汉英翻译(chapter-three).ppt
- 文档编号:30816461
- 上传时间:2024-01-30
- 格式:PPT
- 页数:50
- 大小:195.50KB
汉英翻译(chapter-three).ppt
《汉英翻译(chapter-three).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译(chapter-three).ppt(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新编实用汉英翻译教程第三章商务信函翻译,2013年3月25日,琼州学院外国语学院,2,一、国际商务信函的特点,商务文本属于应用文体,实用性强,包括商务信函、文件、合同、契约、产品说明书及单据等。
商务信函的交流目的是磋商公务。
商务信函的最重要功能是传递信息,涉及贸易的各个环节,主要包括:
建立贸易关系(EstablishingBusinessRelations);询价及回复(EnquiriesandReplies);报价、推销信、报盘及还盘(Quotations,SalesLetters,Offers&CounterOffers);订单、接受和回绝(Orders,Acceptances&Rejections);售货确认书及购货合同(SalesConfirmation&PurchaseContract);支付(Payment);包装(Packing);装运与保险(Transport&Insurance);申诉索赔和理赔(Complaint,Claim&Settlement)等。
琼州学院外国语学院,3,报盘与报价,报盘(offer):
offer的交易条件完整,即包括了品名、规格、数量、单价、包装、交货期、付款方式等7项;报价(quotation):
通常包括品名、规格和单价3项;有的quotation中包括了数量和交货期,但一般是有库存现货(对于期货,quotation是报不出数量和交货期来的,但是offer中必定包括)。
不像上述offer的交易条件那样完整。
注意:
quotation通常是对一个新客户的第一次询盘(firstenquiry)的答复,而offer是买卖双方经过一段时间的交易磋商后,卖方较为正式的发盘。
琼州学院外国语学院,4,询价与询盘,询价就是单独询问价格。
一般对方会发盘,也就是报价,然后你再还盘。
询盘:
比询价专业一点,不光包括价格,还有具体信息,比如说包装,运输,付款方式等。
琼州学院外国语学院,5,
(一)商务信函的语言特点,语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,通常严格遵守7Cs的写作原则:
礼貌(Courtesy)体谅(Consideration)完整(Completeness)清楚(Clarity)简洁(Conciseness)具体(Concreteness)正确(Correctness)。
琼州学院外国语学院,6,1、礼貌(Courtesy),礼貌是商务信函的一个重要特点,一封得体且彬彬有礼的函电能为你竖立诚信的形象,客户会认为你是一个具有专业水准的合作者,并且乐意与你合作。
Wearesorrythatyoumisunderstoodus.Wearesorrythatwedidntmakeourselvesclear.PaymentbyL/Cwillpartiallytieupourmoney.AsyoumaybeawarethatpaymentbyL/Cwillpartiallytieupourmoney.Wemustrefuseyouroffer.Weregretthatweareunabletoacceptyouroffer.,琼州学院外国语学院,7,2、体谅(Consideration),“体谅”体现在拟写函电时“你的观点”在先,“我的看法”在后,设身处地为对方着想,把他的要求、希望、兴趣等考虑在内,尽量用肯定的语气,避免用否定的语气,往往能起到事半功倍的效果。
Weallowa5%discountforcashpayment.Youearna5%discountwhenyoupaycash.Wewontbeabletosendyouthebrochurethismonth.Wewillsendyouthebrochurenextmonth.,琼州学院外国语学院,8,3、完整(Completeness),商务函电写作时应注意对方所需的信息、对方提出的问题和要求你是否已经陈述并回答完整。
概括地说,可以用5Ws(who,what,when,where,why)和1h(how)来检验你所拟写的函电是否完整,即谁订货、订什么货、何时装运、货要运到的港口、付款方式,如有特殊要求还应解释为什么。
琼州学院外国语学院,9,DearSir:
Re:
SweatersWithreferencetoyourletterofMay8,wearepleasedtoacceptyourofferasperyourQuotationSheetNo.1/01/2005forthefollow:
50doz.cashmeresweater,small,CIFHamburgUS$150.00perdoz.70doz.cashmeresweaters,mediumCIFHamburgUS$180.00perdoz.(FOB&CIF)50doz.cashmeresweaters,largeCIFHamburgUS$200.00perdoz.Packing:
