实用文体翻译教程(英汉双向)第九章--法律文体的翻译.ppt
- 文档编号:30801525
- 上传时间:2023-11-22
- 格式:PPT
- 页数:50
- 大小:2.84MB
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章--法律文体的翻译.ppt
《实用文体翻译教程(英汉双向)第九章--法律文体的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译教程(英汉双向)第九章--法律文体的翻译.ppt(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第九章法律文体的翻译,第一节法律文体的特点与翻译,第二节法律文体的常用翻译技巧,第三节常用法律文本的翻译,Content,一、法律英语的词汇特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译,三、法律文体的翻译标准,第一节法律文体的特点与翻译,在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。
这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。
例如:
action的一般含义为“行动”,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用术语中则为“行为”。
2.具有独特法律含义的常用词,试比较以下列表中词汇的用法:
常用词语普通含义法律含义avoid避免,防止使无效;废止bill账单法案demisedimaiz死亡转让;遗赠presents礼物本文件conversation会话,谈话decision决定判决,裁定hold握住,支持,举行认定,裁定brief简洁的诉讼案件摘要continuance延续诉讼延期instrument仪器法律文件,马丁.朱斯(MartinJoes)按照语言使用的正式程度提出了五种变体:
1)庄重文体(thefrozenstyle);2)正式文体(theformalstyle);3)商议文体(theconsultativestyle);4)随便文体(thecausalstyle);5)亲密文体(theintimatestyle)。
法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。
3.正式书面语,请比较以下列表中的用词:
日常英语词汇法律英语词汇aftersubsequenttobeforepriortobegincommenceaccordingtoinaccordancewithifwhere,providedthatshowdemonstrateendterminatechangemodify/alterthinkdeem/hold,古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of等构成的复合副词。
4.古英语和中古英语,例如:
(1)hereafter:
afterthistime;inthefuture此后,今后
(2)hereby:
bymeansof;byreasonofthis据此(3)herein:
inthis在此(4)hereinafter:
laterinthiscontract,etc.在下文中(5)hereinbefore:
intheprecedingpartofthiscontract,在上文中(6)hereof:
ofthis于此(7)hereto:
tothis到此(8)heretofore:
untilnow直到此时(9)hereunder:
underthis在下(10)hereupon:
atthispoint:
inconsequenceofthis因此,(11)herewith:
withthis同此,因此(12)thereafter:
afterwards其后(13)thereby:
bythatmeans;inthatconnection因此,从而(14)therefrom:
fromthat从此(15)therein:
inthat:
inthatparticular在那里(16)thereinafter:
laterinthesamecontract,etc.以下(17)thereinbefore:
inaprecedingpartofthesamecontract,etc.在上文(18)thereon:
onthat在其上(19)thereof:
ofthat:
fromthatsource其中(20)thereto:
tothat另外,到那里,除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:
aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。
大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。
古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。
古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。
但在法庭开庭时仍沿用heary“e静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。
这里的hearye实际上相当于现代英语中的listenup!
