习语的文化内涵及其翻译.docx
- 文档编号:30742802
- 上传时间:2023-08-20
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.38KB
习语的文化内涵及其翻译.docx
《习语的文化内涵及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语的文化内涵及其翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
习语的文化内涵及其翻译
目录
习语的文化内涵及其翻译
【摘要】本文从习语的概念开始理解,分析习语的文化内涵及其翻译方法,习语承载着语言的文化内涵,具有鲜明的民族特色。
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应得文化,一个民族的语言势必反映该民族的文化。
习语是文化的精华,反映国家的风俗习惯,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息。
习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的实践教学中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解其文化内涵就根本无法准确理解。
【关键词】习语文化内涵翻译
【Abstract】Thisarticlefromtheconceptofidioms,begintounderstandthecultureconnotationanditsanalysisidiomtranslationmethods,idiomsbearingthelanguagecultureconnotation,hasdistinctnationalcharacteristics.Languageisthecarrierofculture,akindofanylanguagereflectanditsrelatedculture,anationallanguageinevitablywillreflectthenationalculture.Idiomsistheessenceoftheculture,reflectthelocalcustomofthebuyingcountry,itastheessenceoflanguageisbearingtherichculturalinformation.Thetranslationofidiomsshouldnotjusttwokindsoflanguage,themoreshouldbeasimpleconversionculturalexchange.Translationofidiomscross-culturalcommunicationplaysavitalrole.Intheseyearsofpracticeteaching,theauthorfoundthattheunderstandingoftheidiomsofmistakesiscausedbyculturalfactors.Cultureaffectsallaspectsoftheidioms,notunderstandingtheculturalconnotationcannotaccuratelyunderstanding.
【Keywords】IdiomsCulturalconnotationTranslation
引言
习语是某一语言在长期使用过程中的独特固定的表达方式,具有浓厚的民族,历史和地方色彩。
每种语言都有丰富多彩的习语。
英汉两种语言历史悠久,关于这两个国家的语言有大量的习语,它们含蓄,幽默,典雅,严肃,不仅仅形式简练,言简意赅,而且非常生动形象,给人一种不一样的感觉。
但是由于英汉两国地理环境,宗教信仰,风俗习惯,历史文化的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
但习语中的文化内涵一直都是翻译的难点。
本文着重针对文化内涵这一方面,对习语翻译做了一些探究,从而达到我们的研究目的。
第一章习语的概念
习语来自希腊语,原意为“特殊”“特点”。
习语表示某种语言本身所具有的特点,或独特的修辞用法。
它的另一释义是“Anacceptedphrase,construction,orexpressioncontrarytotheusualpatternsofthelanguageorhavingameetingdiffferentfromtheliteral.”
第二章正确理解习语的文化内涵
每个名族都有自己的文化,每个时代存在的东西一定有它的领域范围,因此它存在的东西不可避免的要反映当时的文化信息。
这种文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的,所以它具有特殊性。
掌握一种语言就要掌握其背后的文化特殊性,就要比较本民族文化与其他民族文化的差异。
只有找到其相同和不同之处,才能正确理解其意义,更好的通过文化背景理解习语。
由于语言和文化之间的差异,一种语言很难与另一种语言之间完全转换,这是由很多方面的原因造成的。
我们来举个例子,说到我们汉语中的吃字,我们很多人就会想到我们英文当中的eat,但是如果我们用eat直接去替代汉语中的吃是不行的。
因为英语中吃的用法很丰富。
下面的例子就可以表明我们上述的观点。
eatanapple吃苹果,attendthewedding吃喜酒,getcommission吃回扣,Onlythosewhoendurethemostbecomethehighest.吃得苦中苦,方为人上人。
Afallintoapit,againinyourwit.吃一堑,长一智等等一系列的例子。
从这些例子我们可以看出民族文化差异所带来的不同理解。
接下来我们就着重从以下几方面来理解文化内涵对习语的影响。
2.1地理环境
文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的习语表达方式。
中国是以陆地和农业为主的国家,人们生产及经济活动主要是在陆地上,在语言表达上大多也是关于陆地上的人与事物。
但相反英国是一个以海洋和工业为主的国家,大部分经济活动都跟海洋有关,所以在语言表达上自然是与海上有关的人与事物。
例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。
英语则说“Agoodpilotisnotknownwhentheseaiscalmandthewaterfair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手);汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,打好基础,英语则说“Whileitisfineweathermendyoursail”(修帆趁天晴),尽管喻义本身相似,但由于不同民族地理环境的不同,对事物的看法、态度、想法就不同,反应着不同的心态,从而对待事物也有另一种见解。
