专利翻译特点.docx
- 文档编号:3110354
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.19KB
专利翻译特点.docx
《专利翻译特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译特点.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专利翻译特点
一、专利文献翻译要求
1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;
2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;
3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:
element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;
4.…
二、专利说明书的几大部分
Titleofinvention发明名称
Backgroundoftheinvention发明背景
Fieldoftheinvention发明领域
Relatedbackgroundart相关的背景技术
Summaryoftheinvention发明概述
Briefdescriptionofthedrawings附图简述
Detaileddescriptionoftheinvention发明详述
Claims权利要求书
注:
不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译
applicationnumber申请号
applicationserialNo.申请序号
assignee受让人
assigner转让人
characterizedinthat其特征在于,/其特征为,
claimed要求保护的
continuationapplication继续申请
continuation-in-partapplication部分继续申请
disclose公开
division分案
embodiment实施例
examined已审查
example示例
bestmode最佳方式
docketnumber档案号
file申请,提出申请,递交
GermanAuslegeschrift德国展出说明书
incorporatein加入
InternationalPatentApplication,PublicationNo.国际质量申请,公开号
isincorporatedhereinbyreferencethereto通过引用结合到本文中
issue颁发/公告
Laidopen(日本专利)公开
moreparticularly,尤其/更详细地讲,
morespecifically,更准确地说,更具体地讲
parentapplication原申请
PCTPublicationPCT说明书
preamble前序部分
preferably...morepreferably...mostpreferably优选...更优选...最优选
preferable这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:
优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,
optional任选的
optionally任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;
preferredembodiment(example)优选实施实施例
priorart现有技术
provisionaldisclosure临时说明书
Publication(日本专利)公告
publishedapplication公开申请
said所述
knownas公知的
selectedfromthegroupofconsistingof选自...
specificaly,(插入语)具体地说,
stateoftheart现有技术水平
subject题述
sub-license分许可证
theart本领域
thepersonsskilledintheart本领域技术人员
tradename厂商名称
unexamined未审查
UtilityModel实用新型
wherein其中
aaspectofthepresentinvention本发明的一个方面
afurtheraspectofthepresentinvention本发明的另一个方面
itisunderstood应当理解的是
thusobtained这样得到的
incasesthat在…的情况下
forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而言
asdescribedin如…中所述
asdisclosedin如…中所公开
filedDecember23,20022002年12月23日提交
canbeselectedfromthegroupconsistingof可选自
theterm“”asusedherein本文所用的术语“”
refersto是指
comprisedof由….组成
InternationalPublicationWO国际专利说明书WO
JAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报
titletopatent专利所有权
under35USC§119(e)根据美国法典第35条119(e)款。
theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.
前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。
本申请参考引用了该专利的全部内容
Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.
通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。
departfromthescopeoftheinvention脱离本发明范围
arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出
conceivable可以构思出
ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode§119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.
根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项
1.翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2.a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。
除非为方便表达而需要:
如:
每一个,至少一个,另一个,时。
2a.权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b.说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3.被动表达式原则上译成主动式。
尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好放在句末。
4.同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文
5.连词“and”
and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。
”;
在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;
and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6.较短的定语最后放在中心词之前。
7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。
另外注意几个doing是并列的。
也可以译为“通过如下方式制备A:
doing…,anddoing…:
”
8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
9.upon-很多时候相当于on。
10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13.…
五、常见词语翻译
1:
partsbyvolume体积份
2:
partsbyweight重量份
3:
pharmaceuticalcomposition药用组合物
4:
process工艺/方法/过程/加工
5:
cross-sectionview截面图
6:
beprovidedwith设有
7:
means机构/部件/装置
8:
recess凹部
9:
minimize降低、maximize提升。
除非必要,不译成最大化、最小化。
10%byweight10重量%
10%byvolume10体积%
abandon放弃
advantageously最好
composition组合物,组成
comprise包括
meterin计量加入
10:
Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatasecondend.
稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。
12:
integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分
13.Rideon跨置在…之上
14:
specifically具体地
15:
linkage连杆
16:
alternatively或者/选择性地
17:
forpackagingreasons出于包装方面的原因
18:
accordingly因此
20:
configure构造成
21:
receive容纳
22:
pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到(接合)
23:
engage接合
22:
define限定/形成
23:
compound化合物
24:
complex复合物
26:
component部件组分(在电器装置中译为:
元器件)
26:
assembly组件
27:
and/or和/或
28:
ex【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自
29:
SiO270-75%w/w70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)
30:
maybe可以
31:
incombination相结合地/组合起来
33:
run从…延伸
34:
mean指
36:
conveniently可方便地/优选
37:
mounting安装
38:
engagement接合/啮合
39:
constitute构成
41:
endpiece端件
42:
bolthole螺栓孔
43:
dimensioned尺寸定制为
44:
informof形式为
45:
further进一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利 翻译 特点