古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。
法律英语中使用外来语也颇为频繁。
古英语时期(公元4501100年)和中古英语时期(公元11001500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。
5.外来语,1、法语单词,force-majeureactsofGod(不可抗力)laissezfairecapitalism“自由放任”资本主义amercement罚款;femmecovert已婚妇女femmesolegrand单身妇女grandjury大陪审团petitjury小陪审团tort侵权行为,2、拉丁语,adlitem诉讼期间ultravires越权行为viceversa反之亦然locusstandi出庭资格resjudicata已决事项corpusdelicti犯罪构成、犯罪要件statusquo现状exaequoetbona公平且善良contrabonosmores违反善德juscivile民法,法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。
在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。
模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性。
6.模糊性词语,在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。
这类短语较常见的有:
由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近/相对的词用or连接构成。
如:
damageandinjury(损害或损伤),rulesandregulations(规章),lastwillandtestament(遗嘱),termsandconditions(条款),rightsandinterests(权益),nullandvoid(无效)等等。
这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。
7.近义词和相关词,在法律英语中,情态动词shall,may,must,should,oughtto等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。
8、命令词和情态动词,例如:
(1)Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clearandeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.译文:
广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。
(2)Vehicleandvessallicenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.译文:
车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。
(3)TheDisposingPartyshallprovidetheNon-DisposingPartywithaduplicateofitsexecutedtransferagreementwiththetransfereewithinfourteen(14)daysaftertheagreementisexecuted.译文:
转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。
“execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。
),二、法律英语的句法特点与翻译,第一节,1.长句2.被动语态3.陈述句4.完整句5.时态单调,为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。
1.长句,例如:
(1)Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.译文:
两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。
法律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关事项做客观描述、规定等方面的考虑。
法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有法律上的强制性和约束力。
法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信。
因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄重,而被动结构有利于表达法律语言的概括性特征,其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常用被动句。
2.被动语态,例如:
(1)ThisContractshallbegovernedbyandconstructedinaccordancewiththelawsofthePeoplesRepublicofChina.译文:
本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。
(本例句译成“受”的汉语被动句。
)
(2)Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.译文:
公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致,经常居住地视为住所。
法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。
其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和表达感情,因此法律英语中以陈述句式为主,较少使用祈使句,几乎不用疑问句和感叹句。
3.陈述句,由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。
只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完整地体现出来,显示法律英语语言的严谨性和规范性。
4.完整句,通常法律英语在时态的使用上多采用一般现在时,用以阐明事实、确立规范、规定权利和义务等,虽然有时也使用一般过去时、现在完成时和一般将来时,但使用范围较小,通常情况下,出现“shall”这样标志的表示将来时的词,表达的意思也不是将来的意思,而是“必须、应当做某事”。
5.时态单调,三、法律文体的翻译标准,第一节,1.准确2.规范3.同一4.通顺,准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律翻译的首要标准。
法律文体通常规定或隐含相关当事人的权利及相应法律后果,因此,要求译文词义确切,表达清晰,意思高度完整。
法律翻译的准确讲究忠实原文,这不仅包括忠实原文的字面意思,而且更多地要求保持原文中上下文意思的连贯和呼应。
要做到这一点,译者就必须熟悉原作渊源的法律文化,同时还要通晓翻译文字所面对的法律文化,即在正确理解法律文件原文含义的基础上,译者应尽量使用在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语来解释。
1.准确,由于法律文件本身的权威性,严肃性,在翻译法律文件时一定要注意使用规范的书面语,应避免使用俚语或者方言。
法律文体翻译时,首先应该遵循高度程式化的法律语篇特征,在整个篇章机构上采用其约定俗成的格式,更好的体现法律语言的规范性、严肃性和庄重性。
2规范,对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。
在进行法律文献翻译时,应该坚持在整篇文献,甚至整个法律体系中使用同一术语表达同一法律概念,维护同一概念在法律上的始终同一,避免引起歧义,因为法律文本的最高翻译原则是准确性和精确性。
