英语专业历年专八翻译真题及答案.docx
- 文档编号:30725773
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:40.16KB
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx
《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业历年专八翻译真题及答案
英语专业历年专八翻译真题及答案
英语专业历年专八翻译真题及答案
1997年:
EnglishtoChinese
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.But
expensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放
弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.The
questionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,
healthandeducation.Butevenina
prehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationand
representation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtand
imaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messages
thatcanbesentfromonehumantoanother.
【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:
你必须为此支付昂贵的票价。
然而,享用昂贵的东西
并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。
我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。
然而,问题是我们为什么要这么做。
没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。
但是,即使在史前的穴居时代,
人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。
人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。
在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。
这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。
1998年:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.
Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfrom
aggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingof
nativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan―Englishtradition‖afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声
称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthe
samearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.Ideashavecrossedthe
Atlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,
thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超
前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaand
Europe(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofa
smalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有
可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)
stillresembleshisown—andwhichisyeta
foreigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关
系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,
onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【参考译文一】因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。
无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。
在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。
谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在―美国式的‖这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是
极低程度上的差异而已。
差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。
重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,
实实在在是个异邦。
两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。
原先的亲戚已
形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。
1999年:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproper
functioningof
religiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularized
societybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowing
category,namely,havingchildreninorderto
maintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;
torepairor
rejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设
consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)
byitsconverse(反面、相反):
insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)
isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentothe
veryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活
圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、
集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,
butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)
available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,
oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanone
personfor
sustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).
【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:
生儿育女要么
是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了
修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。
当然,我们也可
以从问题的反面得到昭示:
在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最
大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。
后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。
在许多人看来,丁克家庭算不上真
正的家庭。
夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙
后代身上获取某种回报。
在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单
位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指
出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。
Ifpeoplemeananythingatallbythe
expression_r―untimely(不合时宜的,timely:
适时的、及时的)death‖,theymustbelievethatsomedeaths
runon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarely
called
untimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)
ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺
度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青
春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲•梦露)andJamesDeans(詹姆士•
迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Writerscannotbearthefactthatpoet
JohnKeats(约翰•济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecause
livesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度
=achievements:
成就)andvirtue(德行、品德).
【参考译文】如果人们使用―死不逢时‖的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世
是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。
很少有人会说因年老
而死亡是―死不逢时‖---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。
但是对于一个英
年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。
然而,历史对此观点持否定态度。
谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和
詹姆士•迪恩斯。
二人生命虽短,却功成名就。
作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便
匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。
那种认
为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印
象,他所取得的成就,以及他的个人品质。
Possessionforitsownsakeorin
competitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.
Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhave
beenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effort
isthegist(要点,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging
(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof―Thepleasureoftaking
pains‖.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithout
difficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthe
gameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthe
fun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
参考译文】努力是问题的关键。
如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。
正如爱尔兰诗
人叶芝所言,除
了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难
有多大。
美国诗人罗伯特费罗斯特谈到―苦中求乐‖时,也表达了相同的看法。
出现在广告
中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。
即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。
我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。
比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。
制定比赛规则就是故意制造困难。
违反
竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。
下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很
容易取胜。
然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。
没有困难,也就没有乐趣。
meanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.
Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergy
puttingonaperformance,maintainingpretence(伪装)
andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandacting
knowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.胜者不会穷其毕生精力,去拘
泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我
的仁者,他们不会绞尽
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 历年 翻译 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)