Myth神话翻译.docx
- 文档编号:30700103
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:29.62KB
Myth神话翻译.docx
《Myth神话翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Myth神话翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Myth神话翻译
4冈瓦纳大陆的神话:
安达曼群岛(pp.310-312)
Archaeologyandgeneticstellusthattheearlyinhabitantsarrivedtherebyatleast55kyafromAfricaviaSouthAsiaandhavenotalwaysbeencompletelyisolatedsincethen.Earlyexcavationshaveshownbasicallythreelayers:
first,anearlyoneonarrivalwithoutanypottery,asistobeexpectedforPaleolithicpeoples.By3000BCEpotterysuddenlyappears,thoughitthenquicklydisappears.Alsothepig,nowrunningwild,wasintroducedabout2,200yearsago.However,muchofsuchpotterystemsfromforeignvisitorssearchingforbirdnests,aslaterexcavationsmadeclear.OsteologyindicatesthatallearlyAndamaneseskeletonshavethesamefeaturesastoday,andrecentgeneticdataconfirmthattheAndamaneseareaveryearlySouthAsiansplit-offfromtheoriginalAfricangenepooldatingbacksome60,000years.
考古學和遺傳學告訴我們,早期居民從非洲經由南亞到達那裡至少55000年,並且從那時起並沒有完全孤立。
早期的出土基本上分為三個層次:
首先,到達的一層沒有任何的陶器,應該是舊石器時代的人。
在西元前3000年的陶器突然出現,雖然後來迅速的消失。
此外,現在的野豬,在約2200年前被帶來。
然而,這種陶器源于外國遊客尋找鳥巢得到的,後來得到出土的証實。
骨骼學表明所有安達曼人骨骼像與現今的人有相同的特性,,最近的基因數據證實,安達曼人可追溯到大約60,000年從原始的非洲基因庫分裂出來,是一個非常早期的南亞人。
Thereisnocreationstory,nocosmology:
inthebeginning,thetimeoftheancestors,twogodsstilllivedonearth;theyrepresentthenortheastandsouthwestmonsoons.Thenortheastmonsoon,oftencalledPuluga,Bilikuorsomethingsimilar,issometimesregardedasthecreatordeityandatothertimesasatricksterfigure.
南亞那沒有創造故事也沒有宇宙學:
在一开始祖先的时候,有兩個神仍然在地球上生活;它們代表東北和西南季風。
東北季風,通常稱為Puluga,Biliku或類似的東西,有時被看成是創造神,在其他時候是一個魔術師的型象。
Humansemergefromasplitbamboo;womenarefashionedfromclay.Inoneversion,thefirstmandiedandwenttoheaven,apleasurableworld.Theblissfulprimordialperiodended,however,aswiththeAustralianAborigines,thepygmiesandtheBassariofWestAfrica,becauseofthebreakingofafoodtabooandanensuingcatastrophe.Itwascausedbytheeatingofsomeforbiddenvegetablesofthecreatordeity,whothenwenttoheavenorthenortheast.
而人類從竹子分裂出來;女人從黏土塑造出來。
其中一個版本裡,第一個人死了,去了天堂,到了一個愉快的世界。
然而,幸福的原始時期結束,與澳大利亞土著居民,侏儒和西非的巴薩里一樣,因為打破了食物禁忌所伴隨而來的災難。
這是由於吃了一些创造神禁止的蔬菜,接者去了天堂或東北。
Anotherversionofthecatastrophehasafloodstory.ThefloodoccurredatthetimeofKolwot,grandsonofTomo,thefirstman,whentheworldwasoverpopulatedandpeopledisregardedPuluga’srules.Inthisflood,sentbyPuluga,onlyfourpeoplesurvived,buttheyhadlosttheirfire.ItwasretrievedbytheKingfisher,theanimalspiritofoneofthedrowned.Non-Andamanese,too,wereregardedasspiritsofthedead,asinTasmania.Accordingtoonemyththefirstdeceasedpersonwasburiedseveraltimes,finallyinatree,andthenhadaccesstothespiritworld.Huntedanimals,too,aretransformedmen
灾难的另一个版本有洪水故事。
洪水發生在Kolwot的時代,Kolwot是第一個人Tomo的孫子,當世界人口過多,人們忽視了Puluga的規則。
在這次由Puluga派出洪水中,只有四個人存活下來,但他們卻失去了火。
火被翠鳥找回,翠鳥是一個被淹死動物的精神。
如在塔斯馬尼亞島,不同於安達曼人的,也被認為是死者的靈。
根據一個神話,第一個死者被埋葬了幾次,最后埋葬在一棵树裡,然後進入靈魂世界。
被獵捕的動物,也是由這男人轉變的。
Therearesome20versionsofthemythoffiretheft.Itshouldbenoticed,however,thatthemythsaretoldinextremelyshort,abruptsentencesthatareusually‘filledin’bythereportinganthropologists.Radcliffe-Browngivesonesuchexampleinanextremelyliteraltranslation:
有大約20個版本的神話有火被盜竊。
然而,應該注意的是,這些神話被用極短的句子講述,而這些生硬的句子人類學家為了報告通常會加以“填充”。
拉德克利夫-布朗在一個極其直接的翻譯中給出了一個這樣的例子:
SirPrawnmakesfire;yamleafcatchesfire;yamleafisdry;thatoneheburns;hemakesfire;SirPrawnslept;SirKingfishertakes;hefirewithherunsaway;SirKingfishermakesafire;SirKingfisherfish(food)cooks;hisbellyinhesleeps;SirDoverunsawaytaking.
