对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编.docx
- 文档编号:30701092
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:439.63KB
对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编.docx
《对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营经验分享选编
各位考研的同学们,大家好!
我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
荀子
人之性恶,其善者伪也。
今人之性,生而有好利焉,顺是,故争夺生而辞让亡焉;生而有疾恶焉,顺是,故残贼生而忠信亡焉;生而有耳目之欲,有好声色焉,顺是,故淫乱生而礼义文理亡焉。
然则从人之性,顺人之情,必出于争夺,合于犯分乱理,而归于暴。
故必将有师法之化,礼义之道,然后出于辞让,合于文理,而归于治。
用此观之,人之性恶明矣,其善者伪也。
故枸木必将待檃栝烝矫然后直;钝金必将待砻厉然后利;今人之性恶,必将待师法然后正,得礼义然后治。
今人无师法,则偏险而不正;无礼义,则悖乱而不治。
古者圣王以人性恶,以为偏险而不正,悖乱而不治,是以为之起礼义、制法度,以矫饰人之情性而正之,以扰化人之情性而导之也。
始皆出于治,合于道者也。
今之人,化师法,积文学,道礼义者为君子;纵性情,安恣孳,而违礼义者为小人。
用此观之,然则人之性恶明矣,其善者伪也。
──《荀子·性恶》
荀子的思想
荀子曰:
“行一不义,杀一无罪,而得天下,仁者不为也。
”
荀子曰:
“君者,舟也;庶人者,水也。
水则载舟,水亦覆舟。
”
荀子曰:
“人之性恶,其善者伪也。
”
老子
老子学说的核心是“道”。
他认为“道”就是“无”。
这个“道”是“先天地生”的,是没有意志、没有具体形状、无声无息的,是无时无地不在的。
“道”即是宇宙万物的本源。
老子猜测到一切事物都有正反两面的对立,双方互相依存,相辅相成,如“有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,声音相和,前后相随”;而且,事物对立的双方会互相转化,“正复为奇(反常),善复为妖”,“祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏”(《道德经》)。
老子思想消极悲观,他提出一个回复到“小国寡民”的远古时代的主张,“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来”(《道德经》)。
他所向往的这种理想社会,实际上是保留着原始公社遗迹的早期奴隶社会。
老子论道
道,可道,非常道;名,可名,非常名。
──《老子·道经》
道生一,一生二,二生三,三生万物。
──《老子·德经》
天下万物生于有,有生于无。
──《老子·德经》
道常无为而无不为。
侯王若能守,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,亦将不欲。
不欲以静,天下将自正。
──《老子·道经》
老子的辩证法
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
──《老子·道经》
曲则全,枉则正;洼则盈,弊则新;少则得,多则惑。
──《老子·道经》
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
熟知其极?
──《老子·德经》
老子的理想国
小国寡民,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。
虽有舟车,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
──《老子·德经》
翻译硕士考研指导
考试科目:
1、政治,满分100分;
2、翻译硕士英语(满分100分;
3、英语语翻译基础(满分)150分;
4、汉语写作和百科知识,满分150分。
考研参考书及大纲解析:
1.百科写作大纲
考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求
①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目
卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
叶朗,《中国文化读本》,北京:
外语教学与研究出版社(2008)
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:
西南师范大学出版社(1999)
白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)
专家解读:
50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲
考试目的
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
性质范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求
①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目
姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》, 清华大学出版社(2001)
专家解读:
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
3.英汉互译大纲
考试目的
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
性质范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
基本要求
①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
②具备扎实的英汉两种语言的基本功。
③具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)
冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)
专家解读:
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分因校而异。
同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。
翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
通常情况下下列院校招调剂考生比较多。
1理工类院校,如太原理工大学,成都理工大学,昆明理工大学,上海理工大学等。
2二区的院校,不建议大家报二区的211,那是一个误区。
很多人以为二区的分数线低,就去报,其实那些学校比一区的很多高校要难考得多。
3教育大省的高校。
北京上海江苏湖北是我国的高等教育大省。
这些学校的学校多,调剂的机会也就大一些。
4,四川省。
最近2年总结发现四川省招MTI调剂生的高校很多。
成都理工大学,西华大学,西南科技大学,西南石油大学,四川师范大学。
。
。
5,政法类,工商类学校。
如西南政法大学浙江工商大学
6,地方师范类大学如福建师范大学,曲阜师范大学以及刚刚说的四川师范大学等
7,实在不想二战,又没地方调剂的考生可以考虑吉林华桥外国语学院。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外经济 贸易大学 翻译 硕士 考研 集训 经验 分享 选编