作业1答案.docx
- 文档编号:3093995
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.42KB
作业1答案.docx
《作业1答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《作业1答案.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
作业1答案
作业1答案
Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese:
(10%)
1.foreigncurrencyreserves
2.customsclearance
3.foreignexchangeshortage
4.documentarycredit
5.utmostgoodfaith
6.1egalentity
7.hedge
8.escapeclause
9.EuropeanCommission
10.portfolioinvestment
Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish:
(10%)
11.基础设施
12.专业化
13.集装箱
14.金融市场
15.商业风险
16.贴现率
17.所得税
18.反倾销
19.产地证书
20.关税待遇
Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright:
(10%)
21.counterparta.asetofinternationalrulesforinterpretationoftradeterms
22.reserveb.righttothepossessionofapositionorproperty
23.distributionc.gettinggoodsoffacarrier
24.unloadd.moneyheldasidetomeetfuturedemand
25.titlee.soaringofpricesbeyondcontrol
26.drawerf.themarketin9,transportin9,andsellingofanyitem
27.hyperinflationg.anaturalgiftorability
28.Incotermsh.righttorejectorforbidsomething
29.endowmenti.thepersonwhoissuesadraft,usuallytheexporter
30.vetoj.apersonorthingthatcloselyresembleanotherinpositionorfunction
IV.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish:
(10%)
31.billofexchange
32.tariff
33.countertrade
34.hardloan
35.FDI
Ⅴ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish:
(20%)
36.WhatarethetenetandobjectivesofAPEC?
37.Arethereotherbasesfortradewhentherearenodifferencesamongcountriesinproductionconditions?
Mentionsomeofthebases.
38.Howareexchangeratespublisheddaily?
WhatquotedoesChinause?
39.BrieflyexplaintheGeneralizedSystemofPreference.
Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese:
(15%)
40.BOTisapopularvariantoftheturnkeyproject.ForaBOTproject,afirmoperatesafacilityforaperiodoftimeafterbuildingitupbeforefinallytransferringittoaforeigncompany.MakingprofitfromoperatingtheprojectforaperiodisthemajordifferencebetweenBOTandthecommonturnkeyproject.Needlesstosay,thecontractorhastobearthefinancialandotherrisksthatmayoccurintheperiodofoperation.
41.Whilemanypeopleareacclaimingthebenefitsbroughtaboutbyeconomicglobalization,therearealsoloudvoicesofopposition.Economicglobalizationenablescountriestobenefitfromtheboomofothercountriesbutalsomakesthemmorevulnerabletotheadverseeventsacrosstheglobe.Butlikeitornot,ithasbecomeanobjectivetrendintheworldeconomicdevelopment.Thebestpolicyforusistofollowthetrendclosely.availingtheopportunitiesitoffersdevelopourselvesandavoidingitspossibleimpacts.
Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish:
(25%)
42.国际贸易指不同国家间进行的交易,它涉及到更多因素,因而比国内贸易复杂得多。
43.买方发出的询盘是为了获得拟定购商品的有关信息,它对发出询盘的人无约束力。
44.要么因为信用证金额过大,要么因为对开证行不完全信任,出口商可能有时需要保兑的信用证。
45.保险是一种风险转移机制。
通过保险个人或企业可以将生活中的不确定因素转移给其他人。
46.直接在国外经营提高一个公司产品的能见度,使当地客户对他们所购的商品更加放心。
Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese:
(10%)
1.外汇储备
2.结关
3.外汇短缺
4.跟单信用证
5.最大诚信
6.法人实体
7.套期保值
8.免责条款
9.欧盟委员会
10.证券投资
Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish:
(10%)
11.infrastructure
12.specialization
13.container
14.financialmarket
15.commercialrisk
16.discountrate
17.incometax
18.anti-dumping
19.certificateoforigin
20.tarifftreatment
Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright:
(10%)
21.j
22.d
23.f
24.c
25.b
26.i
27.e
28.a
29.g
30.h
IV.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish:
(10%)
31.(汇票)adocument,usuallynegotiable,containinganinstructiontoathirdpartytopayastatedsumofmoneyatadesignatedfuturedateorondemand
32.taxleviedonacommoditywhenitcrossestheboundaryofacustomsarea
33.exchanginggoodsorserviceswhicharepaidfor,inwholeorpart,withothergoodsorservices,ratherthanwithmoney
34.loanwithgoodrepaymentprospects
35.foreigndirectinvestment
Ⅴ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish:
(20%)
36.ThetenetandobjectivesofAPECare"inter-dependence,mutualbenefits(2分)andadheringtoanopenandmultilateraltradingsystemandreductionofregionaltradebarriers"(3分).
37.Yes,there(2分).Patternsofdemand,economiesofscale,andinnovationorvarietyofstyleserveasotherbasesfortrade(3分).
38.Exchangeratesarepublisheddailyintwoways:
directquoteandindirectquote(1分).Inadirectquote,anamountofforeigncurrency,usuallyoneunitoronehundredunitsistakenasthestandardandtheequivalentamountofthehomecurrencyismarkedafterit(2分).Inanindirectquote,oneunitoronehundredunitsofthehomecurrencyistakenasthestandardandtheequivalentamountofaforeigncurrencyisgivenafterit.Chinausesthedirectquote(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 作业 答案