大蝦先生生火;山藥的葉著火;山藥的葉是乾的;那一個他燒傷;他生火;大蝦先生睡覺;翠鳥先生取走;他接觸火他跑著離開;翠鳥先生生火;翠鳥先生煮魚(食物);他吃飽後他睡覺;鴿子先生跑來奪取後著離開。
Thishetranslatesfreelyas:
他直接地翻譯為:
ItwasSirPrawnwhofirstproducedorobtainedfire.Someyamleaves,beingshrivelledanddrybecauseofthehotweather,caughtfireandburnt.Theprawnmadeafirewithsomefirewoodandwenttosleep.Thekingfisherstolethefireandranawaywithit.Hemadeafireandcookedsomefish.Whenhehadfilledhisbellyhewenttosleep.Thedovestolefirefromthekingfisherandranaway.
那是大蝦先生首先製造或獲得火。
一些山藥葉,由於天氣的炎熱枯萎和乾燥,而著火和燒焦。
大蝦用一些木柴生火,準備去睡覺。
翠鳥偷了火,帶火跑著離開。
翠鳥生了火,煮了一些魚。
當翠鳥填飽了他的肚子,他就去睡覺。
鴿子偷了翠鳥的火,跑著離開。
Unfortunately,manyofoursourcesforworldmythologyfromoralsourcesareofthesecondtype,makingitimpossibletocheckontheoriginalwording—withproblemsofintermediatetranslationaddingtothepoorqualityofthedata.
不幸的是,我们世界神话的許多来源來自口述,來源是第二種類型,使得不可能檢查原始的措辭-中間翻譯的問題增加了質量差的數據。
AnotherimportantpointinthestudyofAndamanesemythologyisthatthemaintransmitters,thelocalshamans,triedtooutdoeachother,triedtopleasetheiraudience,andthereforevariedtheirmythstosomeextentwhilekeepingthemainoutlinesintact.AsinotherGondwanatraditions,therewasnostandardmythology;manyvariantsexistedevenwithinthesametribe.
安達曼神話的研究另一個重要的一點是,主要的傳播者,當地薩滿,試圖超越對方,試圖滿足他們的觀眾,因此在一定程度上改變他們的神話,同時保持主要的輪廓完好無損。
和其他岡瓦那傳統一樣,沒有標準的神話;許多版本甚至存在於同一部落中。
Returningtothemotifofthetheftoffire,thisisusuallycarriedoutbyearlyanimals,aswiththeTasmanians.OnemaythinkofthemasbeingsimilartotheAustraliantotemanimalsbecausetheyfigureprominentlyinvariouscreationmyths,includingsomedealingwiththeoriginofhumans.
回到火被偷的主題,這早期通常由動物進行,就塔斯馬尼亞島來說。
他們中有人可能會認為是類似於澳大利亞動物圖騰,因為他們在各種創造神話中佔據顯著地位,包括有一些處理人類的起源。
Somemyths,however,looklikeadaptationsfromLaurasianmythology:
thereisthetypicalseparationofHeavenandEarthandanaxismundi.Thecatastrophe,intheformofaGreatFlood,wascreatedbyexcessiverain.Peopletakerefugeinatreeandcomedownfromthereviaacreeper.Finally,thereisacuriousconnectionbetweenthemythologyofthemoonandtheboar,whichisfoundalloverEurasiaduetothesimilarityoftheshapeofboartusksandthatofthewaxingmoon.TheconnectionisclearlyfoundonthemainlandwithSoutheastAsianplantersandpigraisers.YetitisobservedintheearlyritualuseofanAndamanboar’shead,foundinanexcavation,whichindicatesthattheritualfunctionsoftheAndamanesepighuntultimatelystemfrommainlandcultures,likethepeoplethemselves.
