流长、蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等。
参考译文:
Chinesekungfu,orChinesemartialarts,carriesrichtraditionalChineseculture.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombat.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoriesofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”.Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfu,havingevolvedoveralonghistory,containstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang)andsoon.
2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(thetwoseparatechildpolicy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
中国东部的浙江省今年1月17日率先启动这项新政策。
目前我国符合单独两孩政策条件的夫妇一共有1100多万对,据去年一项民意调查显示,其中大约有百分之六十的夫妇愿意生第二个孩子。
当然他们的生育行为还会受其他诸多因素影响,譬如第一个孩子的意愿,母亲的年龄和职业前景,以及住房和经济条件。
Inthefirsthalfof2014,twenty-nineprovincialregionsintheChinesemainland,exceptTibetandXinjiang,haveimplementedthetwoseparatechildpolicy,allowingcouplestohaveasecondbabyifeitherparentisanonlychild.EastChina'sZhejiangProvincetooktheleadtoimplementthenewpolicyonJan.17thisyear. Atpresent,Chinahasmorethan11millioncoupleseligibletohaveasecondchildunderthenewpolicyandabout60percentofthemarewillingtogivebirthasecondtime,accordingtoapolllastyear.Theirchild-bearingbehaviorcouldalsobeimpactedbysomeotherfactors,suchastheirfirstchild'swill,themother'sageandcareerprospects,andtheirhousingandfinancialconditions.
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
②它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。
③宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
④近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
(四句话)
①TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceinMingandQingDynastieswhere24emperorslivedandhandledgovernmentaffairs.②Itisthelargestandmostcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplexintheworld.③Thepalacewallwaspaintedmainlyinredandyellow.④Redrepresentshappiness,luckandfortunewhileyellowsymbolizesimperialholinessanddignity.⑤Inrecentdecades,theImperialPalaceisvisitedannuallybysixtoeightmilliontouristsathomeandabroad.⑥Moreover,withflourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.⑦Itshowspeople’severlastingandunfadinginterestintheImperialPalace.(7句话)
解析:
原文第①句中,故宫、紫禁城、明、清两代,均属于专用地名或朝代名,翻译成英语时,需注意大写首字母。
原文第①句后半句中,汉语中的“在此”可以转换成一个定语从句,“在此”为提示词,提示地点,所以使用定语从句时,关系词用where(译文第①句)。
原文第③句中,“而”有种对比之意,先说红色,后说黄色。
while(译文第4句)此处表对比,程度较弱。
原文第④句中,“故宫每年接待中外游客”,汉语中习惯用主动语态,而英文则常用被动,此处可翻译成isvisited(译文第⑤句)。
汉语原文一共4句,英语译文共有7句。
在实际汉英翻译实践中,需注意断句处理。
断句的前提是看汉语中前后两个分句的主语是否一致,前后两句意群是否相对独立,若前后两个分句的主语不一致,且意群相对独立,可考虑断句处理。
小编以为,原文第④句翻译时,也可以处理为两句话,把译文中的第⑥句和第⑦句合为一句,处理成一个主从复合句,即:
Moreover,withflourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing,whichshowspeople’severlastingandunfadinginterestintheImperialPalace.
TheAgeofDiscovery,alsocalledtheAgeofExploration,isahistoricalperiodofEuropeanglobalexplorationthatstartedintheearly15thcenturyandcontinueduntilthe18thcentury.ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera,inthecontextofemergingwesternimperialismandeconomiccompetitionbetweenEuropeankingdomsseekingwealththroughtheestablishmentoftraderoutesandcolonies.Amongmanygreatexplorersduringthisperiod,themostoutstandingonewasChristopherColumbussincehediscoveredtheNewWorld.Europeanoverseasexpansionledtotheriseofcolonialempires,withthecontactbetweentheOldandNewWorldsproducingtheexchange:
awidetransferofplants,animals,foods,culture,andsoforth.Thisrepresentedoneofthemostsignificantglobaleventsconcerningecology,agriculture,andcultureinhistory.Europeanexplorationallowedtheglobalmappingoftheworld,resultinginanewworld-viewanddistantcivilizationsacknowledgingeachother.
英译汉答案:
大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15世纪初并一直持续到18世纪。
这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。
在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗·哥伦布,因为他发现了新大陆。
欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:
大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。
这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。
欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应。
AristotlewasanancientGreekphilosopherandscientist.Hiswritingscovermanysubjects,includingphysics,biology,zoology,logic,ethics,poetry,theater,music,linguistics,politicsandgovernment,andconstitutethefirstcomprehensivesystemofWesternphilosophy.Aristotl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 试题 答案