9英汉对比之抽象与具体-ppt课件.pptx
- 文档编号:30785492
- 上传时间:2023-09-14
- 格式:PPTX
- 页数:24
- 大小:1.06MB
9英汉对比之抽象与具体-ppt课件.pptx
《9英汉对比之抽象与具体-ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9英汉对比之抽象与具体-ppt课件.pptx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Lecture9,抽象与具体AbstractvsConcrete,1,2020/12/27,I.英语的抽象性,抽象名词含蓄,对事物的本质高度概括,客观冷静,适合理性思维、表达深奥的哲理.Manlinessisjudgedaccordingtoonesinvulnerabilitytotheimpactoftheoutsideworld.男子汉气是根据他是否能抵抗住外来影响而判断的。
2,2020/12/27,精品资料,3,2020/12/27,你怎么称呼老师?
如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进?
你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?
教师的教鞭“不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘”“太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早”,4,2020/12/27,抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行Therearemanycommunitieswhereanonymityinpersonalrelationshipsprevails.社区许多人都互相不认识。
Yourdisablementpensionentitlementisnowsatisfactorilyplacedbeyondalldisputesonlegalgrounds.作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。
5,2020/12/27,英语丰富的词义虚化、语义词化手段,使抽象表达法大大提高。
Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrivalsect.对立的两派之间似乎从来也没有尝试过和解.SurvivaloftheFittest.适者生存,6,2020/12/27,词义虚化,用词缀进行词义虚化。
前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。
前缀:
pan-泛inter-相互multi-多micro-微后缀:
-hood表示身份、资格、性质、状态-ness表示性质、状态、程度-ment表示手段、过程、状态、程度-ship表示情况、状态、职业、技巧、技能,7,2020/12/27,词义虚化,用介词表达比较虚泛的意义。
介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。
介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸:
beinatIfanymischiefwasgoingforward,Peterwassuretobeinatit.只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
beinforIunderstandhesinforajobinthecompany我知道他在申请公司的一个职位。
8,2020/12/27,词义虚化,不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。
Thisiswhatheis.这就是他的人品/为人。
虚化现象还有soften-makesthsoft;outnumber-morethan;.,9,2020/12/27,语义词化,词化(lexicalization)就是将语义进行虚化和抽象化的手段。
即用一个单词来表示一个短语或句子所含的语义(内涵增大、更抽象化)literacy读写能力decontextualization不依赖语境而存在wordiness喋喋不休,讲个不停,10,2020/12/27,II.汉语的具体性,汉语是意象性语言,文字符号具有象形,会意和形声的特点。
鱼死网破脑子进水井蛙之见乐呵呵红彤彤汉语用词倾向于具体,常常以实的形象表达虚的概念。
隔岸观火挂羊头卖狗肉吃不了兜着走过五关斩六将汉语没有词缀虚化手段,因此,语义的词化和抽象程度较低。
汉语缺少形态变化,名词、动词、甚至形容词和其他词类似异实同,很少有形容词变名词的过程,或动词变形容词的过程。
11,2020/12/27,汉语中的抽象词,汉语里五官所不能感触到的名词,也叫抽象名词。
政府、议会、团体、政治、经济.哲学上的名词道、德、品、气、神、理、诚、心、义、阴阳.现代汉语里也从外语舶来了许多抽象词尾性、化、度、主义.如:
人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、理性、气性、精神、来神、真诚、仁义、社会性、开创性、,12,2020/12/27,英译汉:
化虚为实,1.动词取代抽象名词英语大量的行为抽象名词(action-noun)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语相当于主谓结构或动宾结构。
汉语若用相应的名词表达,不自然,不通顺。
在英汉转换中,汉语可以充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
13,2020/12/27,Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊异。
Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
Iampresentinruinandinunity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。
Ihadnothoughtinreachingthenaturalheightsthatahumanstructurewouldbepresent.我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然会出现一处人工建筑。
14,2020/12/27,2.用范畴词使抽象概念具体化范畴词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
complexityrelativitydisplaycorrosivejealousyarroganceeccentricitylightheartedness,15,2020/12/27,Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我们对这种越轨行为宽容太久了。
Hespokewithfirmness,buthiseyesweredimattimes.他说话时态度很坚决,但眼神时而淡然。
16,2020/12/27,3.用具体的词语阐释抽象的词义英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。
Nocountryshouldclaiminfallibility.任何国家都不应自称一贯正确。
17,2020/12/27,Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare1Temperance2Self-control3Silence4Order5Firmnessofmind6Savings7Industry8Honesty9Justice10Cleanliness11Calmness12Morality13Humbleness,18,2020/12/27,为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则。
这些守则是:
1节制饮食2自我克制3沉默寡言4有条不紊5坚定信念6勤俭节约7工作勤奋8忠诚老实9办事公正10衣履整洁11平心静气12品行高尚13谦虚恭顺,19,2020/12/27,4.用形象词语使抽象意义具体(figuration)汉语虽缺乏抽象词语,但形象性词语(比喻、成语、谚语、歇后语)相当丰富。
汉语常借助这类生动具体的词语表达英语抽象笼统的意义。
20,2020/12/27,Hewasopentochargesofwilfulblindness.人们指责他故意装聋作哑。
Hewaitedfortheinterviewerwithafrenziedagitation.他等待这面试者的到来,心情就像热锅上的蚂蚁。
Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言Nodistractionsofpracticalconsiderationortheoreticdetachedfrommyconcentratedexpectancy.我有备而来,心无旁骛,一心期盼着美景,不受任何实际或假设的干扰。
21,2020/12/27,汉译英:
化实为虚,英译汉时,“化虚为实”可通行文,添文采,增加译文的可读性;汉译英时,“化实为虚”可化症结、消梗滞,提高转换的可译性。
他挣的钱几乎难以维持生计。
Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他每天要处理许多棘手的问题。
Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.,22,2020/12/27,他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.茗烟又吩咐道:
“不可拿进园去,叫人知道了,我就吃不了兜着走了“。
“Donttakethemintothegarden,”Ming-yenwarnedhim.”IftheywerefoundIdbeinserioustrouble.”,23,2020/12/27,唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施“啦。
Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.允跪而言曰:
“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。
”(罗贯中三国演义)WangYunkneltsaying,“Thepeopleareonthebrinkofdestruction,theprinceandhisofficersareinjeopardy,andyou,youaretheonlysaviour.”,24,2020/12/27,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 抽象 具体 ppt 课件