一些神話,然而,看起來像從劳亚古大陆神話改編:
有典型天與地的分離和一個軸心世界。
大洪水形式的災難是由過多的雨造成的。
人們在樹上避難,從那里通過攀缘植物下來。
最後,在月亮的神話和公豬之間有一個古怪的聯繫,這是在歐亞大陸所發現,野猪獠牙的形状類似性上弦月。
這種連接在大陸與東南亞種植者和養豬者清楚地發現。
然而,觀察到安達曼野豬的頭使用於早期儀式中,發現在一次挖掘中,這表明安達曼豬的狩獵的儀式功能最終來自大陸文化,像人自己一樣。
However,whatevermayhavetranspiredbrieflysome3,000yearsago,thearchaiclifestyleoftheAndamansseemstohavetakenoveragain,andlittleofthisinfluxhasremained.Perhapssomemotifsinmythologyarereflectionsofthisearlyinfluence.ThesemayincludethemythoftheseparationofHeavenandEarthandperhapsthemythemeofanaxismundi,topicsthatwouldhavetobeexploredindetail.WemayholdoutthehopethatfutureanthropologistswillretrievemoreofAndamanesemythologyfromtheshamansofthesofarlittle-ornotyetcontactedtribesoftheJarawaandSentinelese.
然而,無論在3000年前曾經發生過多少事情,安達曼人的古老的生活方式似乎已經重新開始,并且这些流入物中的一小部分仍然存在。
也許在神話中的一些主題是這種早期影響的反映。
這些可能包括天與地分離的神話,也許包括世界之軸的主題,這是需要詳細探討的主題。
我們可以抱著希望,未來的人類學家將從迄今為止很少或沒有接觸過Jarawa和Sentinelese部落的薩滿人收回更多的安達曼神話。
5第一小說(第一部分)(pp.421-423)
TheLaurasianinventionofa‘firstnovel’,withitsuniquestorylinefromcreationtodestruction,producesorderwhereinPan-Gaean,Proto-Gondwana,andpre-Laurasiantimes,wehadonlyamoreorlessdisparategroupof“firsttales”,suchasthoseaboutaHighGodandabouttheoriginsofhumansbysendingdownhissonandoftotemanimalancestors.Theverystoryline,assuch,expressesandunderlinesthatstructureisintended.Butitobviouslydoesnotexplainwhythereisthisparticularstructure:
theconsistenttaleoffirstcreationandgenerationsofgods,demigods,andhumansuntilfinaldestruction.
Laurasian創造的“第一部小說”,其獨特的故事線從創造到破壞,產生了秩序,在盘古大陆,冈瓦那大陆和前Laurasian時代,我們只有一個或多或少不同的“第一個故事“,例如那些關於一個至高神和關於人類的起源是藉著降生他的兒子和圖騰動物祖先。
這個故事線表達並強調了這種結構是有意的。
但这显然并不能解释为什么这个特定的结构:
首先创建一致的故事和一代又一代的神,半人神,直到最终毁灭人类。
Theinherentorderisobviousinsomeitems:
agreatall-coveringfloodcannotoccurbeforetheemergenceoftheearth.Otherfeatures,too,suchasthegenerationofthegods,arearrangedinanapparentandlogicalorder:
fromthesimple(chaos,darkness,orprimordialwaters)tothemorecomplex(bisexual)creationofthelatergenerationsofgodsand,finally,thedescentofhumansfromthegods.
在一些項目中,固有的秩序是顯而易見的:
在地球出現之前不可能發生大的全覆蓋洪水。
其他特徵,例如神的產生,以明顯和邏輯的順序排列:
從簡單(混亂,黑暗或原始的水域)到更複雜(雌雄同体)的後代神的創造,最後,人類的血統來自於神。
OncewetakethecomplexcontentsandstructureoftheLaurasian‘novel’seriously,itisobviousthatittellsthestoryfromthe‘birth’oftheuniverseuntilits‘death’(anditseventualrebirth).Inotherwords,ittakesitsinspirationfromsomethingthatisveryclosetohumanexperience:
thehumanlifecyclefrombirthtodeath(anddesiredrebirth,asalreadyseeninPan-Gaeanmyth).Itsumsupourexperienceinlife:
growingupfromchildhoodthroughteen,middleandoldage;anditexpressestheineffaceablewishforsomethingpositivetohappenafterthislife.TheLaurasiannovelenumeratesthegraduallifestagesoftheworld,fromemergenceoutofchaosordarknesstotheappearanceofhumanbeingsandoftheoikumene,societyandculture,andthefinalthreattoitsexistence.
一旦我們認真考慮了Laurasian“小說”的複雜內容和結構,很明顯,“這個小說”從宇宙的“誕生”直到宇宙的“死亡”(及其最終的重生)的故事。
換句話說,“這個小說”的靈感來自於非常接近人類經驗的東西:
從出生到死亡的人類生命週期(以及所期望的重生,正如Pan-Gaean神話中已經看到的)。
“這個小說”總結了我們的生活經驗:
從童年到青少年,中年和老年長大;“這個小說”表達了在生命之後積極發生的不可逾越的願望。
Laurasian的小說列舉了世界的漸進生命階段,從出現混亂或黑暗到人類和文明中心,社會和文化的出現,并最终威胁到世界的存在。
TheLaurasianstorylineisthusametaphorofthehumancondition,ofhumanlifefromitsmysteriousbeginningstoitsimpending,ominousend.ItwasthegenialstrokeofthecreatorofLaurasianm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Myth 神话 翻译