定语从句扩充课程(翻译).docx
- 文档编号:30861010
- 上传时间:2024-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:23.97KB
定语从句扩充课程(翻译).docx
《定语从句扩充课程(翻译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句扩充课程(翻译).docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.5理解先行词+定语从句翻译方法
(扩充课程)
我们在讲定语从句之前,有必要重复一下定语的概念以及什么样的词性可以充当定语。
●定语
英文句子中的修饰成分。
用以修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。
定语既然是用来修饰名词或代词,而名词或代词又既可以充当主语,又可以充当宾语或表语。
因此,我们可以理解为定语是用来修饰主语,宾语或表语的一种成分。
●定语的充当成分(左2右6原则)
我们以girl作为中心词来具体看看8种定语是如何运用的。
①prettygirls形容词作中心词girls的定语
②thosegirls形容词性物主代词作中心词girls的定语
③girlsinbluejeans介词短语作中心词girls的定语
④girlswearingbluejeans分词作中心词girls的定语
★⑤girlswhoarewearingbluejeans定语从句作中心词girls的定语
⑥girlsnecessaryforballet形容词短语作中心词girls的定语
⑦girlstomarry不定式作中心词girls的定语
⑧同位语从句作中心词girls的定语(思考,为什么不举例?
)
□□□补充知识:
不定式做定语
1.要放置在名词之后;
2.和所修饰名词间为动宾关系,即名词可为不定时动词的宾语
3.当不定式动词为不及物动词时,后面的介词要保留ahousetolivein
4.主动表被动
●定语从句及定语从句中的先行词
所谓定语从句,简言之,就是用来修饰名词或代词的一个具有完整主谓结构的句子。
这个被修饰的名词或代词因为总是在定语从句前面,所以我们称之为先行词。
而引导定语从句的词,称为关系词。
关系词可分为关系代词和关系副词。
关系代词(which,who,whom,that)在定语从句中作主语,宾语或表语;关系副词(when,why,where)在定语从句中作状语。
切记,作状语一定是在主干齐全前提下作状语,因为状语是修饰成分,如果从句中句子成分还不完整,那么我们首先要补充完整再修饰。
YoustillrememberdayswhichwespentinBeijing.
YoustillrememberdayswhenwespentholidaysinBeijing.
我们都知道,先行词和关系词是定语从句中的两个最重要的概念,定语从句的核心就是围绕这两个概念展开的。
正确理解定语从句的关键就是找到“先行词“。
只有正确的找到先行词,才能正确的理解定语从句所修饰的内容是什么,才能理解句子前后逻辑关系。
▲一个词(一个名词或一个代词)
Evenwhenhomelessindividualsmanagetofindashelterthatwillgivethemthreemealsadayandaplacetosleepatnight,agoodnumberstillspendthebulkofeachdaywanderingthestreet.
【突破难句】
本句句子主干为“agoodnumberstillspendthebulkofeachdaywanderingthestreet.这里有一个结构需要注意spendtime(in)doingsth.
另外,嵌套着一个由when引导的时间状语从句,从句中主语为homelessindividuals,谓语为manage,宾语为tofind,宾语补足语为ashelter。
shelter在这里是“收容所”的意思,是名词,后面的that的从句是引导的定语从句来修饰先行词shelter,that在定语从句中作主语,谓语为willgive,间接宾语为them,直接宾语为threemeals。
give是双宾语动词。
并列直接宾语aplace,tosleep为to不定式作目的状语。
【精品译文】
即使有些无家可归的人设法找到了可供其一日三餐和栖身的收容所,但仍有大量无家可归的人每天大部分时间流浪街头。
▲一个短语
Manylife’sproblemswhichweresolvedbyaskingfamilymembers,friendsorcolleaguesarebeyondthecapabilityofextendedfamilytoresolve.