例如花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,但在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。
2.2宗教信仰
中西两种文化中衍生出了许多与各自宗教信仰相关的习语。
宗教是文化的一个重要组成部分,它关系着人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来,而西方国家像英美长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,在这一方面所体现的差距很大。
他们认为上帝是主宰一切的神灵,所以他们的习语有很多与基督教有关,如,bearone’scross(忍受痛苦)、putthefearofgodintosomebody(吓唬某人)还有许多由基督教衍生出来的谚语、习语、也成为了人人皆知的日常用语,像scapegoat(替罪羊),thespiritiswillingbutthefleshisweak(心有余而力不足);而中国则是以佛教和道教为主,所以在这方面所体现的想法又不同,宗教信仰的不同在文化的发展上有着重要作用,在习语方面也有着很明显的影响。
例如,“放下屠刀,立地成佛”,这本是佛教劝诫人们改恶从善的话,“五体投地”指的是两手、两膝、和头一起着地,这是佛教最隆重的行礼仪式,比喻敬佩到了极点。
在这一方面两个民族几乎有着相反的见解,宗教信仰在我们日常生活中起着重要作用,这一因素在我们看待事物、提出观点也起着举足轻重的作用。
2.3风俗习惯
各个地方的风俗习惯存在着很大差异,中西两个大民族更是有着很大差异,所以在很多方面两个民族的想法和表达方式也不同,两种语言的习语都有属于本民族该有的文化内涵。
它例如中国习惯用“斤”计算,就用半斤八两表示一半对一半。
而英语国家喜欢用“打”来计算,就用”sixofoneandhalfadozenoftheother”来表示同一概念。
英汉两民族对动物的看法有时也会产生很大的分歧。
在中国人眼中“狗”通常是肮脏下贱的代名词,常用它来形容和比喻坏人恶行,像狗眼看人低、狗急跳墙、狼性狗吠、狐朋狗友等等,而在西方人看来狗是人类最忠诚的伙伴,对狗怀有特殊的感情,把狗当成朋友来看待。
例如anolddog(老伙计)、aluckydog(幸运儿)、lovemelovemydog”(爱屋及乌)、itrainscatsanddogs(瓢泼大雨)等等这些都是与狗有关的习语。
犹如龙是中国的象征,它具有神圣、至尊、吉祥、非凡等各种含义。
关于龙的成语的也有很多,如望子成龙、龙凤呈祥、龙腾虎跃等等。
而在西方人眼中,龙预示着一种灾难,它是凶恶残害生灵的怪兽。
所有这些例子都表示中西两个民族由于风俗习惯的不同而对生活,周边事物以及对事态度产生的不同理解。
2.4历史文化
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。
历史文化一个最重要的内容就体现在历史典故上面。
而典故是利用神话,寓言,传说,历史故事和历史人物的词语构成的语句。
典故都具有历史渊源和文化内涵,要进行准确恰当的翻译,就必须了解它们的历史文化内涵。
它往往使我们了解许多重要的人物和重要的事件。
源自希腊神话的Achilles’heel让人想到了唯一致命的弱点,cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻被人当作工具使用或受人愚弄的人,betweenScyllaandCarbides译为进退维谷,出自荷马史诗,Pandora’sbox直译为潘多拉的盒子,意思是无穷的灾难。
Everyonethoughtthathewasdownandoutthistime,意思是大家认为这次他是彻底失败了。
Bedownandout是拳击术语,指被击倒后无力继续比赛。
这些例子都充分的表明历史文化对习语的重要影响,通过它我们可以熟悉一个民族的过去。
3习语翻译的原则
所谓翻译原则,亦曰翻译标准,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。
翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统的提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则。
而19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复在《天演论·译例言》中,提出了“信达雅”三字标准。
20世纪50年代初,傅雷提出了“所求的不在形似而在神似”。
张培基先生提出的“忠实通顺”。
瞿秋白的“等同概念”。
所有这些主张都是翻译标准的一步步成长,翻译必须遵循泰特勒的三原则与严复的三字标准。
同样翻译必须兼顾两面忠实和通顺以及翻译标准多元互补论。
所有这些标准都只有相对的稳定性,都在变动不居的发展过程中,互相对立、补充和转化。
但这些翻译原则的中心都是译文要忠实准确的表达原文的意义,保持原作的风格。
4习语的翻译方法
翻译是把一种语言变为另一种语言的过程和结果,它也属于文化交流。
习语都带有浓厚的民族色彩和地方特色。
有的意思一目了然,有的包含多层意思,而有的意思完全不同,而在于意义。
翻译的时候一定要根据上下文来理解它的意思和意义。
在翻译过程中一定要注重意义和文化,不仅要传达它的意思和意义,而且还要正确阐明它的文化内涵,尽可能的兼顾这两方面的要求,只有这样读者才可能感受与原文大致相同的感受。
因此,翻译习语时必须兼顾两面,一则求其易解,一则保存原作的风姿。
所以在翻译方法上,习语可采用直译法,意译法,代换法,加注法等等。
4.1直译法
直译法不是一字对一字的死译,是指在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻以及形象的民族色彩和地方色彩,还有其具有的文化内涵。
有的英语习语与其对应的汉语习语在意义和用法上基本上是相同的,不可否定的是,它只是大致相同,不能完全对等,两者可能存在某些差异,但这并不影响对原文的理解,所以在这样的情况下我们可采用直译的方法来保持原文的文化特色。
例如:
tobreaktherecord译为打破记录,aneyeforaneye译为以眼还眼,toburntheboat译为破釜沉舟,easycome,easygo译为来得容易,去得快,fallinloveatthefirstsight译为一见钟情,tositonthemountainandwatchthetigerfight译为坐山观虎斗,killtwobirdswithonestone译为一箭双雕。
