上课课件 《食品专业英语》.pptx
- 文档编号:30875637
- 上传时间:2024-11-01
- 格式:PPTX
- 页数:216
- 大小:7.22MB
上课课件 《食品专业英语》.pptx
《上课课件 《食品专业英语》.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上课课件 《食品专业英语》.pptx(216页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
食品专业英语,(第2版),第一部分基础篇模块一概述模块二专业英语的翻译基础模块三英文题目、摘要和作者信息的写法第二部分阅读篇模块四食品中的营养素模块五食品的保藏模块六食品加工工艺模块七食品安全与质量控制模块八常用食品检验仪器,目录,模块一概述,1.1食品专业英语的学习背景与学习目的1.1.1学习背景专业的英语主要是为某种特殊需要而学的,它的内容都是很有方向性。
学好食品专业英语对于高职院校食品专业的学生而言,就意味着就业的时候有了更多的选择,为今后竞争上岗增加一份筹码。
从而真正实现从“需要工作的人”向“工作需要的人”的转变。
模块一概述,1.1.2学习目的通过专业英语的学习,使学生掌握一定的专业词汇、专业术语,句子的构成特点以及翻译方法,并初步具有能用英语撰写专业论文摘要的能力。
为该专业学生的毕业环节以及以后的工作、科研打好专业英语基础。
模块一概述,1.2专业英语的特点1.2.1词汇方面1.专业英语用词精确,结构简洁。
文章中多用介词短语、分词短语、形容词短语、动词不定式短语等,使句子结构简洁而信息容量大。
2.大量使用专业词汇,专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
模块一概述,3.许多词汇来源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种。
4.复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词应用较多。
模块一概述,1.2.2句子方面1.专业文章一般逻辑严密,结构紧凑,为了表述一个复杂概念,往往出现许多长句。
有的长句多达十几个词。
2.被动态在专业英语中应用较多,这是因为专业文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
3.专业文章要求行文简练,结构紧凑,为了缩短句子,往往使用短语代替从句。
模块一概述,1.2.3时态方面多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
模块一概述,1.2.4文体方面专业英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
总之,科技英语力求平易、客观和精确。
模块一概述,模块二专业英语的翻译基础,2.1专业英语翻译的原则2.1.1深刻理解原文原文是翻译工作者从事翻译的依据和出发点。
在翻译中按照英语语法仔细地分析句子结构,首先判明句子结构是简单还是复合句,在复合句中是主从复合句还是并列复合句;其次弄清其时态、语态和语气;最后辩明哪个是主语,哪个是谓语,哪个是宾语。
哪个是修饰成分(定语或状语或补足语),哪个是同位语。
把这些都搞清楚了,再进入翻译。
专业英语的翻译基础,2.1.2确切表达译文在翻译中,在深刻理解原文的基础上,应忠实、通顺、简洁地表达译文。
忠实是对内容而言,通顺是就语言而言,简洁是指文风。
要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句。
这就要求译者按照汉语的语法规则,语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排、语气、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。
专业英语的翻译基础,2.2专业术语的翻译2.2.1英语专业术语的构词方式专业新词汇的发展也是遵循着语言发展的基本规律。
其构成新词的方式主要有三种:
一是用传统的构词法构成新的专业术语;二是非专业术语转化为专业术语,即常用词汇的专业化,和同一词语词义的多专业化;三是直接引用外来语词汇。
专业英语的翻译基础,2.2.1.1用传统的构词法构成新的专业术语1.派生法派生法是利用具有派生力的前缀或后缀加词根构成新词汇。
专业英语许多词缀来源于拉丁语,拉丁语源的词缀十分丰富,许多词缀的构词能力很强,而且随着科技和英语的发展,又不断产生新的构成成分,并广泛被利用作为专业词义的构词手段,因此派生法就成为专业英语构词的重要手段。
专业英语的翻译基础,
(1)介词和副词性词缀这类词缀一般为前缀,它们主要依附于动词,说明动作的时间、方向、方式等。
如:
a-不,非;如:
-ate使成为;operate操作,手术;-ish使;如:
accomplish完成,实现,成就aseptic(无菌的)ab-脱开、离开;如:
abnormal(反常的);an-不、非;如:
anaerobic(厌氧的);anti-反对、反抗;如:
antibiotic(抗生素);antibody(抗体);contra-反对,相反;如:
contrast(对照);contrary(相反的)de-否定,排除;如:
debug(排除障碍);dis-否定、分离;如:
dissemination(散播);en-(em-)使成为,置于中;如:
encompass包含;embed(包埋)e(x)-超出;如:
elongate(拉长);ex(o)-外,在外;如:
exothermic放热的;extra-超出;如:
extra-cellular胞外的;heter(o)-异,杂;hydr(o)-水,液体,专业英语的翻译基础,
(2)修饰性词缀表示否定、相反、数量、性质、状态等意义。
如:
bi-双、二;如:
diplobacillus双杆菌;tri-三;如:
tricarboxylicacidcycle三羧酸循环mono-单一,独;如:
monoxide一氧化碳iso-相等;如:
iso-osmotic等渗的,专业英语的翻译基础,(3)名词性词缀主要是构成名词的后缀,表示性质、状态、特性、行为、结果或事物,其含义取决于所依附的词根。
如:
-acy;-er;-ion;-ity;-ment.,专业英语的翻译基础,(4)动词性词缀主要用于构成动词的后缀,依附在名词或形容词的词根上可使之动词化,其准确含义也取决于所依附的词根。
如:
-ate使成为;如:
operate操作,手术;-ish使;如:
accomplish完成,实现,成就,专业英语的翻译基础,2.合成法合成法是将两个或两个以上旧词汇结合在一起变成新的专业性复合词汇。
专业英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符或独立书写)两种。