【突破难句】
句子的主语为manylife’sproblems,后面紧跟着一个句子,显然是定语从句了,因此先行词应该为manylife’sproblems。
先行词指物,我们用which或that引导,在句子中作主语。
定语从句中的谓语为weresolved,还是一个被动结构。
而我们主句中的主干部分为manylife’sproblemsarebeyondthecapability,是一个主系表结构的句子,介词短语充当表语。
其后的of结构作capability的后置定语,用来说明限制“capability”。
【精品译文】
许多以前可以通过询问家庭成员、朋友或者同事就能解决的生活问题,是现在的大家庭无力解决的。
▲一个分句
TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughts,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
【突破难句】
正确翻译此句的关键就是要搞清楚which引导的非限制定语从句所指代的先行词是什么。
补充一点,所谓非限制性定语从句,从标志方面讲,就是有一个”,”将主从句分隔开。
其次,非限制性定语从句就是对先行词进行进一步的补充说明,解释说明。
因此可以理解为一个并列句或状语从句来使用。
我们会在下句比较简单的例子中讲解。
很多学生错误地将which指代的内容认为是“thestructureoflanguage”,或者“theprocessofthoughts”。
所以很多学生牵强地翻译为“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。
而在那时候人们并没有意识到语言的发展“。
另外,还有人将which指代的内容认为是”Greeks“,因此错误地翻译为”来自欧洲的希腊人“,因而把整句译为”远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系”。
本句的先行词为“thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughts”这个宾语从句。
它所表达的是一种观点。
【精品译文】
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
▲一个完整的句子
Mygirlfriendlikesdancingwithotherguys,whichreallydrivesmecrazy.
【突破难句】
先行词是Mygirlfriendlikesdancingwithotherguys,后边是which引导的非限制性定语从句,用来对先行词进行进一步说明,相当于并列句。
是“我女友喜欢跟其他男孩跳舞”这件事让我很恼火,并不是“我女友”或“和其他男孩跳舞”让我恼火。
我们可以将非限制性定语从句与主句划分为两句话:
Mygirlfriendlikesdancingwithotherguys.Itreallydrivesmecrazy.因此,我们以后在写句子的时候,只有下一句所表达的意思是对前一句话的补充或扩充,就可以使用非限制性定语从句。
你学会了吗?
【精品译文】
我女友喜欢和别的男孩跳舞,这让我十分恼火。
●定语从句翻译技巧
定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,我们翻译时也要注意这点,我们分两种来讲解:
限制性定语从句
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,我们翻译这类定语从句主要采用以下几种方法:
▲合译法
合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰名词(先行词)的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或描写性的限制性定语从句。
Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentthatphysicistshaddevised:
thevelocity(速度)ofthelightdidnotvary.
【分析】
yet放句首等于however,译为“然而”。
观察整个句子,experiments后是一个由that引导的从句,这个从句显然是定语从句,因为that充当devise的成分了。
定语从句是个结构简单的主谓宾结构,翻译成前置定语的结构。
【参考译文】
然而,在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:
光速没有变化。
□□练习:
Butsuchtroubleisconfinedmainlytotherailwaysonwhichthecurrentispickedupfromathirdrail(第三轨)ratherthanfromoverheadconductors.
▲分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂时,如果按合译法翻译时,你会发现译成前置的定语短语显得太长,说起来会比较容易让人听的拗口,不太符合我们汉语表达的思维,这个时候,我们就需要分译。
从句与主句分译,往往可以将从句部分译成后置的并列从句,也可以根据上下文译成前置的并列分句。
总之,怎么通顺怎么来,不能影响大体逻辑。
Inthisunusualstate,helium(氦)inmanywaysresemblesavacuum———particlescanmovethroughthesuperfluidwithoutresistance,forexample,andspontaneousminiatureripplessometimesformthatcorrespondtothe“virtualparticles(虚拟粒子)”thatpopinandoutofexistencewithinavacuum.
【词汇注释】
vacuum[ˈvækjuəm]n.真空;
resistance[rɪˈzɪstəns]n.电阻;阻力;抵抗,抵制
spontaneous[spɒnˈteɪniəs]adj.自发的,自然的
miniature[ˈmɪnətʃə(r)]adj.小型的,微小的;n.微型复制品;微型画;微型人像;vt.使成小型;缩写
ripple[ˈrɪpl]vt/vi.使泛起涟漪;弄成波浪形;使作潺潺声
【分析】
这是一个复杂的定语从句,一个定语从句囊括着另外一个定语从句,我们对这两个定语从句的处理是:
第一个译成后置的分句,第二个译成带“的”的前置定语短语。
【参考译文】
在这种非常情况下,氦在许多方面类似于真空——例如,粒子可以无阻力地在其中移动,并且有时会形成自发的微小波纹,与真空中悄然隐现的“虚拟粒子”对应。
□□练习:
Tokillweedwhichmaysprawlrampantlyamongcropsinthefirstseveralyears,effectiveweedicideisneededtoplaythesameroleasploughingfieldsdoestoeliminateweed.