4.2意译法
意译法是指译者在翻译过程中受到文化差异的局限时,只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。
如果原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾,在这种情况下就不适合采用直译法,我们就应该采用意译的方法。
英汉两个民族,由于地理环境,生活习惯,宗教信仰,风俗以及思想表达方式的不同,对同一件事物的看法可能有很多不一样的见解,所以我们就应该根据原文的真正意义来翻译。
例如:
fightlikecatanddog译为常吵吵闹闹,WheninRome,doastheRomansdo译为入乡随俗,Stillwaterrunsdeep译为大智若愚,Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched译为夜长梦多,Eachhasitsownmerits译为各有千秋,ShewasdrivingintosuchacornerthatshewasobligedtogiveupallprojectswithwhichCupidhadanyshare,意思是她被逼的走投无路,不得不放弃一切和恋爱结婚有关的打算。
4.3代换法
用异语文化代替源语文化。
在英汉语言中,有些词的形象意义不同,但是它的文化内涵以及交流意义是一样或者是相近的,为了与原文保持其相近的意思和意义,以及其包含的文化内涵,译者在翻译的时候常常使用代换法来克服这些障碍。
在翻译中,有些例子数不胜数,可是因为文化背景不同,同一句话在不同的语言文化中它有多种理解。
所以在翻译的时候,应该根据民族文化特点,运用替换的方法,使翻译达到其表面不同但是意义和意思相近。
例如:
alionintheway译为拦路虎,beardthelion译为虎口拔牙,inlikealion,outlikealamb译为虎头蛇尾,killthegoosethatlaysgoldeneggs译为杀鸡取卵,likeaducktowater译为如鱼得水,likeacatonhotbricks译为热锅上的蚂蚁,Why,I’vegotgoosefleshthisminute,justthinkingaboutit,意思是这会儿,我一想到这点就浑身起鸡皮疙瘩。
4.4加注法
它是一种添加解释性文字既可保持原文的语言形式,也可以通过恰当文字说明译文,帮助读者正确理解作者的意图。
它是文中初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意义时,采用增加注释,使原文的含义充分表达出来。
例如:
班门弄斧译为:
toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,其中LuBanthemastercarpenter属于增译文字,树倒猢狲散可译为Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张的意思,是增添的成分,原文中没有这样的字眼,但是它是表达这个意思,目的是使其更形象化。
Mr.Trabbhadslicedhisnotrollintothreefeatherbeds,andwasslippingbutterinbetweentheblanket,andcoveringitup。
(CharlesDickens:
GreatExpectations)意思是特拉百先生已经把滚热的面包切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。
(王科一译:
《孤星血泪》)注:
此句脱胎于《奥赛罗》第一幕第三景第230~232行,即威严无上的议员们,暴君的积习,早为我把那冷冰冰的钢骨行军床,变成了铺着三层羽垫的软榻.故三层羽绒褥垫一般用以描写豪华舒适的生活,这里兼指上好面包的形状。
5结语
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,在翻译中首先要保证原文隐含意义的正确表达,在没有文化冲击的情况下兼顾形象意义和字面意义,并且根据上下文的具体含义译出原文的褒贬意义。
毕竟翻译的过程不仅是原文向译文的转换,而是一种文化移植。
我们应该最大限度实现译文形式和内容的最佳融合,将习语的文化内涵生动形象的表现出来。
参考文献
1..Bassnett,S.&A.Leffevere,Translation,HistoryandCulture,Pinter1990
2..TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,Boston:
HoughtonMifflincompany,2006.
3.AChinese–EnglishDictionarywithCulturalBackgroundInformation北京商务印刷馆1998
4..宋迎南.从文化角度看英汉习语翻译[D].哈尔滨工程大学2006,(12)
5.易霞妮.习语的文化内涵与翻译[D].上海师范大学,2005,(07)
6.魏建乔.英汉习语翻译的文化策略:
归化与异化[D].上海外国语大学,2007,(02)
7.谭卫国;;论英汉习语的分类与翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8.迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9.郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10.王志奎;大学英汉翻译教程山东大学出版社2008-6
致谢
转眼我们的学习生涯也要告一段落,因为我们的毕业论文也在启程中。
在论文的写作过程中,有很多困难,无论是在理论学习阶段,还是在论文的选题、资料查询、开题、研究和撰写的每一个环节,无不得到导师和同学的细心指导和帮助。
借此机会我向导师表示衷心的感谢!
同时,我要感谢新余学院授课的各位老师,正是由于他们的传到授业解惑让我学到了专业知识,并从他们身上学到了如何求知治学、如何为人处事。
同时我也要感谢我的同学给予我的帮助,他们为我撰写论文提供了不少建议和帮组,特别要感谢我的导师李东亮老师。
在论文写作过程一直细心的指导我,李老师始终认真负责的给予我深刻而细致的指导,帮助我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。
谢谢李老师!
衷心的感谢!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 文化 内涵 及其 翻译