实用文体翻译教程(英汉双向)第五章-科技文本的翻译.ppt
- 文档编号:30801526
- 上传时间:2023-11-22
- 格式:PPT
- 页数:44
- 大小:1.85MB
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章-科技文本的翻译.ppt
《实用文体翻译教程(英汉双向)第五章-科技文本的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译教程(英汉双向)第五章-科技文本的翻译.ppt(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,第五章科技文本的翻译,Welcome,一、词汇的使用特点,二、句法特点,第一节科技文本的语篇特点,1.科技术语,2.名词化结构的大量使用,3.扩展的名词前置修饰语被广泛采用,一、词汇的使用特点,4.后置定语使用频率高,Aswiththelocomotivebogie,thecoachbogieisafour-wheelorsix-wheeltruck,supportingthecoach-endthroughthemediumofapivot,andwithfreedomtoswing.,同机车转向架一样,客车转向架也是四轮或六轮的卡车,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。
Theprocessofcloninganadultanimalistechnicallyverycomplexandundertakeninhighlysophisticatedacademicandcommercialenvironments.,原译:
克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。
分析:
原译很随意地将adult译成“成年”。
“克隆一成年动物”给读者的印象是“克隆动物一诞生即已成年“。
而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时的摸样是一样的。
其实英汉科技大辞典上就标出Adult有“成体”之意,故adultanimal应译为“成体动物”。
Recentdevelopmentsintheutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethodsarediscussed.,译文:
本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。
分析:
此句中,名词化结构theutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethods已从具体的行为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构成短语,来修饰developments。
如果把它还原为句子的形式,即“Salinitypowerisutilizedbyreverseelectrodialysisandothermethods.”那么专用科技文体中的整体概念和抽象性就不复存在了。
Onemistake,quitefrequentlymade,isthatofgivingtoolittleclearancebetweenthepiecetobemachinedandwallsorsidesofthejigusedforit.,译文:
经常出现的一种错误是:
放置待加工工件时,没有将它与加工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。
分析:
此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quitefrequentlymade、usedforit;不定式短语tobemachined以及介词短语betweenthepieceandwallsorsidesofthejig等。
1.被动语态使用频率高,2.非人称名词主语句,3.长句随处可见,二、句法特点,4.大量采用省略结构,Electricalenergycanbestoredintwometalseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracpmdemser,anditsabilitytostoreelectricalenergy(iscalled)capacitance.Itismeasuredinfarads.,电能可以储存在由一个绝缘介质隔开的两块金属板内。
这类装置称为电容器,其储存电能的能力叫做电容,电容的测量单位是法拉。
叶片装在铣床上。
原译:
Vanesareinstalledthemillingmachine.改译(采用非人称名词做主语):
Vanesstandonthemillingmachine.,Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterpumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfans,workedoffthemaincrankshaft,or,inthelargerdiesel-electriclocomotives,byauxiliarymotors.,因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却。
鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
一、科技英语的汉译技巧,二、汉英科技文本的差异及英译策略,第一节科技文本的语篇特点,1.科技术语的翻译,2.修辞格的翻译,3.被动语态的翻译,一、科技英语的汉译技巧,4.长句的翻译,Opticalfibreisaglasswaveguidewhichisnormallyasthinashumanhair.,译文:
正常情况下,光纤是一种细如发丝的玻璃波导。
分析:
译文采用倒译法,将定语从句译成定语,放在先行词之前,采用“的”结构,使得行文十分紧凑。
(1)定语从句的合译所谓合译,是将定语从句和主语译成一句。
合译主要适用于简短且与先行词关系极其紧密的定语从句。
Onepathactivelybeingexploredistheparallelprocessingcomputer,whichusesmanychipstoperformseveraldifferenttasksatthesametime.,译文:
科学家们正在积极探索的一个路径为平行处理计算机,这种计算机利用多个芯片同时执行几个不同的任务。
分析:
此句采用顺译法,将定语从句译成一个独立的句子,置于主句后,保持原文的顺序。
翻译时,如果关系代词指的是主句中的一个特定名词,可重复这个名词,有时还可在这个名词上加上指示代词“这”或“该”;或将关系代词译成“它”、“它们”等。
而如果关系代词代替的是整个主句,可译成“这”。
这种译法的定语从句虽多为非限定性定语从句,但不少限定性定语从句也可采用同样地译法。
(2)定语从句的分译所谓分译,是指将定语从句与主句分开翻译,单独译成一句。
这种译法主要适用于定语从句过长的句子。
(一)汉译科技文本的差异,
(二)科技汉语的英译策略,1.准确理解原文,二、汉英科技文本的差异及英译策略,2.确切表达译文,第三节科技文本译例分析,Theend,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 教程 英汉 双向 第五 科技 文本