机构名称英译规范.docx
- 文档编号:3130601
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:33.09KB
机构名称英译规范.docx
《机构名称英译规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机构名称英译规范.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
0总则
为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求
译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:
上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:
上海市农业委员会ShanghaiMunicipalAgricultureCommission,嘉定区财政局JiadingDistrictFinanceBureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作NewArea,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:
上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople’sCourt。
属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:
上海市教育委员会ShanghaiMunicipalEducationCommission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:
上海市经济和信息化委员会ShanghaiMunicipalCommissionofEconomyandInformatization。
序列名
可以采用“No.+基数词”的形式,如:
上海市第一中级人民法院ShanghaiIntermediatePeople'sCourt。
也可以采用序数词的形式,如:
上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate。
通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:
组织部OrganizationDepartment。
1.6.2委员会
委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
如:
常委会StandingCommittee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
如:
商务委员会CommissionofCommerce。
管理委员会译作AdministrativeCommittee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)
办公厅译作GeneralOffice。
办公室译作Office。
1.6.4局
局译作Bureau或Authority或Administration。
如:
上海市司法局ShanghaiMunicipalBureauofJustice;上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipalTransportandPortAuthority;上海市知识产权局ShanghaiMunicipalAdministrationofIntellectualProperty。
其行政级别需同时译出。
如:
上海市卫生局ShanghaiMunicipalHealthBureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpuDistrictHealthBureau。
管理局译作Administration。
如:
上海市工商行政管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce。
1.6.5处(室)
处(室)译作Division或Department。
相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:
上海市排水管理处ShanghaiDrainageAdministration。
1.6.6科(室)
科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队
履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:
上海市杨浦区城市管理监察大队ShanghaiYangpuDistrictCityManagementSupervisoryCorps。
1.6.8所、站
履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。
具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心
履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
1.6.10群众团体
学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作AlumniAssociation。
驻沪办事处
驻沪办事处译作ShanghaiOffice或OfficeofXXinShanghai,如:
江西省人民政府驻沪办事处ShanghaiOfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernment或OfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernmentinShanghai。
非常设机构
领导小组译作LeadingGroup;指挥部译作Headquarters;联席会议译作JointConference;组委会译作OrganizingCommittee;执委会译作ExecutiveCommittee。
其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
专有名词
1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作CommitteeoftheCommunistPartyofChina,必要时可简作CPCCommittee。
1.7.2人大(人民代表大会)
人民代表大会译作People’sCongress。
1.7.3政府(人民政府)
人民政府译作People’sGovernment。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议(政协)译作ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference,必要时可简作CPPCC。
1.7.5法院、检察院
人民法院译作People’sCourt;人民检察院译作People’sProcuratorate。
层级表述
1.8.1分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:
上海市公安局长宁分局ShanghaiMunicipalBureauofPublicSecurity,ChangningBranch。
公安警察署、派出所译作PoliceStation。
街道办事处译作Sub-districtOffice,如:
上海市普陀区长风街道办事处ChangfengSub-districtOffice,ShanghaiPutuoDistrict。
1.8.2多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:
上海市卢湾区人民检察院ShanghaiLuwanPeople’sProcuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:
中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会FengjingTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,ShanghaiJinshanDistrict。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:
上海市人大法制委员会LegislativeAffairsCommittee,ShanghaiMunicipalPeople'sCongress或LegislativeAffairsCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'sCongress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,如:
上海市静安区司法局ShanghaiJing’anDistrictBureauofJustice。
简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:
民革上海市委ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee。
例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求
通用名词
2.1.1书记
书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作MemberofStandingCommittee。
2.1.3主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长
秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:
中共上海市委宣传部部长Director-GeneralofPublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee。
2.1.6主任
主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
修饰、限定词
2.2.1“副”
——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。
如:
副市长ViceMayor,副主席、副主任委员ViceChairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副职。
如:
副书记DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副区长DeputyDistrictMayor,副处长DeputyDivisionDirector。
常务副职,可译作First或Executive,如:
常务副市长ExecutiveViceMayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。
如:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机构名称 规范