合写式如:
biofuel(生物燃料)、greenhouseeffect(温室效应)、fallout(放射性)等。
分写式如:
bio-gas(生物气体,即“沼气”)、sodawater(苏打水、汽水)naturalresources(自然资源)等。
专业英语的翻译基础,3.混成法混成法是将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分结合在一起形成新词的方法。
最常见的结合方式是把前一个词的开头部分和后一个词的结尾部分结合在一起,构成一个新词,也可以把两个词的词头结合在一起,构成新词,以这种方式构成的词称作混成词。
混成词兼具两个旧词的词形和词义。
混成词在专业英语中似乎比在其他语类中用得普遍,原因可能是熟悉本专业的知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义。
如:
biorhythm是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;medicare(med-icalcare)医疗保健等。
专业英语的翻译基础,4.缩略法缩略法是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同意的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母的字符串的构词方法,所构成的词叫缩略词。
这是现代英语中一种重要的构词手段。
缩略词可分为两种:
第一,首字母缩略词。
如:
HACCP(HazardAnalysisandCriticalControlPoint危害分析及关键控制点)、GMP(GoodManufacturingPractice良好作业规范)等。
第二,对原来完整的词汇进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词汇。
如:
flu(influenza流行性感冒)、chemo(chemotherapy化疗)等。
专业英语的翻译基础,5.转化法转化法即不通过词形变化,把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类。
它的基本点是保持了原来的词形,但改变了原有的词性,词义基本不变或稍有引伸。
如:
由名词转化为动词:
power(动力用动力发动),milk(奶挤奶);由形容词或副词转化为动词:
dry(干燥的弄干)、slow(慢的放慢)、forward(向前的推进)等。
专业英语的翻译基础,2.2.1.2词义转化构成新词1.旧词新义旧词新义是生成专业术语的简便方法之一。
从旧词的核心意义出发引申出新意义的专业词语不在少数,如:
short在普通英语中是“短的”意思,而在食品专业中具有“脆的,松脆的”的含义。
又如prove,在普通英语中是“证明”的意思,而在食品专业英语中还含有“发(面团)”的含义。
类似的词还有raise(普通英语“举起,升高”,食品英语“使面团等发酵”),essence(普通英语“本质”,食品英语“香精”)等。
专业英语的翻译基础,2.同一词语词义的多专业化伴随旧词新义倾向的是同一词语词义的多专业化。
同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中一个词又有许多不同的词义。
如:
operation,在数学中指“运算”,在医学中指“手术”,在军事学指“作战”,在食品等专业中指“操作”。
专业英语的翻译基础,2.2.1.3直接吸收外来词汇随着国际间科技交流日益频繁,越来越多的外来语专业词汇直接被英语吸收利用。
如:
绿色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、培根(bacon)、速溶咖啡(instantcoffee)、扎啤(ajarofbeer)、软饮料(softdrink)等。
专业英语的翻译基础,2.2.2英语专业术语的翻译技巧2.2.2.1音译音译法是指把原文的专业术语按英语的发音译成相对应的汉字,这是翻译英语专业术语的一种常用方法。
音译术语时我们一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用性,英语发音应以国际音标(IPA)为准,汉语发音应以普通话的语音为标准,选字时要注意避免使用生僻字以及容易产生歧义的字。
适合音译的专业术语有人名、地名、化学元素、计量单位,某些机械和军事设备名称、药名、商品、商标名称、公司名称以及表示新材料、新产品、新概念的术语。
如:
土司(toast)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonalds)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、三文鱼(salmon)等。
专业英语的翻译基础,2.2.2.2意译意译法就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译成相应的汉语术语。
对单个词来讲,意译就是直译。
意译法是翻译专业术语的基本方法之一,它具有简洁、易记、见词明义的特点。
意译时,一定要对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学涵义。
适合这类译法的词有合成词和派生词。
如:
antibiotic(抗生素)、microorganism(微生物)等。
专业英语的翻译基础,2.2.2.3音译兼意译对于那些音译不能清楚明白地表达原词意义的术语,可以采用以音译为主兼顾意译的方法来进行翻译。
如:
AIDS(艾滋病)、genebank(基因库)、icecream(冰淇淋)、Tan-nic-acid(单宁酸)等。
专业英语的翻译基础,2.2.2.4象形译即象译和形译。
此方法多用于使用字母表示其外形的科技术语的翻译。
所谓“象译”指的是根据所指事物的形状,用表达其形象的汉语词汇进行翻译。
如:
-configuration(-螺旋);-configuration(折叠)等。
专业英语的翻译基础,2.2.2.5不译英语里有大量首字母缩略词所形成的专业术语,这类术语可以采用意译的方法。
但是随着世界各国的交流日趋频繁,有些术语经常还未来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来。
因此对这类术语除根据其原组成部分进行意译外,还可以直接引用英语原词,不做翻译。
如:
ADI:
(AcceptableDailyIntakes每日人体每千克允许摄入量
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 食品专业英语 上课课件 食品专业英语 上课 课件 食品 专业 英语