英文合同翻译示例3.docx
- 文档编号:3159170
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:27.09KB
英文合同翻译示例3.docx
《英文合同翻译示例3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译示例3.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同翻译示例3
英文合同翻译(十二)
十二.shall
释义:
应该,必须
用法:
在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务。
有时可用will,但力度比shall弱。
这时决不能用“must”或“should”。
should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。
例1
TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.
注释:
(1)TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.:
董事会会议应由董事长召集并主持theboardmeeting:
董事会会议presideover:
主持
(2)thevice-Chairman:
副董事长
参考译文:
董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。
例2
TheChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompanyshallterminateupontheexpirationofthejointventureterm.
注释:
(1)theChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompany:
中外合作经营公司
(2)theexpirationofthejointventureterm:
合作期满时
参考译文:
中外合作经营公司应于合作期满时终止。
例3
ThetermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.
注释:
(1)thetermoftheCompany:
公司的期限
(2)thedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:
公司营业执照签发之日
参考译文:
公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。
例4
ThisContractandtheappendicesheretoshallcomeintoforcefromthedateofapprovalbytheexaminationandapprovalauthorities.
注释:
(1)theappendiceshereto:
theappendicestothisContract本合同附件
(2)shallcomeintoforce:
应生效
参考译文:
本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。
例5
AnyamendmenttothisContractortoitsappendicesshallcomeintoforceafterthewrittenagreementisconcludedandsignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthorities.
注释:
(1)anyamendmenttothisContractortoitsappendices:
本合同及其附件的任何修改
(2)theoriginalexaminationandapprovalauthorities:
审批机构
参考译文:
本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。
例6
ThisCompanyshallbeaChineselegalperson.AllactivitieshereofshallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina.
注释:
(1)aChineselegalperson:
中国法人
(2)shallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina:
应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护
参考译文:
本公司应为中国法人。
公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。
例7
TheproductionandbusinessscopeoftheCompanyshallbeasfollows:
tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproductsandotherrelevantproducts.
注释:
(1)theproductionandbusinessscopeoftheCompany:
公司的生产及经营范围
(2)tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproducts:
制造、销售和开发合作产品
(3)relevantproducts:
相关产品,配套产品
参考译文:
公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。
例8
ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.
注释:
(1)beconvenedwithinonemonth:
一个月内召开
(2)theissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:
公司营业执照的签发
参考译文:
第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。
例9
ThedateofissuanceofthebusinesslicenseoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany.
注释:
(1)thedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany:
公司董事会成立之日
参考译文:
公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。
例10
ThedocumentsonthemajorissuesoftheCompany,includingbutnotlimitedto,themanagementplan,themonthlyreport,quarterlyreportandannualreport,shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager,thenthedocumentsshallcomeintoeffect.
注释:
(1)thedocumentsonthemajorissuesoftheCompany:
公司的重要文件
(2)themanagementplan:
管理计划
(3)themonthlyreport:
月度报告
(4)quarterlyreport:
季度报告
(5)annualreport:
年度报告
(6)shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager:
应由总经理和副总经理会签
英文合同翻译(十三)
十三unlessotherwise
释义:
除非
用法:
比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。
语法:
一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheContract”;又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。
例1
Thesearticlesshallapplytoalldocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.
注释:
(1)thesearticles:
本条文
(2)applyto:
适用
(3)theextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable:
其适用范围内(指该信用证适用范围内)
(4)shallbebindingonthePartiestotheContract:
对合同各有关方面均具有约束力
参考译文:
本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
例2
Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillacceptadocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit,subjecttosuchdocumentbeingpresentedwithinthetimelimitsspecifiedinthecreditandinthesearticles.
注释:
(1)unlessotherwisespecifiedinthecredit:
除非信用证另有规定
(2)adocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit:
出单日期早于信用证开证日期的单据
(3)withinthetimelimi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 翻译 示例
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)