EachSweatertobepackedinapoly-bag,perdozeninatinlinedcarton,with10dozentoawoodencase.Payment:
100%byirrevocableletterofcreditanddrawnatsight.Delivery:
May/June.Othertermsasperyourquotation.YoursTruly,琼州学院外国语学院,10,4、清楚(Clarity),“清楚”就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,不会产生误解,为达到此目的,应该注意,避免使用意思模棱两可或难以理解的单词;修饰词的位置;代词的宾语及人称代词和先行词的关系;表达要有逻辑性;函电段落安排的条理性。
AstothesteamersailingfromShanghaitoLosAngeles,wehavebimonthlydirectservices.a.WehavetwodirectsailingseverymonthfromShanghaitoLosAngeles.b.WehaveadirectsailingfromShanghaitoLosAngeleseverytwomonths.,琼州学院外国语学院,11,5、简洁(Conciseness),“简洁”是指在完整、具体和礼貌的前提下把所要陈述的事情表达清楚,避免不必要的重复;避免冗长的话语;避免使用过时的商业行话。
Iwishtoexpressmyheartfeltgratitudetoyouforyourkindcooperation.Thankyouforyourkindcooperation.,琼州学院外国语学院,12,6、具体(Concreteness),商务信函的内容必须具体、明确且有说服力,不能使用含糊、概括性或抽象的语言,使用具体的事实、数字和时间有助于达到具体的目的。
Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,2012.,琼州学院外国语学院,13,7、正确(Correctness),商务信函是有关贸易实务等内容的商业信件,它关系到贸易双方的权利、义务等问题,因此,“正确”远不止是使用正确语法、单词,还包括精确的数字、恰如其分的表达和专用的商务术语。
Itisthelowestpriceavailabletoyou.Itisthelowestpricewecanofferyounow.Theofferbytelegramisopenforfivedays.Theofferbytelegramisopenforfivedaysinclusiveofthedateofdispatch.,琼州学院外国语学院,14,
(二)语篇特征,首先格式规范。
商务信函通常由三部分组成:
第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。
如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:
对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。
琼州学院外国语学院,15,商务信函有自己固定的行文格式,一般都由七个部分组成:
函头(heading)受函人地址(insideaddress)称呼(salutation)函件正文(body)结束语(closingsentence)函尾套语(complimentaryclosing)致函人签名(signature)。
琼州学院外国语学院,16,除上述七个部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方写上参考编号(referencenumber),如Yourref:
123HBCDS;在称呼下面写上事由标题(Caption或subjectline),一般用来概括函件的内容,如Re:
NonPaymentofinvoice324/11;在受函人地址和称呼之间写上经办人名称(attentionline),如FortheattentionofMarketingManager;在签名下方写上附件(enclosure),如Encl3catalogues;在签名之后写上抄送(carboncopy),如CC:
MrGeorgeBrown;在抄送下面还可写上附言(postscript),如PSIfyourenewyoursubscriptioninthenexttwoweeks,wewillsendyouagift。
在现代商务信函中,这些特别内容有时常常会省略。
琼州学院外国语学院,17,(三)语法特征,1、句子结构复杂且较长。
这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。
Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定,琼州学院外国语学院,18,2、长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多。
结构复杂的复合句与并列句,一般都是由形容词短语、分词短语、不定式短语、独立主格结构及各类从句附缀在中心句前后,作伴随状语;或是作为插入语把某个意群隔开,这样的英文句子表达精炼、结构紧凑。
