翻译资格考试一级口译练习.docx
- 文档编号:30769418
- 上传时间:2023-08-23
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20KB
翻译资格考试一级口译练习.docx
《翻译资格考试一级口译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试一级口译练习.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译资格考试一级口译练习
翻译资格考试一级口译练习
翻译资格考试一级口译练习
ThebookshowsustheprogressofaremarkableAmerican,who,throughhisown
enormousenergiesandefforts,madetheunlikelyjourneyfromHope,Arkansas,to
theWhiteHouse---ajourneyfueledbyanimpassionedinterestinthepolitical
processwhichmanifesteditselfateverystageofhislife:
incollege,working
asaninternforSenatorWilliamFulbright;atO_ford,becomingpartofthe
VietnamWarprotestmovement;atYaleLawSchool,campaigningonthegrassroots
levelforDemocraticcandidates;backinArkansas,runningforCongress,
attorneygeneral,andgovernor.
Weseehiscareershapedbyhisresolutedeterminationtoimprovethelifeof
hisfellowcitizens,anunfalteringcommitmenttocivilfights,andan
e_ceptionalunderstandingofthepracticalitiesofpoliticallife.
Wecometounderstandtheemotionalpressuresofhisyouth--bornafterhis
fathersdeath;caughtinthedysfunctionalrelationshipbetweenhisfeisty,
nurturingmotherandhisabusivestepfather,drawntothebrilliant,compelling
ladywhomhewasdeterminedtomarry;passionatelydevoted,fromherinfancy,to
theirdaughter,andtotheentiree_perienceoffatherhood;slowlyandpainfully
beginningtocomprehendhowhisearlydenialofpainedhimattimesinto
damagingpatternsofbehavior.
【参考译文】
本书向我们展示了一个杰出美国人的成长历程.他精力充沛,通过艰苦卓绝的努力,从阿肯色州的霍普镇走到了白宫,完成了一段不可思议的人生历程.他一生的每一阶段都展示出对政治生涯的狂热追求,正是这种追求鼓舞着他走完这段历程:
在大学期间,他已经是参议员威廉·富尔布莱特的实习生;在牛津大学,他成为反运动的一份子;在耶鲁大学法学院,他参与民主党候选人的基层选举;回到阿肯色州,他竞选过州议会议员,司法部长直至州长.
他有着坚毅的决心要改善同胞们的生活,他致力于民权运动,矢志不渝,他对于如何运用政治权力有着超乎常人的深刻理解,这一切成为他职业生涯的闪光点,有目共睹.
我们日益了解到他青少年时期所遭受的情感波折:
他是父亲去世后降临人世的遗腹子;母亲含辛茹苦,但喜好争吵,继父动辄打骂,他成长在两人岌岌可危的婚姻关系之中;他被一位才华横溢.令人折服的女士所倾倒,下定决心与她步入婚姻殿堂;他从女儿出生起就疼爱有加,尽心尽力地做一个好父亲;青少年时期压抑的痛苦使他后来偶尔作出一些不利的行为,这样逐渐深入的了解也颇令人感伤.
翻译资格考试一级口译练习
他在父亲的教导下〝发愤用功〞,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:
食肠很大,不择精粗,甜咸杂进.极俗的书他也能看得哈哈大笑.戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌.精微深奥的哲学.美学.文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物.重得拿不动的大词典.辞典.百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦的把新条目增补在旧书上.他看书常做些笔记.
【参考译文】
Thoughhe〝madeadeterminedefforttostudy〞underhisfather’spreaching,
hestudiedoutofhisowninterest.Hewasjustlikeangourmetgreatlyattached
todelicatefood.Coarseanddelicate,sweetandbitter,couldwellgointohis
enormousstomach.Similarly,hewouldburstintoanuproarwhilereading
low-browbooks.Hewouldchucklewhilewatchingfarcicalpartsinfolkoperas
andevenlaughoutofhisbalanceandimitatethemagainandagain.Asfor
refinedandsophisticatedworks,eitherphilosophical,aestheticalworksor
theoreticalbooksofliteratureandarts,hewouldreadthemoverandover,as
kidslickingtheircandiesAsaresult,hefinishedreadingthosethickbooks
onebyone.Poetrywashisfavorite.Ifitweredictionaries,glossaries,
encyclopediaswhichweretooheavytomove,hewouldreadthementrybyentry,
linebyline.Iftherewereanynewversionwhichhehappenedtocomeacross,he
wouldnevergettiredofsqueezingthenewentryintotheoldones.Heusedto
makenoteswhilereading.
翻译资格考试一级口译练习
光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年.4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内.在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效.中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规.
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评.在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定.为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇.
【参考译文】
Howtimeflies!
