第四讲:直译与意译.ppt
- 文档编号:30800501
- 上传时间:2023-10-27
- 格式:PPT
- 页数:20
- 大小:60.50KB
第四讲:直译与意译.ppt
《第四讲:直译与意译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四讲:直译与意译.ppt(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四讲:
直译与意译,Literaltranslation&Freetranslation,Literaltranslation,Literaltranslation:
Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
Freetranslation,Freetranslation:
translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
Compare,-Itmeanskilling2birdswithonestone.
(1)这意味着一石二鸟。
(2)这意味着一举两得。
-DontdisplayyouraxeatluBansdoor./Dontteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffertoteachafishtoswim.-Thereisnopotsouglyitcantfindalid.1)再丑的罐儿也不愁配个盖儿。
2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。
-Dontlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等马被盗以后,才去锁厩门。
/不要贼走关门。
-Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是衔着银勺子出生的。
/芭芭拉生长在富贵之家。
-Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到猪面前。
/对牛弹琴。
Examplesofliteraltranslation,crocodiletears/armedtotheteeth/chainreaction/gentlemensagreement/onecountry,twosystems鳄鱼的眼泪/武装到牙齿/连锁反应/君子协定/一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought;papertiger;Breathoneslast;gotoonesexternalrest;thelongsleep;seeMarx;gowest;gotoheaven;blowoutthecandles三教九流/纸老虎/断气/安息/长眠/见马克思/上西天/上天堂/吹灯拔蜡,Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.如果有可能,就直译;否则就采取意译。
Literaltranslation-compensation(changetheimage,oraddexplanation)-freetranslationE.g.:
-Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能强人所难(compensation)Whenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.,FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直译:
因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。
意译:
因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.直译:
在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。
意译:
基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
Examplesoffreetranslation,IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直译:
我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意译:
我把青春献给海洋,等我回到家里见到我妻子的时候,已经是白发苍苍了。
WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.直译:
吉茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼睛看周围的一切的。
意译:
吉茵高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。
Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.直译:
但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。
意译:
但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的嘛。
Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?
直译:
我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他读我怎么宽厚呢?
意译:
我们之间既然仇恨这么大,它还能待我宽厚吗?
Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.直译:
我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
意译:
我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
避免死译Avoidword-for-wordtranslation,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求原文中的每一个词都能与译文的词对等。
从形式上看非常忠实,行文也算通畅,实际上在意义和风格上相去甚远。
读者常常感到费解,甚至不知所云。
Itwasanoldandraggedmoon.原译:
这是一个又老又破的月亮。
改译:
这是一弯下弦残月。
Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.原译:
你的肉中的每一个,对我来说,都像我自己的一样亲;它既是在病痛中,仍然是亲的。
改译:
在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原译:
当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹泥土开始呼吸,开始了生命。
改译:
当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。
提倡活译dynamicequivalencetranslation,活译指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
IwanttohitthesackandgetsomeZs.我要去睡会觉。
Isthisseattaken?
这里有人吗?
归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation),归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
(Domesticatingmethod:
understandandtranslateinthelightofthetargetlanguagesculture.)归化派代表人物尤金奈达(EugeneA.Nida):
FunctionalEquivalence功能对等,FunctionalEquivalence,“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”-NidaForinstance:
aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。
Springuplikemushrooms-雨后春笋Everybodysbusinessisnobodysbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王,异化Foreignization/Alienation,Foreignizingmethod:
accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.Theadvantagesofforeignization:
befaithfultotheoriginal;enrichthetargetlanguage;reproducetheforeignculturebetter.异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti)翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。
读者读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。
从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。
异化的翻译起了巨大的作用。
AllroadsleadtoRome:
条条大道通罗马/*殊途同归Toteachonesgrandmothertoeateggs:
教老祖母吃鸡蛋/*班门弄斧班门弄斧:
showoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:
*趁热打铁IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。
/*一巴掌扇到西天去。
ExercisesandAssignments,请指出意译的部分在哪里。
1.Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.译文:
我本来可以休息得十分安详自在,只是一颗悲伤的心把它给搅了。
由于受到了严重的创伤,我的心为罗切斯特先生,为他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休无止的渴望要求知道他的情况。
我的心,好像折断了双翅的小鸟,已经无能为力;但还在拍打着残翅,为了寻找他去做徒劳的尝试。
2.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。
Hometranslation,Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.答案:
一张问候卡可以温暖一颗心,握紧一双手倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,送上飞吻,也可用以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,消除忧虑,开创一种新风尚。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 直译 意译