重复使用同一术语表达同一概念也是法律文献写作和法律翻译的一种值得提倡的风格。
3.同一,通顺是译文清楚明白地传达原文信息的必要条件。
翻译除了注意用词规范外,还要做到通顺。
在法律语言的翻译中,要做到通顺的关键是选词造句正确,即译文中词的选择、组合、搭配要符合中文的习惯。
在一个句子中,各个成分要正确表达,其顺序要正确排列,各个成分之间的关系要正确显示。
在句子之间,也要注意前后关联、相互照应。
4.通顺,一、无明确主语的句子二、含“的”的句子,三、法律英语中的近义词和同义词的区分,第二节法律文体的常用翻译技巧,法律文件中经常会出现没有明确的主语的句子,对于这样的句子,一般的处理方式是将其翻译成被动句,但是,这里翻译成的被动句与非法律文件的普通句子翻译成的被动句有所不同。
一、无明确主语的句子,“的”字结构的句子在法律汉语中非常常见。
(1)whoever式例如:
具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
(医师法,8)译文:
Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationforthequalificationsofalicenseddoctor.,二、含“的”的句子,2)Anyonewho例如:
具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。
(医师法,10)译文:
Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,disease-preventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.,(3)Noonewho例如:
有下列情形之一的,不予注册。
译文:
Noonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallberegistered.4)补出主语式例如:
储蓄、运输、处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。
译文:
Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouserefuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunishedinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregardingenvironmentalprotectionandurbanenvironmentsanitation.,(5)Where+person(activevoice)式例如:
.以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销。
译文:
Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimatemeans,theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicenseshallrevokeit.,3.法律英语中的近义词和同义词的区分,用词准确是法律文件翻译的特点之一。
法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以译文要保证目的语准确无误的表达出原文的意思。
因此法律文件英译时英语词汇的选择尤显重要。
汉译英练习中,选词时要注意到英语词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。
(1)关于formulate和enact的区别,例句:
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
原译:
ThisLawisformulatedwithaviewtodevelopingtheforeigntrade,maintainingtheforeigntradeorderandpromotingahealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.,
(2)关于above,overandbeyond的用法例如:
租赁期限六个月以上的,应采用书面形式。
当事人不采用书面形式的,视为不定期租赁。
原译:
Wheretheleasetermisabove6months,theleasecontractshallbeinwrittenform.Ifthepartiesdonotconcludeitinwrittenform,itshallbedeemedanunfixedlease.,第三节常用法律文本的翻译,一.立法文本翻译二、诉讼文书翻译三、公证文书翻译,四、仲裁协议书翻译五、证明书翻译六、法律学术文本翻译,立法文本主要包括各类法律、法规、规章、条例、国际公约、国际条约及国际惯例等立法文件。
立法文本语言是法律语言的核心之所在,法律文体的语言特点、措辞风格立法文本中得到了集中体现。
这一类法律文本,一般集体合作,由国际组织、政府组织专业人员翻译。
这类文本的翻译水平一般较高,是研习法律文本入门的必备资料。
以下选取中华人民共和国合同法的部分译文进行分析。
一、立法文本翻译,诉讼文书,主要是指在民事、刑事、行政诉讼法律事务中所制作的具有法律效力或者法律意义的重要法律文书。
诉讼文书的制作有严格的要求,强调格式规范、内容完备、叙事明晰、论据充分、结论公正。
因此,在语言上,要求准确精炼、朴实庄重,如同其他法律文件一样,文字准确是诉讼文书语言的第一性要求,反映在翻译中,就是要正确使用专业术语、行话、古语词等,同时还要注意运用翻译技巧,做到忠实于原文,语意通顺。
二、诉讼文书翻译,公证书是公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序对法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动确定其真实性及合法性后出具的证明材料。
公证书应该包括以下内容:
公证书编号(serialNo.ofnotarialcertificate);当事人的基本情况(generaldescriptionofclient);公证证词(testimony);承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印(sealandsignatureofthenotarypublicundertakingsuchnotarization);公证处印章和钢印(sealandsteelsealofpublicnotaryoffice);出证日期(dateofissuance)。
三、公证文书翻译,仲裁协议,是指当事人双方签订的,当合同所列事项的一部分或全部发生纠纷时,将纠纷交由仲裁机构仲裁的协议(agreement)。
仲裁协议的内容包括以下三个部分:
请求仲裁(arbitration)的意思表示,即当事人协商同意在合同纠纷或其他财产权益纠纷发生后,以仲裁的方式解决。
仲裁事项,即当事人协商同意将什么纠纷提交仲裁。
选定仲裁委员会,即当事人协商选定一个特定的仲裁委员会仲裁他们之间的纠纷。
四、仲裁协议书翻译,证明书,又称“证明文件”、“证书”或“证明”,系指由政府官员或具有官方地位者对其所知或其权限范围内的某一事实所作的书面证明或确认。
证明书的写法通常也采用一般信件的格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束敬语。
称呼多用“Towhomitmayconcern”,意即“有关负责人”,但此项亦可省略。
写证明书要求言简意赅。
五、证明书翻译,法律学术类文本在我国法律教材中广泛使用,法律学术类文本的主要功能是提供信息,因此采用描写性的语言,以简洁明了为贵。
六、法律学术文本翻译,ThankYou!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 教程 英汉 双向 第九 法律