有关地震的描述的英语词汇.docx
- 文档编号:3143267
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:22.07KB
有关地震的描述的英语词汇.docx
《有关地震的描述的英语词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关地震的描述的英语词汇.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有关地震的描述的英语词汇
地震英语词汇
aftershock
余震
airdroppedgoods
空投物资
armedpolice
武警
casualties
伤亡人数
charityorganization
慈善组织
charityperformance
义演
classresumption恢复(再取回)
复课
classsuspension
停课
collapsedbuilding
倒塌房屋
deathtoll
死亡人数
debris/rubble
废墟
earthquake-hit
region
受灾地区
earthquakemonitoring
地震监控
earthquakerelief
抗震救灾
emergencymeasure
紧急措施
epicenter
震中
essentials/necessities
生活必需品
evacuation evacuee撤离者,疏散者
撤离
fieldhospital
野战医院
first-aid
急救
fundraise:
raisemoneyforacauseorproject
募捐
Candidatesmustfundraiseeffectivelyandwinpublicsupportinopinionpollstobeconsideredviable.
候选人必须有效筹资并获得的舆论支持才能胜出。
greenchannel
绿色通道(China'sbankingregulatorsWednesdayorderedallthebankstoopena"greenchannel"disasterreliefdonationsfromhomeandabroadandscrapetheremittancecharge.银监会周三要求各银行金融机构开辟抗震救灾捐款快速通道,不得向境内外汇往灾区的捐款收取手续费。
)
internationalaid
国际援助
internationalmaritime海的,海上的,海事的satellitetelephone
国际海事卫星电话
landslide
山体滑坡
lifedetector
生命探测器
lifeline
生命线
makeshift
临时措施
a.临时的
house
简易房屋
medicalteam
医疗队
mudflow
泥石流debrisflow
nationalmourningday
国家哀悼日
Non-GovernmentalOrganization
(NGO)
非政府组织
powerrestoration
恢复供电
primetimeforrescue
救援黄金时间
reliefmaterials
救灾物资
rescueeffort
救援行动
rescueteam
救援队
rescueworker
救援人员
RichterScale
里氏震级
searchandrescuework
搜救行动
seismographer[saiz'mɔgrəfə].
地震学家
sniffer嗅探者,嗅探器dog/rescuedog/searchdog
救援犬
survivor
幸存者
temporarysheltercamp
临时避难所
trappedperson
被困人员
victims
受灾群众
civic公民的
It'sacivicpridetohaveachampion.
拥有世界冠军是我们每个公民的骄傲。
cyclone飓风
daunting使人畏缩的TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.
一想到要会见总统就足以令人心悸.
dire迫切的可怕的,悲惨的,阴惨的Theyareinadireextremity.
他们在悲惨的穷途末路。
dub授予称号
fragile虚弱的
hitch搭便车
junta军政府
impel激励
mobilize动员
orphan孤儿
philanthropy善心
tremor震动
unprecedented史无前例的
Bonus
Expressions
hands-on
亲自动手的
Headoptsahands-onapproachtosolvingthecompany'sfinancialproblems.
他亲自动手解决公司的财务问题。
表示地震的词:
earthquake
quake
shake
shock
tremor
temblor[美语](pl.-s,-blores)
(地震)发生于...:
hit...袭击,打击,使遭受
strike...突然发生
shake...摇;摇动;摇撼
jolt...使颠簸,摇晃
rock...摇,摇动,使振动
rollacross...波动,起伏,横摇
ripthrough...裂开,破开;突进,横撞直闯
破坏程度(小→大)
damage损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏。
destroy毁坏,破坏;摧残。
shatter.破坏;捣毁;破灭。
devastate蹂躏,破坏;使荒废;毁灭。
level推倒,夷平。
flatten夷为平地。
地震学相关词汇:
seismological地震学上的
seismology地震学
seismograph地震仪
seismographer地震学家
aftershock余震
smallertremors小地震
epicenter震中
magnitude震级
RichterScale(1—10)里氏震级
earthquakemonitoring地震监控
tsunami海啸
tsunamiwarningsystem海啸预警系统
tidalwaves潮汐波,浪潮
naturaldisaster自然灾害
tragedy灾难
wreckage残骸
deathtoll死亡人数
survivors幸存者
victims受灾者
internationalcontributions国际援助
evacuation撤离
rescueteam救援小组
Chinahasmobilized动员130,000armyandparamilitary[,pærə'militəri]准军事性的,起军事辅助作用的troops准军事部队tothedisasterarea,butthequakebuckledroadsandtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuershavestruggledtoreachtheworst-hitareas.
Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川
窗体顶端
窗体底端
地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。
中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitarytroops就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。
Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。
中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。
Buckledroads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。
triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountainlandslide就是“山体滑坡”的意思。
slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。
常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石流”。
Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。
在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterofthisweek'spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoffravagedareasofcentralChina.
我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是reliefsupplies。
说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。
在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief。
“救援人员”还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:
Reliefworkerssaidfood,waterandtentswereurgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比如说汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。
如美联社的这篇报道提到:
RescuerssavedachildfromthedebrisofaschoolinthetownofBeichuan80hoursafterthequakestruck.Theysaidtheycouldhearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid.
其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有关 地震 描述 英语词汇