翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx
- 文档编号:30870890
- 上传时间:2024-09-12
- 格式:PPTX
- 页数:35
- 大小:124.43KB
翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx
《翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的分类,2010.11_公选, 1, Unit 2.pptx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterOneUnit2ClassificationofTranslation1.Intermsoflanguages:
(1)Nativelanguagesintoforeignlanguages
(2)Foreignlanguagesintonativelanguages2.Intermsoflanguagesigns:
Inhisseminalpaper,OnLinguisticAspectsofTranslation,Jakobsonmakesaveryimportantdistinctionbetweenthreetypesofwrittentranslation.
(1)语内翻译(intralingualtranslation)
(2)语际翻译(interlingualtranslation)(3)符际翻译(intersemiotictranslation)
(1)Intralingualtranslation语内翻译:
translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphrase;aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage;
(2)Interlingualtranslation语际翻译:
Translationfromonelanguagetoanother;aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguages.(3)Intersemiotictranslation符际翻译:
translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign,forexamplemusicorimage;aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystemorviceversa.E.g.
(1)子张问仁于孔子。
孔子曰:
能行五者于天下,为仁矣。
请问之。
曰:
恭、宽、信、敏、惠。
恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
E.g.
(1)子张问仁于孔子。
孔子曰:
能行五者于天下,为仁矣。
请问之。
曰:
恭、宽、信、敏、惠。
恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。
语内翻译:
子张问孔子什么是仁。
孔子说:
能走遍天下做到以下五点的就是仁者。
“能否请您说明一下?
”孔子说:
“恭敬、宽厚、诚信、敏捷、恩惠。
对人恭敬就不会受侮辱,待人宽厚就会得民心,言行一致就会受信任,做事敏捷就会有成效,施行恩惠就可以差使人。
”译文:
ZhuansunShi(颛孙师),whostyledhimselfZizhang,askedtheMasteraboutren.TheMastersaid:
“Apersonwhoisabletoobservethefollowingfivemaximsanywherehegoesisren.”“Couldyoupleaseelaborate?
”TheMastersaid:
“Thefivemaximsare:
behumble,betolerant,bereliable,beprompt,andbegenerous.Ifyouarehumble,youwillnotbehumiliated;ifyouaretolerant,youwillwinoverthepopulace;ifyouarereliable,peoplewilltrustyou;ifyouareprompt,youwillbeefficient;ifyouaregenerous,thatwillbeenoughtomakepeopleworkwillinglyforyou.”e.g.
(2)原文:
子曰:
“学而时习之,不亦乐乎!
有朋友自远方来,不亦乐乎!
人不知而不愠,不亦君子乎!
”语内翻译:
孔子说:
“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?
有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?
别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?
”语际翻译:
译文1:
理雅各译:
TheMastersaid:
“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?
”Isitnotpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters?
Isitnotamanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?
(TranslatedbyJamesLegge)译文2:
ArthurWaley(英国汉学家亚瑟威利)译:
TheMastersaid,Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,Isthatnotafterallapleasure?
Thatfriendsshouldcometoonefromafar,Isthisnotafteralldelightful?
Toremainunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,Isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?
译文3:
王福林译:
Confuciussaid:
“Isntitapleasureforonetolearnandthenconstantlyreviewandpractisewhathehasalreadylearned?
Isntitapleasureforonetohavelike-mindedpeoplecomingfromfarawayplaces?
Ifothersdontknowhim,hedoesntfeeldispleased.Isntitasuperiorpersonsbearing?
”译文4:
赖波、夏玉和译:
Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?
Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?
Isitnotagentlemanafterallwhowillnottakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim?
”译文5:
潘富恩、温少霞译:
TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnandtoreviewconstantlywhatonehaslearned?
Isitnotdelightfultohavefriendscomingafar?
Ishenotasuperiorman,whofeelsnodiscontentthoughothersdonotknowhim?
”译文6:
丁往道译:
Confuciussaid,“Isitnotapleasuretolearnandpractisefromtimetotimewhatislearned?
Isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace?
Isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?
