整体思维和局部思维视角下的英汉互译..docx
- 文档编号:30785093
- 上传时间:2023-09-14
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:17.53KB
整体思维和局部思维视角下的英汉互译..docx
《整体思维和局部思维视角下的英汉互译..docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整体思维和局部思维视角下的英汉互译..docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
整体思维和局部思维视角下的英汉互译
摘要:
英汉两个民族在思维上存在着差异,了解这些差异,有利于我们在翻译的过程中转换思维,从而使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。
本文以整体思维和局部思维为重点,论述两种思维差异下的英汉互译。
关键词:
思维差异整体思维局部思维英汉互译
注:
该文为武汉轻工大学2013年校级教研项目“四维联动:
大学英语教学改革的新支点”阶段性成果
中国传统哲学认为世界是一个整体,注重整体和谐,注重综合概括;英语思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、具体性分解。
这一差异大量地反映在汉英句子的词序中:
如在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置、人物介绍等排列顺序中,汉语都是从大到小,英语则都是从小到大。
还有两个以上的定语修饰名词时,汉英排列顺序相反,汉语中定语常置于名词前,在表示大小、地点的概念时往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前;而在英语的定语由单词充当时才置于名词前(特殊情况下要置于名词后),而由词组或从句充当时则要放在名词后,往往较小的地点名词置于较大的地点名词之前。
如:
世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
ThelargestcitiesoftheworldareTokyo,Japan;NewYork,U.S.A.;London,England;andShanghai,P.R.C.
原文中的定语“日本的”、“美国的”、“英国的”、“中国的”是大的地点,放在较小的地点名词之前,但是英语译文则恰恰相反,且两者之间只用逗号隔开即可。
若译者不了解汉英此类定语的位置差异,则有可能造成不必要的歧义。
IsawthefilmonTuesdayeveninglastweek.
我上星期二晚上看过那部电影。
英文原文中时间由小到大,先说Tuesday,再说lastweek,翻译成汉语时时间顺序变成了由大到小,先说上周,再说星期二。
该货轮于2001年12月22日上午8时离开加拿大魁北克,将于2002年3月2日到达英国伦敦。
TheshipleftQuebec,Canada,ateighto’clockonthemorningofDecember22,2001andisduetoarriveinLondon,England,onMarch2,2002.
原文的表述先时间,后地点;而英语的表述先地点后时间。
都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?
Howcanwegetitdoneifyoupeopleallmuddlealonglikethis?
例句的汉语有很多小句按序排列,而译文用“融合法”,将若干词的意思融合、归纳、浓缩于树形结构“Howcanwe...”一句中,用how引导出后面的长句。
汉语语句短小,常出现神聚形散的板块流,译文很好地避免了这一点。
王力先生曾经说过:
英国人写文章往往“化零为整”,而中国人则“化整为零”,这说明英汉两种语言的写作在篇章结构方面。
而英汉整体思维和局部思维的差异要求译者在英汉互译时要注意视角转换:
不仅要注意要互译中转换词序、还要注意英译汉时“化整为零”和汉译英时“化零为整”。
英汉互译时的词序转换:
英汉民族的思维方式差异在语言上有许多映射,在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。
例1:
这是正在兴建的上海宝山基础设施改造项目中的发电厂。
译文:
ThisisthepowerplantunderconstructionattheBaoshanWorks,Shanghai,aspartoftheInfrastructureImprovementProject.
另外,在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:
elementaryandhighschools中小学
悲欢离合joysandsorrows,partingsandreunions
逻辑和叙事顺序方面也有所不同,例如:
fleshandblood血肉
trackandfield田径
英译汉时“化整为零”:
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,复杂的英语长句翻译成汉语时经常就成了许多短小的句子。
例2:
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
译文:
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:
lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被“化整为零”。
再如:
汉译英时“化零为整”:
汉译英时,译者要注意整体的把握,化零为整,将汉语各个小句的点滴精华集中成有层次的整体.
例3:
我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易大家庭中来,此举将给她带来丰厚的回报。
译文:
WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfate,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations.
例4:
我们今天在这里说的话,全世界不大会注意,也不会长久的记住,但勇士们所做过的事,全世界却永远不会忘记。
译文:
Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhattheydidhere.
例5:
中国积极参与联合国的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
译文:
ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.
例6:
男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多
译文:
Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,andcontrarilywhentheygetmarried.
例7:
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。
译文:
Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.
总之,了解英汉两种语言逻辑思维方式各自的特点及其外在表现方式,掌握一定的翻译方法,可使译者在翻译过程中游刃有余。
作者简介:
张万防,男,1980.1,汉,武汉轻工大学外国语学院。
讲师,硕士。
研究方向:
翻译理论与实践,英美文化。
参考文献
[1]陈荣华.浅析思维差异在英汉互译中的影响[J].武汉船舶职业技术学院学报,2010
(2).
[2]胡建国.英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射[J].经济研究导刊,2009(23).
[3]王喻.谈英汉互译中的叙述视角转换[J].林区教学,2012(10).
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 整体 思维 局部 视角 英汉