Shouldthequality,specifications,quantityorweightbefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheorder,duetocausesotherthanthoseforwhichtheinsurancecompany,shippingcompany,airlinesorpostofficeareliable,weshall,onthestrengthofsurveyreportissuedbytheaforesaidBureau,havetherighttorejectthegoodsdelivered.如果产品的质量,规格,数量或重量与订单规定不一致,并且保险公司,船空运公司或邮政公司无需对此负责,我们将根据上述公司的调查报告,有权拒收货物。
琼州学院外国语学院,19,首先看这句话的主干。
是should.befound.,weshallhavetherighttorejectthegoods.主干部分是一个条件句,should倒装,表示if.isfound.,weshallhavetherighttorejectthegoodsdelivered.should引导的是一个条件从句,从句中是一个被动句。
beinconformitywith.与.一致主干中出现的词难了点,结构很清楚。
duetocausesotherthanthoseforwhichtheinsurancecompany,shippingcompany,airlinesorpostofficeareliable是一个插入成分,duetosth.表原因otherthan除了.以外thoseforwhich后面是一个定语从句,修饰those,意思是那些运输公司需要负责的情况。
onthestrengthofsurveyreportissuedbytheaforesaidBureau是一个插入语,整个是一个介词短语,issuedbytheaforesaidBureau是过去分词短语修饰前面的report。
琼州学院外国语学院,20,(四)词汇特征,1、作为共核语言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替。
如:
inform/advise替代tell,therefore替代so,otherwise替代or,asfor/inrespectto/regarding/inconnectionwith替代about等;,琼州学院外国语学院,21,2、专业术语多。
如支付有关信用证修改和展延中的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),如保险中的insurance(保险)、coverage(险别)、AllRisk(一切险)、WarRisk(战争险)、premium(保险费)、underwriter(保险人)等;还有装货单(shippingorder)、海运保险(marineinsurancepolicy)、保兑信用证(confirmedletterofcredit)、汇票(billofexchange)、即期汇票(sightbill)、期货交易(futures)、易货制(bartersystem)、储备金(reserve)、贴现率(discountrate)等;,琼州学院外国语学院,22,3、大量使用缩略词汇。
如国际贸易术语中的FOB(freeonboard离岸价)、CIF(CostInsuranceandFreight到岸价)、FCL(fullcontainerload整箱货)、CIO(cashinorder订货时付款)、L/C(letterofcredit信用证)、D/P(documentagainstpayment付款赎单)、SPEC(specification规格)DOC(document单据)等;,琼州学院外国语学院,23,4、一词多义。
discount:
折扣(外贸);贴现(银行);贴水(外汇)premium:
保险费(保险业);增价(国际贸易);升水(外汇),琼州学院外国语学院,24,5、同义词重复。
为了克服许多英语词汇具有一词多义的特点而产生意思不明,确保所用词不被曲解,商务信函对一些关键性的词常常采用同义词连用,以确保内容的准确性。
如:
termsandconditions(条款)nullandvoid(无效)forceandeffect(有效)liabilityandobligation(责任)等。
琼州学院外国语学院,25,二、汉语国际商务信函的英译,从事商贸信函翻译,必须具备扎实的双语语言功底和一定的商贸知识,二者缺一不可。
商贸知识包括商贸专业理论和业务知识。
此外,译者还必须掌握商贸文本汉英翻译的原则和技巧。
商务信函的翻译不同于其他类型文本的翻译。
在翻译广告、商标、旅游等文本时强调使用对公众有吸引力的语言,而商务信函、外贸运输文件或商贸法律文件的翻译则讲究表述清晰、明白无误,要求用词尽量浅显,不追求文辞的华美。
琼州学院外国语学院,26,1、词义的选择,从事汉语商务信函英译的人,最好对商务信函原文中所涉及的相关专业知识有所了解。
如果对相关专业知识知之甚少,仅凭一般的社会文化和普通英语知识来应付,即使每个单词都认识,译文也难免外行话连篇。
琼州学院外国语学院,27,合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
译文:
Theconclusion,validity,explanation/interpretationandperformanceofthecontractofajointventureandsettlementofdisputesinconnectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina,琼州学院外国语学院,28,2、句子的表达,商务信函因其内容、范围和形式不同而具有不同的语言风格,英译时需采用不同的方法和技巧。
有关建立业务关系或推销产品的商务信函往往具有明显的劝说功能。
这种函件需要向客户介绍己方企业的基本业务状况和产品性能,因而带有广告文体的特点,英译时可以在不夸大事实、不故弄玄虚的前提下,选用一些比较活泼的词语,采用一定的修辞手段,使译文产生“亲切、活泼,引发对方兴趣”的效果。
比如,在一封推销打字机的信函中,会有下述介绍产品性能的句子。
琼州学院外国语学院,29,你们一定知道,这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠,适合中学生使用。
译文:
Youarewellawarethatthistypeoftype-writerisgoodandhandy,efficientanddurable,economicalandpracticalinuseforhighschoolstudents,琼州学院外国语学院,30,类似的广告词语“品质优良”(excellentinquality)、“品种齐全”(inacompleterangeofarticles)“技艺精湛”(exquisitecraftsmanship)“经久耐用”(durableinuse)“用料上乘”(superiormaterials)“设计合理”(professionaldesign)“价格公道”(moderatelypriced)“包装新颖美观”(fashionableandattractivepackages),琼州学院外国语学院,31,对所订之货我们要求用保兑的不可撤销的信用证在出示装运单时凭即期汇票付款。
请立即告知是否同意我方条款。
一俟收到你方肯定答复,我方将按你方信中所述价格确认供货。
译文:
Forgoodsordered,werequirepaymenttobemadebyaconfirmedandirrevocableletterofcreditpayableatsightuponpresentationofshippingdocumentsPleaseletusknowimmediatelywhetheryouagreetoourtermsUponreceiptofyourreplyintheaffirmative,weshallconfirmsupplythegoodsatthepriceinyourletter,琼州学院外国语学院,32,装船期限为收到你方第一次付款日起一年之内装船;应允许分批装运。
在分批装运情况下,我方当告知装船计划,使你方能对我发出装运要求,以便我方尽可能据以办理。
译文:
ThetimeofshipmentiswithinoneyearafterourreceiptofyourfirstpaymentPartialshipmentsshouldbeallowed,andinthisconnection,wewouldkeepyoupostedofourdeliveryposition(shippingschedule)sothatyoucouldgiveusshippinginstructionswhichwemayfollowasfaraspossible,琼州学院外国语学院,33,我们在此确认此批磷酸岩的运货船将由我方去租,运货船到达装货港的前10天我方将用电报通知贵方货船预计到达的日期。
滞期费和速遣费应由贵公司直接与船行结算。
译文:
WeconfirmthatthecarryingvesselsfortheRockPhosphatewillbecharteredbyus,andweshalladviseyouoftheestimatedtimeofarrivalbytelegramtendayspriortothearrivalofthecarryingvesselsattheportofloadingDemurragedispatchmoneyistobesettleddirectbetweenyourfirmandtheshipowners,琼州学院外国语学院,34,3、商务套语的使用,在长期的商务实践中,商务英语逐渐形成了一些套语,这也是商务英语有别于其他语体的一个明显特点。
汉语商务信函英译时,译者应尽量使用商务英语套语,以便使译文语言规范、准确,切不可自己生造一些表达法。
琼州学院外国语学院,35,1、商务函电首段首句常见套语月日来函收悉,不胜感激ThankyouforyourletterofManythanksforyourletterofWehavereceivedyourletterofwithpleasureWeareinreceiptofyourletterofWeacknowledgereceiptofyourletterofReferringtoyourletterofInreplytoyourletterof,琼州学院外国语学院,36,Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 chapter three