”E.g.(3)子曰:
“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”语内翻译:
孔子说:
“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人。
我选取他的优点而学习,用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正。
”这是论语“述而篇第七”中的第二十一篇。
此篇表明,孔子谦虚好学,不放过任何机会向别人学习。
本篇中的关键词是“师”、“择”、“善者”、“从之”、“改之”。
在对原文的理解上,一般不会有大的出入。
只是在对“善者”的诠释上稍有深浅之分,有人理解为“优点”merits;有人理解为“善的品德”、“长处”goodqualities,本质上没有大的区别。
(1).“三人行”:
三人同行;三人在一起走路walkalongwithtwoothers;threearewalkingtogether。
也有人理解为“几个人在一起走路”walkinginthecompanyofothermen。
(2).“必有我师焉”,“师”:
老师teacher。
“焉”:
是兼词,相当于“于之”,意即“在那里”,即“他们”。
全句理解为“其中一定有我值得学习的人”。
有人译为Iamsuretofindteachersamongthem;有人译为IcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith。
(3).“择其善者而从之”,“择”:
选择;选取:
找出来select;pickout;findout。
“善者”:
优点;长处;善的品德goodqualities;merits。
“而”:
此篇中的两个“而”都是连词,所连接的后一部分(“从之”和“改之”),是前一部分(“择其善者”和“择其不善者”)的目的,相当于“以便”。
“从”:
学习;效仿follow;learnfrom;forimitation。
“之”:
此篇中的两个“之”都是代词,第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”。
全句译为Iwillfindouttheirmeritssoastofollowthem.或Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem。
(4).“其不善者而改之”,“不善者”:
缺点,有人译为badqualities或faults,与goodqualities相对应;有人译为demerits或shortcomings,与merits相对应。
“改”:
改正;避免。
译法有correct,overcome和avoid,全句可译作Illselecttheirdemeritssoastoavoidthem。
六种译文:
1.理雅各(JamesLegge)译:
TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”2.ArthurWaley(英国汉学家亚瑟威利)译:
TheMastersaid,EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith.TherewillbegoodqualitiesthatIcanselectforimitationandbadonesthatwillteachmewhatrequirescorrectioninmyself.3.王福林译:
Confuciussaid,“WhenIwalktogetherwithtwoothers,theycansurelyserveasmyteachers.Illfindouttheirmeritssoastofollowthemandtheirdemeritssoastoavoidthem.”4.赖波、夏玉和译:
Confuciussaid,“Whenwalkinginthecompanyofothermen,theremustbeoneIcanlearnsomethingfrom.Ishallpickouthismeritstofollowandhisshortcomingsforreferencetoovercomemyown.”5.潘富恩、温少霞译:
TheMastersaid,“Whenthreearewalkingtogether,Iamsuretofindteachersamongthem.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”6.丁往道译:
Confuciussaid,“WheneverIwalkwithtwoothermen,Icanalwaysfindteachersinthem.Icanleanfromtheirgoodqualities,andcorrectthosefaultsinmewhichareliketheirs.”E.g.(4)原文:
A:
Whatdoesyourwatchsay?
B:
Itsays“fivepastthree”.点评在这一对话中,B实际上是在迸行一种翻译,这种翻译叫做符际翻译(intersemiotictranslation),即语言同非语言符号之间的代码转换。
当A询问B几点钟的时候,B只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,B只能根据钟表的时针和分针来确定具体儿点钟了。
而B所言实际上是言语传达一个非言语信息(non-linguisticmessage)。
将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种方式,这不是从一种语言到另一种语言的转换过程,而是从非语言交际系统到语言交际系统的过程。
非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属于符号系统(即用于交际的系统)。
Jakobson将这种由非语言交际系统到语言交际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。
其实,我们每个人每一天、每一刻都在迸行着符际翻译而不自知也。
从这个意义上说,我们每个人都是某种意义上的译者。
3.Intermsofthemode:
(1)Oralinterpretation
(2)Writtentranslation(3)Machinetranslation4.Intermsofmaterials:
(1)Scientificmaterials
(2)Translationofliteraryworks(3)Translationofpoliticalessays(4)Translationofpracticalwriting政论文:
用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。
文艺作品:
文字修养细腻、优美、手法灵活。
科技文章:
简明、术语性强。
应用文:
格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。
即:
completeness(完整)clearness(清楚)concreteness(具体)conciseness(简洁)courtesy(礼貌)correctness(正确)consideration(体谅)5.Intermsofdisposal:
(1)full-texttranslation
(2)abridgedtranslation(3)adaptedtranslation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译的分类 2010.11_公选 1 Unit 翻译 分类 2010.11 公选