商务英语翻译课程标准.docx
- 文档编号:3070178
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:75.32KB
商务英语翻译课程标准.docx
《商务英语翻译课程标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课程标准.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译课程标准
商务英语翻译》课程标准
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体
三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。
通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。
通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。
熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。
表1课程项目结构与学时分配表
项目编
号
?
项目名称
项目内容
主要教学知识点
学习目标
学时
备注
P1
Introduction
of
translation
介绍翻译学
的基本理论
H1:
historyofchinnesetranslation
H2:
maintheoriesof
H1-1:
了解中
国翻译历史
H1-2:
熟悉翻
4
?
translation
H3:
dutiesfortranslatororinterpreter
译界的基本翻译理论
H1-3:
了解翻译的基本过程
P2
Translationofbusinesscards
了解商务名
片的组成成
分、语言特点
及翻译技巧
H2-1:
introductionofbusinesscard
H2-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofBC
H2-3:
usefulwordsandexpressions
H2-1:
熟悉商
务名片的构成格式H2-2:
正确翻译商务名片中地址及职务
H2-3:
掌握名片翻译常用词汇
4
?
P3
Translationofsigns
掌握标示语
言特点及翻
译技巧
H3-1:
introductionofsigns
H3-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofsigns
H3-3:
literayandfreetranslation
H3-1:
了解标志的分类
H3-2:
掌握不
同标识语言特点及翻译技巧H3-3:
掌握直译和意译法
4
?
H4-1了解商
H4-1introductionof
标的定义
P4
Translationoftrademarks
掌握商标语
言特点及翻
译技巧
trademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:
H4-2掌握商
标的语言特
点及翻译技
4
?
transformation
巧H4-3:
掌
握转译法
H5-1了解主
H5-1introductionof
要组织机构
someimportant
概况
P5
Translation
oforganizations
掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧
organizations
H5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizations
H5-2掌握组
织结构名称
的语言特点
及翻译技巧
H5-3:
掌握外
4
?
H5-3:
translationof
来语的翻译
loadwords
方法
?
P6
Translationofcompanyintroductions
掌握公司介
绍的语言特
点及翻译技
H6-1introutionofcompanyH6-2:
languagefeaturesandtranslationmethods
H6-1了解公司的基本定义及划分
4
?
巧
ofcompany
H6-2:
掌握公
intructionsH6-3:
司简介的语
AmplificationandOmission
言特点及翻译技巧H6-3:
掌握增译法和省译法
H7-1introutionof
H7-1了解产
production
品说明书的
descriptions
定义
掌握产品说
Translation
明的语言特
H7-2language
H7-2掌握产
P7
ofproduction
点及翻译技
featuresand
品说明书的
4
?
descriptions
巧
translationmethods
语言特点及
ofproduction
翻译技巧
descriptionsH7-3:
H7-3:
掌握反
counter-transla
译法
tion
H8-1:
introutionof
H8-1了解广
advertisements
告的定义
Translation
掌握广告的
H8-2:
language
H8-2掌握广
of
告的语言特
P8
advertisement
语言特点及
featuresand
4
?
点及翻译技
翻译技巧
translationmethods
s
ofadvertisements
巧H8-3:
掌
H8-3:
divisionand
握分译法和
combiningtraslation
合译法
P9
TranslationofPRdocuments
掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧
H9-1:
introutionof
PRdocuments
H9-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:
traslationofpassiveviocesentences
H9-1了解公关文稿的定义
H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:
掌握被动句的译法
4
?
P10
Translationofbusinessletters
掌握商务信函的语言特点及翻译技巧
H10-1:
introutionofbusinessletters
H10-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessletters
H10-3:
traslationofadverbialclause
H10-1了解商
务信函的定义和格式要求
H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:
掌握状语从句的译法
4
?
P11
Translationofbillofdocuments
掌握单证的
语言特点及
翻译技巧
H11-1:
introutionofbillofdocumentsH11-2:
languagefeaturesandtranslationmethods
H11-1了解单
证的定义
H11-2掌握单
证的语言特
4
?
ofbillof
documentsH11-3:
reorganization
点及翻译技巧H11-3:
掌
握重组翻译
法
P12
Translationofbusinessreports
掌握商务报告的语言特点及翻译技巧
H12-1:
introutionofbusinessreports
H12-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreports
H12-3:
traslationofattributiveclause
H12-1了解商
务报告的定义和格式要求
H12-2掌握商
务报告的语言特点及翻译技巧
H12-3:
掌握定语从句的译法
4
?
P13
Translationofbusinesscontracts
掌握商务合同的语言特点及翻译技巧
H13-1:
introutionofbusinesscontracts
H13-2:
languagefeaturesandtranslat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 课程标准