Inatwinklingofaneyeitisalready4yearssinceChina
accededtotheWorldTradeOrganization(WTO).Overthepast4years,China
hashonoredmostofthecommitmentsitmadewhenjoiningtheWTO,andsomeof
themareevenfulfilledaheadofschedule.Inrespectoftheintellectual
propertyissuethatisofconcerntoWTOmembers,Chinalaunchedalawrevamp
programandinvestigatedagreatnumberofinfringementcases.Theseefforts
haveachievedremarkableeffect.TheChinesegovernmenthasalsorevampedthe
administrativelawsandregulationsatministerialandlocallevels.
Bymakingandhonoringpromisesthatcanbecountedon,Chinahasshownits
utmostsincerityandlargenessofmindasagreatandresponsible
country/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublic
opinion.AttheWTOannualdeliberations,China’seffortshavebeenfully
recognizedovertheyears.ToaccorditsdomesticeconomywiththeWTOrules,
Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithas
fulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.
翻译资格考试一级口译练习
ThepopularviewwhendiscussingurbantransportationinAmericancities
todayistodecryitssorrystate.Newspaperandjournalsarefilledwithtalk
ofurbantransportationcrisis,ofthedifficultiesofgettingfromhereto
there,andsoonatgreatlength.Mattersarereportedtogetworseandvery
quickly.
Everyonehashisownfavoritetraumatice_periencetoreport:
oftheoccasion
whenmanyoftheswitchesfrozeonNewYorkscommuterrailroads;ofthesneak
snowstorminBostonthatconvertedthirty-minutecommutertripsintosevenhour
ordeals;ofthee_tremedifficultiesinChicagoandotherMidwesterncitieswhen
someparticularlyheavyandsuccessivesnowstormswereendured.
OnereasonforthetalkofanurbantransportationcrisisintheUnited
Statestodayperhapsliesinafailuretomeetanticipations.Manycommuters
e_pectedtoreducetheircommutingtimesassystemsimproved,butinsteadfound
themselvesbarelyabletomaintainthestatusquointermsoftime
requirements./Anotherreasonfortalkofcrisis,almostcertainly,istherate
ofimprovementintheperformanceofurbantransportationsystemsduringrush
hourshasbeenmarkedlyinferiortothate_pectedduringoff-peakhours.
Specifically,theabilitytomovequicklyaboutAmericancitiesduringnon-rush
hourshasimprovedinatrulyphenomenalfashion.
【参考译文】
人们议论起今天美国城市的交通,普遍都对其混乱不堪的状况持公开批评的观点.报纸和杂志充斥着谈论〝城市交通危机〞.〝行路难〞及诸如此类的话题.据报道,交通问题越来越糟,而且每况愈下的速度非常之快.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以
免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.
每个人都有自己喜欢向人叙说的可怕经历:
纽约市郊铁路上的许多道岔冻住了;波士顿突然遭遇暴风雪,使得30分钟短途旅程变成了7小时的煎熬:
在芝加哥和其它中西部城市,特大暴风雪接二连三袭来,持续数日,使交通变得极其困难.
人们谈论当今美国城市交通危机的一个原因,或许在于目前的状况未能达到人们的期望值.随着交通系统的改进,许多依赖公共交通出行的上班族期望能够缩短上下班来回时间,到头来却发现在交通上所花的时间几乎没有减少.人们谈论交通危机的另一个原因,几乎可以肯定的是,高峰时段城市交通系统功能的改进程度明显不如非高峰时段人们所期待的改进程度.确切地讲,在非高峰时间美国城市间快速通行的能力的确有了显著的改善.
翻译资格考试一级口译练习
伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神.面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城.〝富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈〞,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣.英勇卓绝的斗争.今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年.重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义.
【参考译文】
ThegrandspiritofAnti-aggressionisavividreflectionoftheChinese
people’spersistentsolidarity.UpontheJapaneseinvasion,China’ssonsand
daughters,hereorthere,oldoryoung,richorpoor,gathertogetherwithone
mindandbuildupaninsurmountableGreatWallinresistance,withtheirflesh
andblood.
〝Indulgeneverinmoneyandrank,apostatizeneverwheninpovertyand
hardship,surrendernevertopowerandforce.〞Intimesofnationalcrisis,this
formidablemettleanddauntlessintegritypromptChina’ssonsanddaughtersto
gothroughfireandwaterwiththecourageofdespair,makingtheanti-Japanese
warmovingandpraise-worthy.
Itisnowthe60thanniversaryofChina’santi-Japanesewarandtheworld’s
anti-fascismwar.Anditisstillofgreatsignificancetodayforustoreview
thebuskinedhistoryoffireandblood,torecallthegreatfeatsofthegallant
martyrs,andtocarryforwardournation’sinfinitemoraleof
anti-aggression.
最新翻译资格考试一级口译练习
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 一级 口译 练习