一级口译真题解析.docx
- 文档编号:30710347
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.32KB
一级口译真题解析.docx
《一级口译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一级口译真题解析.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一级口译真题解析
2015年5月一级口译真题解析
一、英译汉
1.这段讲话的特征主要是用词很朴实,有典型的英式英语特征(香港实行英式英语教学,陈是加拿大的文学博士,文字能力很强),该篇讲演的文学性很高,很多看似小巧简单的比喻和连接,在理解和选词方面都要费一番思量。
此外,朗读速度较快,单节时间较长,给记录带来了很大困难,而且过长的段落会打击考试者的自信心,造成焦虑,因此在训练中一定要加大强度,让自己适应这种速度和题量,才能有希望通过。
WHOhassuccessfullymanagedmanybigoutbreaksinrecentyears.ButthisEbolaoutbreakisverydifferent.Noneofusexperiencedincontainingoutbreakshaseverseeninourlifetimesanemergencyonthescalewiththisdegreeofsufferingandwiththismagnitudeofcascadingconsequences.Thisisthelargest,mostsevereandmostcomplexEbolaoutbreakeverseenandthenearly4decades’historyofthisdisease.Itisafast-movingepidemicdiseasethatgotaheadofeveryoneatthestartandisstillrunningaheadjumpingovereverythingweputinplacetotrytoslowlyitdown.Inthehardesthitcountries,anexponentiallyrisingcaseloadthreatenstopushthegovernmentstothebrinkofstatefailure.Whatweseeisthis:
decimatedfamiliesandcommunities,abandonedvillages,foodandfuelshortages,uncollectedbodies,freshgraves,arisingnumberoforphans,andhospitalsoverflowingorshutdownentirely.Inaffectedregionsrevenuesaredown,marketsnotfunctioninganddevelopmentprojectarebeingcanceled.Thisisnotjustanoutbreak.Thisisnotjustapublichealthcrisis.Thisisasocialcrisis,ahumanitariancrisis,aneconomiccrisis,andathreattonationalsecuritywellbeyondtheoutbreakzones.
译文:
世卫组织近年来成功地处置了很多大规模疫情。
但埃博拉疫情非常不同。
在我们一生当中,没有任何一个人经历过这种规模紧急情况,它所造成的破坏和不断加重的后果也是前所未有的。
目前埃博拉的爆发是这一疾病近四十年来规模最大,最严重也是最复杂的。
埃博拉是一种病程很快的传染病,从一开始就走在了每个人的前面,现在依然超出我们的预期,突破了我们一切用以减慢其传播速度的设置。
在埃博拉影响最大的国家,病例大量出现,使政府到达崩溃的边缘。
我们看到了如下情况:
家庭和社区人口大量死亡,村庄废弃,食物和燃油短缺,尸体无人掩埋,新坟堆累,孤儿不断增多,医院人满为患,或者完全关闭。
受灾地区收入下降,市场停滞,众多发展计划被取消。
这不仅仅是一次疫情,也不是一次公共卫生的危机,这是一次社会危机,人道主义和经济危机,对国家安全造成的威胁远远超出了疫情爆发地区的边界。
解析:
decimatedfamiliesandcommunities,abandonedvillages,foodandfuelshortages,uncollectedbodies,freshgraves,arisingnumberoforphans,andhospitalsoverflowingorshutdownentirely.这几句话当中的选词需要注意,不要过份追求典雅与平衡,而要以达意为主。
Everyday,everyminutecountsnow.Weneedtotalk,butfurthermorebutweneedtoactwithspeedandefficiencyandinwaysthatdealthisvirussomeheavyblows.Standardmeasures,likeearlydetectionandisolationofcases,contacttracingandmonitoring,andrigorousproceduresforinfectioncontrol,havestoppedpreviousEbolaoutbreaksandcandosoagain.AffectedcountriesshouldbeequippedwithITsystemandprogramsthatallowreal-timereportingofcases.Theoutbreakshouldbemappedsothatthetransmissionzonesareidentifiedandprioritiescanbeassigned.Whatdoesthisoutbreakthathasbeenmakingheadlinesformonths,tellusthestateandstatusofpublichealthoftheworldatlarge?
First,theoutbreakspotlightsthedangersoftheworld'sgrowingsocialandeconomicinequalities.Thenrumorsandpanicisspreadingevenfasterthanthevirus.Ebolasparksnearlyuniversalfearwhichvastlyamplifiessocialdisruptionandeconomiclosseswellbeyondtheoutbreakzones.TheWorldBankhasestimatedthatthevastmajorityofeconomiclossesduringanyoutbreakarisefromtheuncoordinatedandtheirrationaleffortofthepublictoavoidinfection.
译文:
每一天,每一分钟都很重要,我们需要讨论,但更需要提高行动的速度和效率,有针对性地处理病毒造成的沉重打击。
一些常规手段,例如早期发现与隔离,对接触者的追踪与监控,严格的传染控制措施,阻止了以往埃博拉病毒的疫情,对这一次也同样有效。
受灾国家应该配备网络程序,以便能够及时通报病例。
应该绘制疫情地区,以便了解传播地区,安排首要任务。
几个月来,埃博拉疫情一直是各大报纸的头条,我们从中能够了解世界范围内公共卫生怎样的现状呢?