▲融合法
当定语部分所给出的信息与被修饰词(先行词)关系紧密,必不可少时,我们可以将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
Therearethosewhoinsistthattheearofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.
【分析】
这句话中的定语从句为whoinsistthattheearofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,一个复杂的定语从句,定语从句中的主语是who,指代先行词those,谓语为insist,我们一般译为“坚持认为”,谓语动词作用的对象或内容称为宾语,这里的宾语即insist引导的宾语从句的内容——theearofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,宾语从句中主语为theear,主语被后面的介词短语修饰,谓语动词这里是系动词is,aroundthecorner是表语。
这句话如果按照我们常规的汉语思维将定语部分译为前置部分,很多学生就译成了“有...的那些人”,显然翻译起来比较拗口,尽管可以大致明白。
这句话定语部分与先行词之间的关系显然很紧密,因此我们的思路就要转变了,虽然英文的表达是以定语从句这么一个限制性的从句去描述的,但我们汉语思维比较也比较灵活。
我们可以将这样的句子给它顺译。
在翻译therebe句型中的定语从句时,常用此方法。
【参考译文】
有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另外一些坚持说传统的教学方法绝不会让位于计算机教学。
▲断开法
当前置和后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。
Thelastbitsandpiecesofinterplanetarydebris(星际碎片)fromwhichEarthformedwerejustarriving.
【参考译文】
最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
非限制性定语从句
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。
就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。
翻译此类句子,可以采用以下方法:
▲译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带“的”的定语词组。
在翻译汉语时,可以将从句与主语分译,独立成句。
AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.
【词汇注释】
cathedral[kəˈθi:
drəl]n.总教堂,大教堂
swing[swɪŋ]vt./vi.摇摆,摇荡n.秋千,摇摆,摇动;振幅
chandelier[ˌʃændəˈlɪə(r)]n.吊灯
shift[ʃɪft]vt./vi.改变,去掉;换挡;
arc[ɑ:
k]n.弧;天穹;拱状物;v.形成拱状物
【分析】
这里的定语从句是一个由which引导的非限制性定语从句,标志就是which前的一个逗号。
非限制性定语从句起到的作用是说明补充。
因此我们不能像限制性定语从句那样去翻译。
我们把它译成一个并列句就可以。
相当于and引导。
因此定语从句被翻译为后置的并列分句时,用人称代词“它”代替先行词“吊灯架”。
同之前所讲例句。
【参考译文】
一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现他自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
□□练习:
Oneisthevisibleedgeofsun,whichisagaseous“surface“fromwhichvisiblelightphotons(光子)freelyemerge.
▲断开法
同限制性定语从句,我们同样可以用括号或破折号将非限制性定语从句与主句断开。
Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.(地球同步轨道)
【词汇注释】
commercial[kəˈmɜ:
ʃl]adj.商业的,贸易的n.广告
communication[kəˌmju:
nɪˈkeɪʃn]n.交流,通讯,通信;书信,传达
satellite[ˈsætəlaɪt]n.卫星,人造卫星
geosynchronous[ˌdʒɪə'sɪŋkrənəs]adj.与地球的位置相对不变的
orbit[ˈɔ:
bɪt]n.轨道,生活过程;vi.绕轨道运行vt.在...轨道上运行
【参考译文】
所有的商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
□□练习:
Onthisandsucceedingdays,duringwhichouranticraftgunsweredoubledinnumbers,veryhardandcontinuousairfightingtookplaceoverthecapital,andtheLufewaffewerestillconfidentthroughtheiroverestimationofourlosses.
▲翻译成状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用、表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。
因此可将此类从句译为相应的状语分句。
Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.
【词汇注释】
rocket[ˈrɒkɪt]n.火箭;火箭发动机;芝麻菜vt.用火箭推送
perform[pəˈfɔ:
m]vt./vi.执行,履行;表演;扮演vi.运行,表现
impede[ɪmˈpi:
d]vt.阻碍,阻止
【分析】
简单的从语义去分析,定语从句和主句的关系存在因果关系,因此我们可以将非限制性定语从句视为一个原因状语从句去处理,我们可以翻译的时候将她翻译成”因为...”。
【参考译文】
火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
□□练习:
Congress,whichhadmettocontinueitsprotectstotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 扩充 课程 翻译