新视角unit4课文翻译.docx
- 文档编号:3120720
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:21.16KB
新视角unit4课文翻译.docx
《新视角unit4课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视角unit4课文翻译.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视角unit4课文翻译
UNIT4WhatIsHappiness?
1、TherighttopursuehappinessisissuedtoAmericanswiththeirbirthcertificates,butnooneseemsquitewhichwayitran.Itmaybeweareissuedahuntinglicensebutofferednogame.JonathanSwiftseemedtobeingwelldeceived.”Thefelicityofbeing“afoolamongknaves.”ForSwiftsaysocietyasVanityFair,thelandoffalsegoals.
自从呱呱坠地,美国人就被赋予了追求幸福的权利,但似乎没人确信幸福究竟在哪里。
正如它发给我们狩猎证,却不给我们提供猎物。
乔纳森•斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。
因为他视社会为虚妄目标聚集的名利场。
2、Itis,ofcourse,un-Americantothinkintermsoffoolsandknaves.Wedo,however,seemtobededicatedtotheideaofbuyingourwaytohappiness.Weshallallhavemadeittoheavenwhenwepossessenough.
当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:
只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。
3、AndatthesametimetheforcesofAmericancommercialismarehugelydedicatedtomakingusdeliberatelyunhappy.Advertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingexistsnottosatisfydesiresbuttocreatethem-andtocreatethemfasterthananyman’sbudgetcansatisfythem.Forthatmatter,ourwholeeconomyisbasedonadedicatedinsatiability.Wearetaughtthattopossessistobehappy,andthenwearemadetowant.Weareeventolditisourdutytowant.Itwasonlyafewyearsago,tociteasingleexample,thatcardealersacrossthecountrywereflyingbannersthatread“YouAutoBuyNow.”TherewerecallinguponAmericans,asanactapproachingpatriotism,tobuyatonce,withmoneytheydidnothave.Automobilestheydidnotreallyneed,andwhichtheywouldberequiredtogrowtiredofbythetimethenextyear’smodelswerereleased.
同时,美国的商业主义却又殚精竟虑故意使我们得不到幸福。
广告是我们的支柱产业之一,其存在不是为了满足欲望。
而是为了制造欲望——其制造速度之快,使我们的腰包应接不暇。
就此而言,我们的整个经济是基于一种无法自拔的贪求无厌。
我们受到的教育是“占有却为幸福”,然后我们就被迫产生贪欲。
我们甚至被告知欲望是我们的义务。
引用一个简单的例子为证:
仅仅几年前,全国的汽车销售商还打着“你应该立即购买汽车”的横幅。
他们号召美国人民:
作为一种爱国主义行为,他们应该立即按揭购买他们并不真正需要的汽车,并且在次年新款汽车发布后他们会对原来这些汽车心生厌倦。
4、Orlookatanyofthewomen’smagazines.There,asBernardDeVotooncepointedout,advertisingbeginsaspoetryinthefrontpagesandendsaspharmacopoeiaandtherapyinthebackpage.Thepoetryofthefrontmatteristhedreamofperfectbeauty.Thisisthebabyskinthatmustbehers.These,theflawlessteeth.This,theperfumedbreathshemustexhale.This,thesixteen-year-oldfigureshemustdisplayshemustdisplayatforty,atfifty,atsixty,andforever.
或者任意浏览一本女性杂志。
正如伯尔纳德•德•渥托曾经指出的那样,这些杂志开头几页的广告诗情画意,而最后则以类似药典和治疗手册结尾。
前者是完美美女的梦想:
这该是她婴儿般的股肤,这些是她无瑕的牙齿,这该是她呼出的香气,这该是她能保持到40、50、60岁甚至永远的16岁少女般的身材。
5、Oncepastthevaguelyupliftingfictionandfeaturearticles,thereaderfindstheotherfaceofthedreaminthebackmatter.ThisistheharnessintowhichMothermuststrapherselfinordertodisplaythatperfectfigure.These,thechinstrapsshemustsleepin.Thisistheslavethatrestoresall,thisisherlaxative,thesearethetabletsthatmeltawayfat,thesearethehormonesofperceptualyouth,thesearethestockingsthathidevaricoseveins.
一旦读完这些隐约让人振奋的小说和专题文章,读者在杂志最后几页就会发现梦想的真相:
这是家庭主妇必须得系上的背带,以展现其完美身材。
这些是她睡觉时必须带上的颚带。
这是可以恢复青春的药剂和装备,这是她减肥用的缓泻药,这些是消化脂肪的药片,这些是使外表年轻的荷尔蒙,这些是掩盖静脉曲张的长袜。
6、Obviouslynohalf-sanepersoncanbecompletelypersuadedeitherbysuchpoetryorbysuchpoetryorbysuchpharmacopoeiaandorthopedics.Yetsomeoneisobviouslytryingtobuythedreamasofferedandspendingbillionseveryyearintheattempt.Clearlythehappiness-marketisnotrunningoutofcustomers,butwhatistryingtobuy?
显而易见,即使心智不健全的人也不会完全相信这些诗境或是这些药典和矫正术。
然后有人显然正在竭力购买这些广告所兜的美梦,并为此每年耗资数十亿美元。
这种幸福市场无疑不会无人问津,但他们购买的究竟是什么呢?
7、Theidea“happiness,”tobesure,willnotsitstillforeasydefinition:
thebestonecandoistotrytosetsomeextremestotheideaandthenworkintowardthemiddle.Tothinkofhappinessasacquisitiveandcompetitivewilldotosetthematerialisticextreme.Tothinkofitastheideaonesensesin,say,aholymanofIndiawilldotosetthespiritualextreme.Theholyman’sideaofhappinessisinneedingnothingfromoutsidehimself.Inwantingnothing,helacksnothing.Hesitsimmobile,raptincontemplation,freeevenofhisownbody.Ornearlyfreeofit.Ifdevoutadmirersbringhimfoodheeatsit;ifnot,hestarvesindifferently.Whybeconcerned?
Whatisphysicalisanillusiontohim.Contemplationishisjoyandheachievesitthroughafantasticallydemandingdiscipline,theaccomplishmentofwhichisitselfajoywithinhim.
诚然,给“幸福”这一概念下定义远非易事:
最好是尽量为这一概念确立一些极限,然后将两者折中。
将幸福视为物质上的拥有和相互攀比,这就确立了其物质上的极限。
将其视为一个人(比如印度的圣人)所感知的信念,则是确立了其精神上的极限。
圣人的幸福是无需身外之物。
无欲则无求。
他静坐不动,陷入冥思,甚至脱离或者说近乎脱离自己的肉体。
如果有虔诚的信徒带来食物,他硬听;如果没有,他便淡然地饿着。
有什么好牵挂的呢?
对他而言,物质世界只是虚幻。
宴想是他的极乐,而他通过修行来实现。
这种修行要求之高,让人难以置信,其完成本身就是他内心的一种极乐。
8、Isheahappyman?
Perhapshishappinessisonlyanothersortofillusion.Butwhocantakeitfromhim?
Andwhowilldaresayitismoreillusorythanhappinessontheinstallmentplan?
他幸福吗?
或许他的幸福只是另一种虚
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视角 unit4 课文 翻译