首先,疫情揭示出国际范围内日益增长的社会与经济不平等造成的危险。
其次,谣言和恐慌比病毒传播得更快。
埃博拉造成全世界的恐慌,严重加剧了疫区以外社会的崩溃和经济损失。
世界银行测算,绝大多数疫情造成的经济损失源于公众为了防止传染所进行的种种步调不一致的非理性行为。
Third,whenadeadlyanddreadedvirushitsthedestituteandspiralsoutofcontrol,thewholeworldisputatrisk.Our21stcenturysocietiesareinterconnected,interdependentandelectronicallywiredtogetherasneverbefore.WeseethisnowwithaverydangerousvirusoutbreakinNigeria’soilandnaturalgashub.Nigeriaistheworld’sfourthlargestoilproducerandsecondlargestsupplierofnaturalgas.Theoutbreakinthecountry’spotentialenergyhubcanpotentiallydampentheeconomicoutlooksworldwide.Fourth,decadesofneglectoffundamentalhealthsystemsandservicesmeanthatashock,likeclimatechangeoradiseaserunwild,canbringacountrytoitsknees.Youcannotbuildthesesystemsupduringacrisis.Instead,theycollapse.Adysfunctionalhealthsystemalsomeanszeropopulationresilience.Fifth:
Ebolaemergednearly40yearsago.Whyarecliniciansstillempty-handed,withnovaccinesandnocure?
ThisisbecauseEbolahasbeen,historically,geographicallyconfinedtopoorAfricannations.TheR&Dincentiveisvirtuallynon-existent.Aprofit-drivenindustrydoesnotinvestinproductsformarketsthatcannotpay.
第三,当一种致命而令人恐惧的病毒袭击贫困人口并失去控制,整个世界也处于危险之中。
二十一世纪的各国社会普遍联系,相互依存,由电子网络联在一起,这种情况前所未有。
目前,我们看到随着一种危险病毒在尼日利亚的石油和天然气中心爆发,这种情况已经出现。
尼日利亚是世界第四大产油国,第二大天然气输出国。
这个国家能源中心的可能出现的疫情可能会影响到世界的经济前景。
第四,数十年来忽视了对基础卫生系统和服务建设,就意味着一旦出现气候变化或者某种疾病失去控制,就会让一个国家完全瘫痪。
这类系统无法在危机出现时加强,相反,会完全崩溃。
卫生系统运转不良也就意味着人口无法恢复活力。
第五,埃博拉出现已有近四十年了,为什么医生们依旧两手空空,既没有疫苗又没有治疗方法?
这是因为在历史上埃博拉一直限于贫困的非洲国家。
对于其治疗的研发的动力几乎不存在。
没有利润的驱动,医学工业不会投资研发当地市场买不起的产品。
Finally,theworldisill-preparedtorespondtoanysevere,sustained,andthreateningpublichealthemergency.Here,IseetwospecificlessonsforWHO.One:
Wemustcontinuetopushfortheinclusionofhealth,andhealthsystems,onthepost-2015developmentagenda.Wenowhavesomemuchmorecompellingevidencefordoingso,andamuchmoreresponsiveaudience.Peoplearenowwillingtohearargumentsthathavefallenondeafearsforyears.Two:
ThepressuresofthisoutbreakarerevealingsomecracksandweaknessesatWHO,somedysfunctionalelementsthatmustbecorrectedurgentlyaspartoforganizationalreform.
最后,世界并没有准备好应对严重而持久地威胁公共安全的紧急情况。
在这里,世卫组织要吸取两点教训。
第一,我们应该继续推动将健康以及卫生系统纳入2015后发展计划。
我们现在有了更为紧迫的理由这样做,而且我们的公共也对此反应更为积极。
目前公众愿意听我们谈论这项内容,而多年以来,这些内容他们完全听不进去。
第二,疫情造成的压力暴露出世卫组织的一些漏洞和缺陷,有些运作不良的情况必须加以改正,作为卫生组织改革的一部分。
2.讲演人为荷兰农业部长SharonDijksma,与上一篇相比,语言比较朴实,句式简单,技巧上内容很少。
只是作为一句非英语讲演人,稿件有些用词和逻辑不是特别准确,翻译时要更多考虑语篇的内容,保证理解正确。
Formostofhistory,manhashadtofightnaturetosurvive;inthiscenturyoneisbeginningtorealizethat,inordertosurvive,hemustprotectit. Dowedaretogrowsmartertoday?
Dowedaretofishsmartertoday?
Arewereallywillingtostopthemoraloutcrythatstillalmostone-billionpeoplegotobedhungryeveryday?
Arewereallywillingtostoptheoverexploitationofournaturalresources,especiallyoceanfishstocks?
You,we,asgloballeaders,oceanpractitioners,businesses,scientists,NGOs,civilsocietyandinternationalorganizations,havetofindanswerstothesequestions.Wearemeetingheretodiscussprotectingtheworld’soceans,andmadeclimatechangesandoverfishing.Thissummitisaboutsharingexperiences,butmoreoverdemonstratinghowcombinedactioninpartnershipsforhealthierandproductiveoceanscandrivesustainablegrowthandsharedprosperitywhilepreservingournaturalresourcesforfuturegenerations.
在历史上绝大多数时间,人类为了生存与自然作战。
在这个世纪,人类开始意识到,为了生存,就必须保护大自然。
我们今天能否有勇气在种植业和渔业方面变得更有智慧?
仍然有近十亿人每天晚上睡觉时饿着肚子,我们是否真的愿意消除这种道德上的谴责呢?
我们是否真的愿意停止对于自然资源的过度开发,尤其是对海洋渔业储量的过度开发?
你和我,作为世界的领袖,海洋事业从业者,商务人士,科学家,非政府组织,民间团体和国际组织,有责任为这些问题找到答案。
我们在此开会,讨论世界海洋保护问题,改变气候以及过度捕捞问题。
这一峰会旨在交流经验,但更重要的是表达一种态度,即相互合作,共同行动,为更加健康和产量更高的海洋而努力,这样做可以推动可持续发展,共享繁荣,同时能够保护自然资源,惠及世世代代。
Let’sfacethefacts.80%ofalllifeontheplanetisfoundintheocean.Theoceanprovidesagloballifesupportsystemthathelpsregulateclimateandsupplieshalfoftheplanet’soxygenneededforoneineverytwobreathsthatwetake.Ofcoursefoodsecuritycannotbesustainedwithoutsustainablefisheries.Fishcontributes17percentoftheanimalproteinconsumedbytheworld’spopulationwithdemandexpectedtodoubleinthenexttwentyyears.Currently3billionpeopledependonfishfortwentypercentoftheiraveragepercapitaintakeofanimalprotein.Sohealthyseasandoceansarekeytorisingtoourchallenge.Butthreekeythreatstooceanhealth–overfishing,habitatchangeandpollution.Actionstosolvethesethreatshaveoftenbeenunsuccessful.Moreover,theyhavecontributedtothetensionsbetweengrowthandconservation,andbetweenprivatesectorinterestsandequitablebenefitsforcommunities.
我们应该面对现实。
地球上百分之八十的生物来自海洋。
海洋为全球的生物提供了支持系统,有助于调节气候,并且提供了全球一半的氧气,我们每呼吸两次,就有一次的氧气来自海洋。
当然,没有可持续发展的渔业,食品安全就无法保证。
鱼类为世界人口提供了百分之十七的动物蛋白,未来二十年,这一需要有望加倍。
目前有30亿人平均动物蛋白摄入量的百分之二十来自鱼类。
因此健康的海洋是我们提高产量应对挑战的关键。
但海洋健康受到三点严重威胁:
过度捕捞,生存环境改变以及污染。
就解决这些问题采取的行动通常不成功。
而且这些行动会导致在增长与保护,小团体利益和社会平等利益之间产生对立。
解析:
Sohealthyseasandoceansarekeytorisingtoourchallenge.这句话的英语表达很奇怪,只能大致进行判断。
Fisheriesandaquaculturegenerateconsiderablesocialandeconomicbenefitsforhundredsofmillionsofpeoplearoundtheworld.Theseactivitieshavethepotentialtoincreasetheircontributiontohumanwell-beingandgrowth.Buttheseactivitieshavealsoinevitableimpactonbiodiversityandtheenvironment.Thehealthofourplanetitself,ourhealthandfoodsecuritydependonhowwetreattheblueworld.Wecannotkeepusingmarineandaquaticresourcesasiftheywereendless.Andwecannotkeepusingouroceansasawastepool.In1992inRioandin2002inJohannesburgweagreedonmanygoalsforsustainablefisheriesby2015.Wearenotevenclosetoday.Thegoodnewsiswearemakingprogress;badnewsisifwedon’tstepupoureffortstherewillbenofishleftby2030.Theonlywayforwardisbringingtogetherstakeholdersfromacrossthepublic-private-civilsocietyspherestoco-designsolutionsthatcanachievehealthyoceansatthespeedandscalenecessarytomeetthechallengesweface.
渔业和农业为全世界几亿人创造了巨大的社会与经济利益。
农业和渔业生产有望增加对于人类福祉和增长的贡献,但也难以避免地对生物多样性和环境造成影响。
地球的健康,人类的健康和食品安全取决于我们如何对待这片蓝色的世界。
我们不能继续把海洋资源视为无穷无尽而加以利用。
我们不能把海洋当作废物池来使用。
在1992年在里约,2002年在约翰内斯堡,我们就2015年可持续渔业发展的很多目标达成一致,但到今天我们差得依然很远。
好消息是是我们正在进步,而坏消息则是如果我们不加快努力,2030年就会无鱼可捕。
前进的唯一方法就是将公众、私人和社会团休利益攸关方集于一处,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一级 口译 题解